You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kmrml.po

445 lines
12 KiB

# Translation of kmrml.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configura els algorismes de consulta"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Col·lecció: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algorisme: "
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "No es pot engegar el servidor d'indexació. Es cancel·la la consulta."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "No hi ha dades MRML disponibles."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "No es pot connectar al servidor GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Servidor a consultar:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Cerca a la col·lecció:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configura l'algorisme"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Màxim d'imatges resultants:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Recerca aleatòria"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"No hi ha disponible cap col·lecció d'imatges\n"
"a %1.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Sense col·lecció d'imatges"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Només podeu cercar imatges d'exemple dins un servidor local d'indexació."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Només es possible a servidors locals"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "No s'ha especificat cap carpeta indexable. Voleu configurar-la ara?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "S'ha perdut la configuració"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "No configuris"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "S'està connectant al servidor d'indexació a %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "S'estan descarregant els fitxers de referència..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"El servidor ha retornat l'error:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Error del servidor"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Error al fer la consulta. L'element \"query-step\" s'ha perdut."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Error de consulta"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Recerca aleatòria..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "A&tura"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Client MRML per TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Una eina de recerca d'imatges pel seu contingut"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolupador, mantenidor"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Desenvolupador del GIFT, ha donat un cop de ma"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Les miniatures no estan disponibles"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing "
"the Search button again."
msgstr ""
"Podeu refinar les consultes per realimentació sobre el resultat actual si "
"premeu una altra vegada el botó de recerca."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Rellevant"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrellevant"
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Número de port TCP/IP del servidor d'indexació"
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Intenta automàticament determinar el port. Només funciona als servidors locals."
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Nom d'or&dinador:"
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "&Fes l'autenticació"
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Carpeta següent: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'està processant la carpeta %1 de %2: "
"<br><b>%3</b>"
"<br>Fitxer %4 de %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "S'ha acabat."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "S'estan escrivint les dades..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Mòdul de control de recerca avançada"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar els executables \"gift\" i/o \"gift-add-collection.pl\" al "
"\"PATH\".\n"
"Si us plau, instal·leu l'eina de cerca d'imatges GNU (\"GNU Image Finding "
"Tool\")."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr "Voleu realment que la configuració es restauri als valors per omissió?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Reinicia la configuració"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content."
"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that "
"looks similar to the one you are looking for.</p>"
"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, "
"the GIFT server.</p>"
"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and "
"the directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Índex d'imatges</h1>El TDE pot usar l'eina GNU de cerca d'imatges (GIFT) "
"per realitzar consultes no només per noms de fitxers, sinó també en el seu "
"contingut."
"<p> Per exemple, podeu cercar una imatge donant una imatge d'exemple que "
"s'assembli a la que esteu cercant.</p>"
"<p>Per que això funcioni els directoris d'imatges han d'estar indexats, per "
"exemple, al servidor GIFT.</p>"
"<p>Aquí podreu configurar els servidors (també podeu consultar servidors "
"remots) i els directoris a indexar.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configuració del servidor d'indexació"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Nom d'ordinador del servidor d'indexació"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Carpetes que s'indexaran"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to "
"perform queries on your computer."
msgstr ""
"No heu especificat cap Carpeta per a indexar. Això significa que no podreu fer "
"consultes al vostre ordinador."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Seleccioneu una carpeta que voleu indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers antics d'índex"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Els paràmetres s'han desat. Ara, els directoris configurats s'han "
"d'indexar.Això pot trigar una estona. Voleu fer-ho ara?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Engego ara la indexació?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Sense índex"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "S'estan indexant les carpetes"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "La \"Eina GNU de cerca d'imatges\" està instal·lada correctament?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Error desconegut: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr "S'ha trobat un error mentres s'indexava. L'índex pot no ser vàlid."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "S'ha cancel·lat la indexació"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line"
"<br>%1"
"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>El servidor de la línia d'ordres "
"<br>%1"
"<br> no és disponible. El voleu reiniciar?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Fallada del servei"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Reinicia el servidor"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "No reiniciïs"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el servidor de la línia d'ordres"
"<br>%1"
"<br>Torno a provar?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Torna a intentar-ho"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentis"