You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
867 lines
30 KiB
867 lines
30 KiB
# Translation of kcmkonq.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
|
|
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:02+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror 작동 방식</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "다른 창에서 디렉터리 열기(&W)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여"
|
|
"주는 대신 새 창에 표시합니다."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "모든 네트워크 전송을 하나의 창에 보이기(&S)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. "
|
|
"이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 표시됩니다."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "파일 팁 보기(&T)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창"
|
|
"을 표시할 것인지 설정합니다"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "파일 팁에 미리 보기 표시(&P)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr "팝업 창에 파일의 더 큰 미리 보기를 표시할 지 설정합니다."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기(&L)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "홈 URL(&U):"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "홈 폴더 선택"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개"
|
|
"의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 폴더입니다."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "휴지통을 거치지 않고 삭제하는 메뉴 추가하기(&N)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. "
|
|
"Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 항상 파일을 삭제할 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 Konqueror에서 \"파일을 삭제\"할 때 알림을 표시할 지 설정합니다. "
|
|
"<ul><li><em>휴지통으로 이동:</em> 파일을 나중에 쉽게 복구할 수 있도록 휴지통"
|
|
"으로 이동합니다.</li><li><em>삭제:</em> 파일을 단순히 삭제합니다.</li> </"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "삭제(&E)"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "모양(&A)"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "작동 방식(&B)"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "미리 보기와 메타 데이터(&P)"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "빠른 복사와 이동(&Q)"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>다중 데스크톱</h1>이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "데스크톱 개수(&U): "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이"
|
|
"동하면 값을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "데스크톱 이름(&N)"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "데스크톱 %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "마우스 휠을 굴리면 데스크톱 전환하기"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "데스크톱 %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "소리 파일"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "왼쪽 단추(&L):"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "오른쪽 단추(&U):"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시"
|
|
"오:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>동작 없음:</em> 예상하는 대로 아무 동작도 하지 않습니다!</"
|
|
"li><li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 "
|
|
"표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, 창 이름을 누르면 그 창으"
|
|
"로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨"
|
|
"었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 둘러싸여 표시됩니다.</li><li><em>데스크"
|
|
"톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 "
|
|
"이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</"
|
|
"li><li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고"
|
|
"도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. <ul><li><em>동작 없"
|
|
"음</em> </li><li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하"
|
|
"는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, 창 이름을 누르"
|
|
"면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있"
|
|
"습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 둘러싸여 표시됩니다.</"
|
|
"li><li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝"
|
|
"업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, TDE 로그아웃 등 설정을 포함하"
|
|
"고 있습니다.</li><li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널"
|
|
"(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 접근하고 싶을 때 유용합니"
|
|
"다.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "동작 없음"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "창 목록 메뉴"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "데스크톱 메뉴"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "프로그램 메뉴"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "즐겨찾기 메뉴"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "사용자 정의 메뉴 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "사용자 정의 메뉴 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>작동 방식</h1>\n"
|
|
"이 모듈에서는 데스크톱의 다양한 설정을 변경할 수 있습니다.\n"
|
|
"아이콘이 정렬되는 방법, 마우스 가운데와 오른쪽 단추를 눌렀을 때 표시할\n"
|
|
"팝업 메뉴 등입니다.\n"
|
|
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "표준 글꼴(&S):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 종류입니다."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "글꼴 크기(&Z):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 크기입니다."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "일반 텍스트 색(&X):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 색입니다."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "텍스트 배경색(&T):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "이것은 데스크톱의 아이콘 텍스트 뒤의 배경색입니다."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "아이콘 텍스트의 높이(&E):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지"
|
|
"막 줄 끝에서 잘립니다."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "아이콘 텍스트의 폭(&W):"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "파일 이름에 밑줄 긋기(&U)"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식"
|
|
"을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 사용하셔야 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "파일 크기를 바이트로 나타내기(&Y)"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬"
|
|
"로바이트나 메가바이트로 표시합니다."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr " 줄"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr " 픽셀"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr "<h1>모양</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 모습을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이"
|
|
"터 가져오기:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>미리 보기 설정</h1> Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 "
|
|
"수 있습니다.<h2>프로토콜 목록:</h2> 미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시"
|
|
"고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 빠른 경"
|
|
"우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 "
|
|
"미리 보기를 끌 수도 있습니다.<h2>최대 파일 크기:</h1> 미리 보기를 만들 최대 "
|
|
"파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 보기"
|
|
"를 만들지 않습니다."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "프로토콜 선택"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "로컬 프로토콜"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "인터넷 프로토콜"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이"
|
|
"터 기능을 활성화시킵니다.\n"
|
|
"나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "최대 파일 크기(&M):"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "아이콘에 관련된 미리보기의 크기 증가(&I)"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "파일에 내장된 미리 보기 사용(&U)"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스"
|
|
"크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확"
|
|
"하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>경로</h1>\n"
|
|
"이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n"
|
|
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "데스크톱 경로(&K):"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위"
|
|
"치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 이동합니다."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "자동 시작 경로(&U):"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더는 TDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있"
|
|
"습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 이"
|
|
"동합니다."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "문서 경로(&O):"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "문서 경로(&O):"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "문서 경로(&O):"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "데스크톱 경로(&K):"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "자동 시작"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "데스크톱"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n"
|
|
"파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "확인 필요"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "데스크톱에 아이콘 보기(&S)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데"
|
|
"스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용(&G)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려"
|
|
"면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케"
|
|
"이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "툴팁 보기(&T)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "화면 위쪽 메뉴 표시줄"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "사용 안함(&N)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽 메뉴 표시줄을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "데스크톱 메뉴 표시줄(&D)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "현재 프로그램의 메뉴 표시줄 (Mac OS 스타일)(&C)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 "
|
|
"대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 표시합니다. "
|
|
"Mac OS에서 이렇게 작동합니다."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "마우스 단추 동작"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "가운데 단추:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "왼쪽 단추:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "오른쪽 단추:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "편집..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "파일 아이콘"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "아이콘 자동 정렬(&L)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 아이콘을 이동할 때 모눈에 자동으로 맞춥니다."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여"
|
|
"줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 때문에 숨겨져 있습니다."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정"
|
|
"렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다"
|
|
"면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "다음 아이콘 미리 보기"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "미리 보기 그림을 사용할 파일 형식을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "장치 아이콘"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "표시할 장치 종류"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "데스크톱에 표시할 장치 종류들을 선택하십시오."
|