You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdemultimedia/kscd.po

859 lines
19 KiB

# translation of kscd.po to Galician
# translation of kscd.gl.po to Galician
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "unho@gulo.org"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Obter Información"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Gravación enviada satisfactoriamente."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Envío de Gravación"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao enviala gravación.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe introducir lo nome do artista.\n"
"Por favor corrixa a entrada e ténteo de novo."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Entrada Incorrecta na Base de Datos"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe introduci-lo nome do disco.\n"
"Por favor corrixa a entrada e inténteo de novo."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe introducir como mínimo o titulo dunha canción.\n"
"Por favor corrixa a entrada e inténteo de novo."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Lista de Reproducción incorrecta\n"
"Por favor use só os números das cancións separados con comas."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parado"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Atrás"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Expulsado"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Sen Disco"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Erro de CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Ack CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Aritsta Descoñecido"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título Descoñecido"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Reproductor de CDs do TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista de cancións"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subi-lo Volume"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixa-lo Volume"
#: kscd.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcións de Reproducción"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar &Atallos Globais..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Información do Artista"
#: kscd.cpp:375
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Canción actual: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Unidade de CD (debe parar a reprodución para mudar isto)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Reproductor de CDs"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Preferencias & Comportamento"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configurar a Obtención de Elementos"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ó acceder ou le-lo CD-ROM (ou non hai disco na unidade).\n"
"Por favor asegúrese de que ten permiso para acceder a:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erro de CDDA"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Sen disco"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Iniciar procura na freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Non hai ningunha entrada coincidinte na freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Erro ó importa-la entrada dende Freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Escolla Entrada da CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Escolla unha Entrada da CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Can Res"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Seg Tot"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Res"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Seg Can"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Iniciar a reprodución"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Unidade de CD, pode ser un camiño ou unha URL media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Anovación da libraría Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Libraría Workman, mantedor anterior"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Moitos parches"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Libraría Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Traballo na UI"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Moitisimas gracias a freedb.org por proporcionar unha base datos de CDs "
"similar a CDDB"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fondo:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "A cor de fondo que se empregará para a pantalla LCD."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Amosar icona na bandexa do &sistema"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Amosarase unha icona na bandexa do sistema cando se seleccione esta opción. "
"Note que KsXD <i>non</i> se pechará de todo cando se peche a fiestra se está "
"activa a icona da bandexa do sistema. Só podería saír de KsCD premendo no "
"botón de Saír ou premendo co botón dereito na icona da bandexa do sistema e "
"logo escollendo a entrada axeitada."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Amosar anuncio da &pista"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Cor &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "A cor do primeiro plano que se empregará na pantalla LCD."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Fonte LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opcións de Reproducción"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Esta opción especifica o número de segundos que KsCD saltará cando se preman "
"os botóns saltar adiante e saltar atrás."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Saltar &intervalo:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto&reproducir cando se inserta un CD"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Cando se selecciona esta opción o CD reproducirase automáticamente despois "
"de insertalo na unidade."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Expulsa-lo CD cando remate a reproducción"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Cando esta opción está seleccionada o CD expúlsase automáticamente cando "
"remata a reproducción."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Deixar de reproducir o CD &ao saír"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Cando esta opción está seleccionada o CD deixase de reproducir "
"automáticamente cando se pecha o KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Uni&dade de CD-ROM"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"A unidade a usar para reproducir CDs. Normalmente é algo semellante a \"/"
"*dev/cdrom\". Para que KsCD detecte automáticamente o CD-ROM, deixe baleiro "
"este campo."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Escolla o dispositi&vo de son:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Usar reprodución dixital directa"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Cando se activa isto KsCD tentará repdroducir o CD empregando a reprodución "
"dixital directa. Esta opción é útil se o CD-ROM non está conectado "
"directamente á saída de son do ordenador. Note que a reprodución dixital "
"consume máis recursos do sistema que o xeito normal de reprodución directa."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Escolla o &mecanismo de son:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Servicios de Información Musical"
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Aturar a escolla da &codificación:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Cando se escolle esta opción, ten a posibilidade de escoller a codificación "
"dos resultados da solicitude na CDDB. O estándar describe os resultados da "
"CDDB estrictamente en Latin1. Isto non é verdadeiro xa que os usuarios non "
"inglésfalantes usan outras codificacións de 8 bites."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de Saída"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Reproducir pistas aleatorias."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Cando se escolle esta opción, a orde de repdrodución\n"
" das pistas do CD escóllese aleatoriamente."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Amosar unha icona na bandexa do sistema."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Auto&reproducir cando se insira un CD"
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Deixar de reproducir o CD ao saír do programa."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "&Expulsar o CD cando remate a reproducción"
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Repetir pistas."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Intervalo de salto."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM"
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "O mecanismo de son que emprega KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "O dispositivo de son que emprega KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Usar reprodución dixital directa."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Cando se seleccione esta opción, KsCD tentará reproducir o CD usando "
"reprodución dixital directa. Esta opción é útl se o CD-ROM non está "
"conectado directamente á saída de son do ordenador. Note que a reprodución "
"dixital é máis lente que o xeito normal de reprodución."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "A fonte que se empregará na pantalla LCD."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Aturar a selección de codificación."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progreso da Pista"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Control de Volume"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "E&xpulsar"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Ale&atorio"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Re&producir"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Pechando"
#, fuzzy
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Expulsar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro Interno"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "Titulo"
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Tempo total:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "ID do disco:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario..."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Non."
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Titulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Reproducindo"
#, fuzzy
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Canción actual: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Por favor seleccione unha categoria ou prema Cancelar"
#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Configuración do Reproductor de CDs"
#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Kscd Máxico"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Anchura da Ventá Máxica:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Altura da Ventá Máxica:"
#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Os puntos son diamantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titulo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preparado"
#, fuzzy
#~ msgid "%02d: <Unknown>"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "To Which Category Does CD Belong?"
#~ msgstr "¿A qué categoria pertence o CD?"
#~ msgid ""
#~ "Under Which Category Would you Like to Store This Disc's Information?"
#~ msgstr "¿En Qué Categoria Quere Garda-la Información deste Disco?"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "tempo"
#~ msgid "Please select a Disk Title or press Cancel"
#~ msgstr "Por favor seleccione un Disco ou prema Cancelar"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Compras"