You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdetoys/kweather.po

768 lines
17 KiB

# translation of kweather.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opzioni stazione meteorologica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione nel pannello"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostra &solo l'icona"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Fa clic qui per mostrare solo l'icona del tempo.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Questa funzionalità permette a KWeather di occupare un solo spazio nel "
"pannello. Di solito, questa applicazione occupa due spazi. La vista piccola "
"mostra solo l'icona del tempo, mentre la vista normale mostra sia l'icona che "
"le condizioni meteorologiche attuali. Con la vista piccola, le condizioni "
"meteorologiche appaiono nei suggerimenti del pulsante."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra l'&icona e la temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra l'icona, la temperatura, il &vento e la pressione"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opzioni di registrazione"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Abilita la registrazio&ne"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&File di registro:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Immetti il nome del file di registro."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Immetti il percorso completo e il nome file per abilitare la funzione di "
"registrazione di KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stazioni se&lezionate:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stazioni &disponibili:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionate"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Interrompi servizio meteo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aggiorna tutto"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestione stazioni"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Bollettino meteorologico"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La rete è attualmente sconnessa..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punto di rugiada:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressione atmosferica:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Umidità relativa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocità del vento:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indice di calore:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Freddo da vento:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Alba:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Tramonto:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"La stazione segnala di aver bisogno di manutenzione\n"
"Riprova più tardi."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vento: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressione atmosferica: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Finestra di configurazione di KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostra &bollettino"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aggiorna ora"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Informazioni su KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configura KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorologica per Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Molte correzioni, miglioramenti e rifiniture"
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Correzioni per la conversione a BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correzioni per Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Correzioni relative all'internazionalizzazione e all'indentazione"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Fantastiche nuove icone meteorologiche"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Miglioramenti e ulteriori rifiniture"
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file di registro.\n"
"Controlla se il disco è pieno oppure se non hai accesso in scrittura al posto "
"in cui stavi cercando di scrivere."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Errore di KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossibile creare un nuovo file di registro.\n"
"Controlla di avere spazio libero su disco e di avere i permessi necessari per "
"scrivere nel posto dove vuoi salvare il file di registro."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servizio DCOP di KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metri"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 piede\n"
"%n piedi"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Poche nuvole a %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nuvole sparse a %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nuvole discontinue a %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Cielo coperto a %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Cielo limpido"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Pesante"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Poco profondo"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "A banchi"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Vaganti lentamente"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Ventoso"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Temporale"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Gelo"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioggerella"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neve gelata"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Chicchi di ghiaccio"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Piccoli chicchi di grandine"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitazione sconosciuta"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Bruma"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Ceneri vulcaniche"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Polvere diffusa"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Spruzzo"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Turbini di polvere/sabbia"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Venti improvvisi"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube di tornado"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Raffiche fino ad un km/h\n"
"Raffiche fino a %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Raffiche fino a 1 MPH\n"
"Raffiche fino a %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Stazione sconosciuta"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Codice di luogo METAR per il bollettino"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Bollettino meteorologico di KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Bollettino meteorologico - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "La stazione dice che ha bisogno di manutenzione"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Bollettino meteorologico - %1- %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Ultimi aggiornamenti da %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Bollettino meteorologico per la barra laterale"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Errore di KWeather"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Il file temporaneo %1 è vuoto."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Impossibile leggere il file temporaneo %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "La stazione richiesta non esiste."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Aggiorna più tardi."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "La rete non è disponibile."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per vedere\n"
#~ "il bollettino meteorologico dettagliato..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Provane una diversa, grazie"
#~ msgid "ICAO location code:"
#~ msgstr "Codice di luogo ICAO:"
#~ msgid ">NNNN;"
#~ msgstr ">NNNN;"
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
#~ msgstr "Immetti il codice di luogo ICAO <BR> a 4 caratteri della tua stazione."
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Immetti qui il codice di luogo ICAO a 4 caratteri. Puoi trovare una pagina di ricerca all'indirizzo: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Alcuni esempi di codice: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>Attenzione:</B><i> otterrai risultati migliori usando stazioni dotate di personale piuttosto che stazioni automatizzate.</i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "Cerca il tuo codice ICAO"
#~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "Fa clic su questo collegamento<br>per cercare il tuo codice ICAO."
#~ msgid "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s search page. This search page will allow you to find the closest weather station to your location."
#~ msgstr "Se fai clic qui, si aprirà il tuo browser Web alla pagina di ricerca di <b>NOAA</b>. Questa pagina ti permetterà di trovare la stazione meteorologica a te più vicina."
#~ msgid ""
#~ "Update All\n"
#~ "Weather Stations"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna tutte\n"
#~ "le stazioni"