You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1026 lines
24 KiB
1026 lines
24 KiB
# translation of karm.po to Cymraeg
|
|
# Translation of karm.po to Cymraeg
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 20:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
msgstr "Atalnod"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
msgstr "&Enw tasg:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
msgstr "Golygu &uniongyrchol"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
msgstr "Amser &sesiwn:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Time:"
|
|
msgstr "&Amser:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
msgstr "Golygu &cymharol (gweithredu ar yr amser a'r amser cymharol ill dau)"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
msgstr "Dilyn &ymysgogol"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
msgstr "Yn y Penbwrdd"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
msgstr "Rhowch enw'r dasg yma. Chi yn unig gaiff weld yr enw yma."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
"current value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
msgstr "Dyma'r amser bu'r dasg yn rhedeg yn ystod y sesiwn yma."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
msgstr "Dyma'r amser bu'r dasg yn rhedeg yn ystod y sesiwn yma."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penodwch faint o amser i ychwanegu at neu dynnu o'r amserau cyflawn a sesiwn"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
msgstr "Darganfod Segurdeb"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
msgstr "Bu'r penbwrdd yn segur ers %1. Beth ddylem ei wneud?"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
msgstr "Dychwelyd ac Atal"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
msgstr "Dychwelyd a Mynd Ymlaen"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
msgstr "Cadw ymlaen i Amseru"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
msgstr "&Ailosod Pob Amser"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "A&tal"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
msgstr "Atal &Pob Amserydd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
msgstr "&Is-dasg Newydd..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
msgstr "&Nodi fel Cyflawn..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "&Nodi fel Cyflawn..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r Cyfansymiau i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r &Hanes i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
msgstr "Mewnforio Ffeil Fflat &Etifeddol..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
msgstr "Ffurfweddu rhwymiadau bysyll"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd hwn yn caniatáu i chi ffurfweddu rhwymiadau bysyll penodol ar gyfer karm"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
msgstr "Dechrau sesiwn newydd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
"without affecting the totals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd hwn yn ailosod amser y sesiwn yn 0 ar gyfer pob tasg, i ddechrau sesiwn "
|
|
"newydd, heb effeithio ar y cyfansymiau."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
msgstr "Ailosod pob amser"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
"from scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd hwn yn ailosod yr amserau sesiwn a chyfanswm i 0 ar gyfer pob tasg, i "
|
|
"ddechrau o'r newydd."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
msgstr "Dechrau amseru'r dasg ddewisiedig"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd hwn yn dechrau amseru'r dasg ddewisiedig.\n"
|
|
" Mae hyd yn oed yn bosibl i amseru sawl tasg ar yr un pryd.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Gallwch hefyd ddechrau amseru tasgau drwy glicio botwm chwith y lygoden yn "
|
|
"ddwbl ar dasg benodol. Bydd hyn yn atal amseru tasgau eraill fodd bynnag."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
msgstr "Atal amseru'r dasg ddewisiedig"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
msgstr "Atal pob amserydd gweithredol"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
msgstr "Creu tasg lefel uchaf newydd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
msgstr "Bydd hwn yn creu tasg lefel uchaf newydd."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
msgstr "Dileu'r dasg ddewisiedig"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
msgstr "Bydd hwn yn dileu'r dasg ddewisiedig a'i holl is-dasgau."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
msgstr "Golygu enw neu amserau'r dasg ddewisiedig"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
"selected task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd hwn yn codi blwch ymgom lle gallwch ffurfweddu paramedrau'r dasg "
|
|
"ddewisiedig."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
msgstr "Copïo cyfansymiau'r tasgau i'r gludfwrdd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
msgstr "Copïo hanes cardiau amser i'r gludfwrdd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
msgid "karmPart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "task_popup"
|
|
msgstr "naidlen_tasg"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil \"%1\": methu canfod rhiant (uid=%2)"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Methu agor \"%1\"."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
msgstr "Hanes y Tasgau"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
msgstr "O %1 i %2"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
msgstr "Argraffwyd ar: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Swm"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
msgstr "Cyfanswm Amser"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
msgstr "Hanes y Tasgau"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
msgstr "Dim oriau wedi'u cofnodi."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
msgid "KArm"
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
" hr. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
" min. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
msgstr "Erfyn dilyn Amser TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
msgstr "Newydd ddal ymyriad meddalwedd."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
msgstr "Ffeil iCalendar:"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UID not found."
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sesiwn: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Cyfanswm: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesiwn"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Mynnir Cadarnhad"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
msgstr "Ailosod Pob Amser"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r Cyfansymiau i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hoffiannau"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Ymddygiad"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
msgstr "Darganfod y penbwrdd fel segur ar ôl"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "munud"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
msgstr "Annog cyn dileu tasgau"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Dangos"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Gosodadau Dangosydd"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
msgstr "Colofnau i'w dangos:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
msgid "Session time"
|
|
msgstr "Amser sesiwn"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
msgstr "Amser tasg cynyddol"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
msgid "Total session time"
|
|
msgstr "Cyfanswm amser sesiwn"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
msgid "Total task time"
|
|
msgstr "Cyfanswm amser tasg"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Storfa"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Storfa"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
msgstr "Cadw tasgau bob "
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
msgstr "Ffeil iCalendar:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Hanes y Tasgau"
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
msgid "Print Times"
|
|
msgstr "Argraffu Amserau"
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
msgid "Task Name "
|
|
msgstr "Enw Tasg"
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Enw Tasg"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Ymgom Argraffu"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Amrediad Dyddiadau"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "O:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
msgstr "Yn Dileu'r Dasg"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Atal &Pob Amserydd"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Totals only"
|
|
msgstr "Cyfanswm"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
msgid "Session Time"
|
|
msgstr "Amser Sesiwn"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Amser"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
msgstr "Cyfanswm Amser Sesiwn"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Cyfanswm Amser"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Tasg Newydd"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
msgstr "Tasg Di-enw"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
msgstr "Is-Dasg Newydd"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Golygu Tasg"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
msgid "No task selected."
|
|
msgstr "Dim tasg wedi'i dewis."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r dasg o'r enw\n"
|
|
" \"%1\" a'i holl hanes?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
msgstr "Yn Dileu'r Dasg"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r dasg o'r enw\n"
|
|
" \"%1\" a'i holl hanes?\n"
|
|
" NODER: Dilëir ei holl is-dasgau a'u hanes hefyd!"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
"tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copïo cyfansymiau ar gyfer y dasg yma a'i is-dasgau yn unig? (Cliciwch Na i "
|
|
"gopïo cyfansymiau ar gyfer pob tasg.)"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r Cyfansymiau i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
msgstr "Atal &Pob Amserydd"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
"for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copïo cyfansymiau ar gyfer y dasg yma a'i is-dasgau yn unig? (Cliciwch Na i "
|
|
"gopïo cyfansymiau ar gyfer pob tasg.)"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "Copïo'r &Hanes i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
msgstr "Cyfansymiau'r Tasgau"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasg"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No tasks."
|
|
msgstr "Dim tasgau!"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
msgstr "Dim oriau wedi'u cofnodi."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task History"
|
|
msgstr "Hanes y Tasgau"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Wythnos o %1"
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Dim tasgau gweithredol"
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
msgid ", ..."
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Dyfynodau:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Fformat Amser"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
msgstr "Awr:munud"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Amffinydd"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Arall:"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Gofodnod"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Atalnod"
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Gwahannod"
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clock"
|
|
msgstr "&Cloc"
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Tasg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Dileu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Gosodadau Dangosydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved."
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth storio'r tasg newydd - ni chedwyd eich newidiadau."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving time data to disk."
|
|
#~ msgstr "Yn cadw data amser i ddisg."
|
|
|
|
#~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm."
|
|
#~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Terfynu karm."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radioComma"
|
|
#~ msgstr "Atalnod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radioSemicolon"
|
|
#~ msgstr "Gwahannod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radioSpace"
|
|
#~ msgstr "Gofodnod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radioOther"
|
|
#~ msgstr "Arall:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select this radio button, you specify that you want to enter the "
|
|
#~ "time as absolute values. For example: the time for this task is 20 hours "
|
|
#~ "and 15 minutes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The time is specified for the cumulated time and the session time "
|
|
#~ "separately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os dewiswch y botwm radio yma, rydych yn penodi'ch bod am roi'r amser yn "
|
|
#~ "werthoedd uniongyrchol. Er enghraifft: yr amser ar gyfer y dasg hon yw 20 "
|
|
#~ "awr a 15 munud.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Penodir yr amser cynyddol a'r amser sesiwn ar wahan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select this radio button, you specify that you want to add or "
|
|
#~ "subtract time for the task. For example: I've worked 2 hours and 20 "
|
|
#~ "minutes more on this task (without having the timer running.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This time will be added or subtracted for both the session time and the "
|
|
#~ "cumulated time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os dewiswch y botmw radio yma, penodwch eich bod am ychwanegu neu dynnu "
|
|
#~ "amser ar gyfer y dasg. Er enghraifft: Rwy wedi gwiethio 2 awr ac 20 munud "
|
|
#~ "yn fwy ar y dasg hon (heb yr amserydd yn rhedeg).\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Ychwanegir neu dynnir yr amser hwn o'r amser sesiwn ac o'r amser "
|
|
#~ "cynyddol ill dau."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the overall time this task has been running."
|
|
#~ msgstr "Dyma'r amser cyfan y bu'r dasg hon yn rhedeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading file \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil \"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu Sylw..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a comment to a task"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu sylw at dasg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will bring up a dialog box where you can add a comment to a task. "
|
|
#~ "The comment can for instance add information on what you are currently "
|
|
#~ "doing. The comment will be logged in the log file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bydd hwn yn codi blwch ymgom lle gallwch ychwanegu sylw at dasg. Er "
|
|
#~ "enghraifft, gall y sylw ychwanegu wybodaeth am beth ydych yn ei wneud ar "
|
|
#~ "hyn o bryd. Cofnodir y sylw yn y ffeil gofnodion."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log comment for task '%1':"
|
|
#~ msgstr "Sylw'r cofnodion ar gyfer tasg %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Active: "
|
|
#~ msgstr "Gweithredol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quitting karm."
|
|
#~ msgstr "Yn terfynnu karm."
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Todos"
|
|
#~ msgstr "Mewnforio &I'w-Gwneud"
|
|
|
|
#~ msgid "Import E&vents"
|
|
#~ msgstr "Mewnforio &Digwyddiadau"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save tasks"
|
|
#~ msgstr "Cadw tasgau'n ymysgogol"
|
|
|
|
#~ msgid "File to save time information to:"
|
|
#~ msgstr "Ffeil i gadw wybodaeth amser iddi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes between each auto save:"
|
|
#~ msgstr "Sawl munud rhwn bob ymysgadw:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do time logging"
|
|
#~ msgstr "Cadw cofnodion amser"
|
|
|
|
#~ msgid "File to log the times to:"
|
|
#~ msgstr "Ffeil i gofnodi'r amserau iddi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide taskbar icon and application instead of quitting"
|
|
#~ msgstr "Cuddio eicon y bar offer a'r cymhwysiad yn lle terfynnu."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to detect idleness"
|
|
#~ msgstr "Ceisio darganfod segurdeb"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes before informing about idleness:"
|
|
#~ msgstr "Sawl munud cyn hysbusu am segurdeb:"
|
|
|
|
#~ msgid "The following columns should be displayed:"
|
|
#~ msgstr "Dylid dangos y colofnau canlynol:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error trying to save your data file.\n"
|
|
#~ "Time accumulated during this session will not be saved!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bu gwall tra'n ceisio cadw'ch ffeil ddata.\n"
|
|
#~ " Ni gedwir amser a gynyddwyd yn y sesiwn yma.\n"
|