You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegames/kbounce.po

156 lines
3.3 KiB

# translation of kbounce.po to Galician
# translation of kbounce.gl.po to Galician
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbounce\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "unho@gulo.org"
#: highscores.cpp:9
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: kbounce.cpp:63
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: kbounce.cpp:68
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#: kbounce.cpp:75
msgid "Filled area:"
msgstr "Área chea:"
#: kbounce.cpp:80
msgid "Lives:"
msgstr "Vidas:"
#: kbounce.cpp:85
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: kbounce.cpp:102
msgid "Press %1 to start a game!"
msgstr "¡Preme %1 para comezar unha nova partida!"
#: kbounce.cpp:135
msgid "&Select Background Folder..."
msgstr "E&scoller o Cartafol coas Imaxes do Fondo..."
#: kbounce.cpp:138
msgid "Show &Backgrounds"
msgstr "Amosar &Fondos"
#: kbounce.cpp:140
msgid "Hide &Backgrounds"
msgstr "Agochar &Fondos"
#: kbounce.cpp:144
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Re&produci-los Sons"
#: kbounce.cpp:180
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "¿Queres remata-la partida que estás xogando?"
#: kbounce.cpp:200
msgid "Game paused."
msgstr "Xogo pausado."
#: kbounce.cpp:231
#, c-format
msgid "Game Over! Score: %1"
msgstr "¡Partida Rematada! Puntuación: %1"
#: kbounce.cpp:232
msgid "Game over. Press <Space> for a new game"
msgstr "Partida rematada. Preme <Espacio> para xogar unha nova partida"
#: kbounce.cpp:259
msgid "Select Background Image Folder"
msgstr "Selecciona o Directorio das Imaxes do Fondo"
#: kbounce.cpp:279
msgid "You may now turn on background images."
msgstr "Agora podes usa-las imaxes de fondo."
#: kbounce.cpp:335
msgid "Game suspended"
msgstr "Xogo suspendido"
#: kbounce.cpp:463
#, c-format
msgid "You have successfully cleared more than 75% of the board.\n"
msgstr "Limpou con éxito máis do 75% do taboleiro.\n"
#: kbounce.cpp:464
msgid "%1 points: 15 points per remaining life\n"
msgstr "%1 puntos: 15 puntos pola vida que che quedou\n"
#: kbounce.cpp:465
msgid "%1 points: Bonus\n"
msgstr "%1 puntos: Bonificación\n"
#: kbounce.cpp:466
msgid "%1 points: Total score for this level\n"
msgstr "%1 puntos: Puntuación total deste nivel\n"
#: kbounce.cpp:467
msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!"
msgstr "Pasas ó nivel %1. ¡Lembra conseguir %2 vidas desta vez!"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Bounce Ball Game"
msgstr "Xogo de Bólas Saltariqueiras do TDE"
#: main.cpp:47
msgid "KBounce"
msgstr "KBounce"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:52
msgid "Highscore"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Contributions"
msgstr "Contribucións"
#: kbounceui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Image Folder..."
#~ msgstr "E&scoller o Cartafol coas Imaxes do Fondo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Images"
#~ msgstr "Amosar &Fondos"