You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
608 lines
25 KiB
608 lines
25 KiB
# translation of krec.po to Thai
|
|
#
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 20:30+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "อัตราการสุ่มข้อมูล"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "อื่นๆ"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "อื่นๆ:"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "ช่อง"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
msgstr "สเตอริโอ (2 ช่อง)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
msgstr "โมโน (1 ช่อง)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
msgid "Bits"
|
|
msgstr "บิต"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 บิต"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8 บิต"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
msgstr "ใช้ค่าปริยายในการสร้างแฟ้มใหม่"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>การตั้งค่าที่เกี่ยวกับการแสดงเวลา</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
msgstr "รูปแบบการแสดงเวลา"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
msgstr "ตัวอย่างทั่วๆ ไป"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:อัตราสุ่มข้อมูล"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:เฟรม"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
msgstr "MByte.KByte"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
msgid "Framebase"
|
|
msgstr "ใช้เฟรมเป็นฐาน"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
msgstr "30 เฟรมต่อวินาที (TV อเมริกัน)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
msgstr "25 เฟรมต่อวินาที (TV ยุโรป)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
msgstr "75 เฟรมต่อวินาที (CD)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
msgstr "แสดงหน่วยเวลา ( XXนาที:XXวินาที:XXเฟรม แทนที่จะเป็น XX:XX::XX )"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>การตั้งค่าเบ็ดเตล็ด</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
msgstr "แสดงข้อแนะนำประจำวันเมื่อเริ่มงาน"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
msgstr "เปิดข้อความที่ซ่อนเอาไว้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>ข้อความทั้งหมดที่มีตัวเลือก \"ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก\" จะถูกแสดงอีกครั้ง "
|
|
"หลังจากเลือกที่ปุ่มนี้</i></qt>"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
msgstr "ใช้ค่าคุณสมบัติปริยาย สำหรับแฟ้มสร้างใหม่"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
msgstr "'%1' ถูกเปิดแล้ว"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
msgid "No need to save."
|
|
msgstr "ไม่จำเป็นต้องบันทึก"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
msgstr "กำลังทำการบันทึก..."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
msgstr "การบันทึก \"%1\" สำเร็จ"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
msgstr "ส่วนถูกลบ"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
msgstr "คุณต้องการที่จะลบส่วนที่เลือก '%1' จริงๆ หรือ?"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
msgstr "ลบส่วนหรือไม่?"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<ไม่มีแฟ้ม>"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
msgid "file with no name"
|
|
msgstr "แฟ้มไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
msgid "mins"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "เฟรม"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "อัตราสุ่มตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
msgstr "กิโลไบต์: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
msgstr "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
msgstr "%1 สุ่มตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง :%1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "ขนาด: %1"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
msgstr "สลับสถานะ เปิด/ปิด"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
msgstr "ลบส่วนนี้ออก"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อของส่วนนี้"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุของส่วนนี้"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
msgstr "ข้อมูลจำนวนมาก"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "New Title"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อใหม่"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อใหม่ของส่วน:"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "New Comment"
|
|
msgstr "สร้างหมายเหตุใหม่"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
msgstr "ใส่หมายเหตุใหม่ของส่วน:"
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
msgstr "ค่าคุณสมบัติของแฟ้มสร้างใหม่"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
msgid "Recording level"
|
|
msgstr "ระดับการอัดเสียง"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เอกสาร \"%1\" ได้ถูกทำการเปลี่ยนแปลง\n"
|
|
"คุณต้องการที่จะบันทึกหรือไม่?"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถระบุวิธีการเข้ารหัสได้"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>นี่สามารถมีได้หลายสาเหตุ:<ul><li>คุณไม่ได้ระบุส่วนจบ</li> <li>คุณได้ทำการระบุที่จบแล้ว "
|
|
"แต่ว่าไม่มีปลั๊กอินสำหรับที่จบนี้ ในทั้งสองกรณี "
|
|
"โปรดแน่ใจวาได้เลือกที่จบของรายการที่ได้แสดงไว้ในกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้</li> "
|
|
"<li>กลไกการโหลดปลั๊กอินไม่ทำงาน ถ้าหากว่าคุณแน่ใจว่าทำทกอย่างถูกต้องดีแล้ว "
|
|
"โปรดส่งรายการงารเกิดข้อผิดพลาด โดยบอกสิ่งที่คุณได้ทำไปและโปรดใส่ข้อความ "
|
|
"ในบรรทัดต่อไปนี้ลงไปด้วย: <br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
msgstr "ไม่สามารถระบุวิธีเข้ารหัสได้"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "ไม่มีอะไรจะให้ส่งออก"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "ส่งออก..."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "บันทึกเสี&ยง"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "เล่&น"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&หยุด"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
msgid "Play Through"
|
|
msgstr "เล่นจนจบ"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
msgstr "กลับไปที่เริ่&มต้น"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "ไปที่&จบ"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
msgstr "เริ่มงานเครื่องมือควบคุม aRts"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
msgstr "เริ่มงาน KMix"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
"compressor."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบของคุณไม่มีมอดูล Synth_STEREO_COMPRESSOR ของ aRts\n"
|
|
"คุณยังสามารถที่จะใช้งาน KRec ได้อยู่ แต่จะไม่มีความสามารถดีๆ ของตัวบีบอัดเสียง"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
"- This is a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"สาเหตุที่เป็นไปได้:\n"
|
|
"- คุณทำการติดตั้ง KRec เองอย่างเดียวโดยไม่ได้ติดตั้งส่วนที่เหลือของ tdemultimedia\n"
|
|
"- คุณทำการติดตั้งทุกสิ่งทุกอย่างถูกต้องแล้ว แต่ว่าไม่ได้ทำการเริ่มการทำงานแดมอน aRts ใหม่\n"
|
|
"เลยทำให้มันไม่รู้ถึงสิ่งที่เพิ่มเข้ามาใหม่\n"
|
|
"- นี่เป็นข้อผิดพลาด (บั๊ก) "
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
msgstr "หาตัวบีบอัดเสียงไม่เจอ"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
"for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่คือเครื่องมือบันทึกเสียงสำหรับ TDE\n"
|
|
"มันใช้โปรแกรม aRts ในการทำงาน ให้ดูที่ตัวจัดการด้านเสียง\n"
|
|
"และคุณจะพบมันอยู่ที่นั่น คอยรับเสียง\n"
|
|
"เพื่อทำการบันทึก"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "KRec"
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Creator \n"
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
"for other good stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
"ผู้สร้าง\n"
|
|
"โปรดดูที่เว็บไซต์ www.arnoldarts.de\n"
|
|
"สำหรับของดีอื่นๆ"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
msgstr "คอยช่วยเมื่อถูกขอร้อง"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
msgstr "ช่วยปรับปรุงเล็กๆ น้อยๆ"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
"patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"พวกเขาช่วยเขียนส่วนสำหรับส่งออก ถึงจะไม่ใช่โดยตรง แต่ผมก็ได้เรียนรู้จากแพทช์ ของพวกเขา"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
msgstr "บัฟเฟอร์ขนาดเล็กเกินไป"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
msgstr "ปัญหาเกี่ยวกับการจัดการหน่วยความจำ"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
msgstr "ไม่มีการเริ่มต้นพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
msgstr "ปัญหาของ Psycho-acoustic"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสทำความสะอาด OGG"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสเฟรม OGG"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
msgstr "ณ เวลานี้ การส่งออกแฟ้มเป็น MP3 สนับสนุนแฟ้มในแบบสเตอริโอและ 16 บิตเท่านั้น"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดสังเกตว่า ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าเกี่ยวกับคุณภาพเสียงจากส่วนที่สัมพันธ์กันของ "
|
|
"การตั้งค่าโมดูลศูนย์ควบคุมเกี่ยวกับ CD บันทึกเสียง โปรดใช้ศูนย์ควบคุม TDE ในการตั้งค่าเหล่านี้"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
msgstr "การปรับแต่งคุณภาพเสียง"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดการเข้ารหัส MP3"
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
"2 channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"ณ เวลานี้ การส่งแฟ้มออกเป็น OGG จะสนับสนุนแฟ้มแบบอัตราการสุ่มข้อมูล 44kHz, 16 บิต และ 2 "
|
|
"ช่องเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดสังเกตว่า ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าคุณภาพเสียงจากสส่วนที่สัมพันธ์กันของการตั้งค่า audiocd:/ "
|
|
"ใช้การตั้งค่าในศูนย์ควบคุม TDE เพื่อทำการปรับแต่งค่าเหล่านี้"
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "เล่น"
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "ตัวบีบอัดเสียง"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...ว่า KRec ทำการบันทึกเสียงแบบไม่ได้ทับของเก่า?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"นั่นหมายความว่า ถ้าหากว่าคุณมีเสียงที่อัดไว้ และอยากจะอัดซ้ำเป็นบางส่วนเป็นครั้งที่สอง "
|
|
"(หรือครั้งที่สาม หรือมากกว่า) เสียงที่คุณอัดไว้ครั้งแรก (และครั้งที่สอง และต่อๆ ไป) จะยังคง "
|
|
"อยู่บนดิสก์ และยังสามารถเรียกกลับมาได้ เพียงแค่ส่วนของการ เล่นกลับ/ส่งออก ของเดิมเท่านั้น "
|
|
"ที่จะถูกทับด้วยของใหม่กว่า\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...เหตุการณ์ไหนที่ทำให้เกิด KRec รุ่นแรก?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"เพื่อนผมบางคนได้ขอให้ผมทำการอัดเสยงสำหรับเล่นทางวิทยุให้หน่อย ผมก็เลยค้นหาพวก "
|
|
"เครื่องมือสำหรับบันทึกเสียงแบบใช้งานง่ายๆ ที่จะทำงานบนระบบปฏิบัติการสุดโปรดของผม "
|
|
"หลังจากหาไปได้สักพัก (โดยไม่เจออะไรที่โดนใจเลย) ผมก็เลย เริ่มเขียน KRec รุ่นแรกซะเลย\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...ว่าผู้พัฒนานี่ยินดีที่จะฟังความคิดเห็นจากผู้ใช้?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"ผู้พัฒนาส่วนใหญ่ก็ยินดีมีความสุขเป็นอย่างมากที่เห็นโปรแกรมของพวกเขาถูกใช้โดยคนอื่นๆ น่ะนะ ดังนั้น "
|
|
"ถ้าหากว่าคุณอยากจะกล่าว \"ขอบคุณ\" หรือว่ามีปัญหาอะไร ก็อย่ารีรอที่จะเขียนมาถึง เรา/ผม "
|
|
"คุณจะพบที่อยู่อีเมลของผู้เขียนได้ในส่วนของเมนู \"ช่วยเหลือ\" ตรงส่วน \"เกี่ยวกับ KRec\"\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
"org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...ว่าคุณได้รับการเชื้อเชิญให้รายงานข้อผิดพลาด?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"แม้ว่าเราจะได้ทำการทดสอบโปรแกรมไปแล้วหลายรอบ แต่ความสามารถของเราในการ ตรวจจับทุกๆ "
|
|
"เหตุการณ์ หรือว่าการปรับแต่งต่างๆ ก็ยังมีจำกัด ดังนั้นหากว่าคุณพบ ข้อผิดพลาดล่ะก็ กรุณาใช้ "
|
|
"\"รายงานข้อผิดพลาด\" ในเมนู \"ช่วยเหลือ\" หรือไม่งั้น ก็รายงานไปที่ http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org โดยตรงก็ได้\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...ว่า KRec ยังห่างไกลจากความสมบูรณ์?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"ก็ถ้าหากว่าคุณมีความสามารถเจ๋งๆ ที่คุณคิดว่าน่าจะรวมเข้าไปใน KRec ล่ะก็ โปรดบอกเราด้วย! "
|
|
"เพื่อหลีกเลี่ยงการทำงานซ้ำซ้อน และเป็นการเพิ่มเติมความสามารถในการทำงาน โปรดบอกผ่าน bugs."
|
|
"trinitydesktop.org หรือว่าเครื่องมือในการรายงานข้อผิดพลาด และใช้ \"สิ่งที่อยากให้มี\" "
|
|
"สำหรับระดับความรุนแรง\n"
|
|
"</p>\n"
|