You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1173 lines
37 KiB
1173 lines
37 KiB
# translation of kcmkwm.po to Korean
|
|
# kcmkwm ko.po
|
|
# Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Linux Korea, Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005.
|
|
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.net>, 2004.
|
|
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:35+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "활성화(&F)"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "제목막대 작업(&T)"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "창 작업(&N)"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "이동(&M)"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "고급(&V)"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "반투명(&T)"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "창 동작 설정 모듈"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>창 동작</h1> 창를 이동하거나 크기를 조절하거나 사이즈를 조절 하는 방법에 "
|
|
"대한 설정을 할 수 있습니다. 활성화 정책이나 새 창의 배치 정책 등도 결정할 수 "
|
|
"있습니다. <p>이 설정은 KWin을 창 관리자로 사용하지 않을 경우에 적용되지 않음"
|
|
"을 참고하십시오. 다른 창 관리자를 사용한다면, 해당하는 문서를 참고하여 주십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "제목 표시줄 더블 클릭(&T):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr "창 제목 표시줄을 더블 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정 합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "최대화 (세로만)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "최대화 (가로만)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "말아올리기"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "낮춤"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "모든 데스크톱 적용"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "동작 없음"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "제목 표시줄 <em>더블</em>클릭 시 동작"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "제목막대 회전 이벤트:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "마우스 휠 이벤트 처리"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "올림/낮춤 전환"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "그림자/그림자없음"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "최대화/복구"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "그대로 유지/다음"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "이전/다음 데스크탑으로 이동"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "투명도 변경"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "제목 표시줄과 테두리"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "왼쪽 버튼:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 왼쪽 버튼 클릭 "
|
|
"동작을 설정 합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "오른쪽 버튼:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 오른쪽 버튼 클"
|
|
"릭 동작을 설정 합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "가운데 버튼:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 가운데 버튼 클"
|
|
"릭 동작을 설정 합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성 창의 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 버튼 클릭 동작을 "
|
|
"설정 합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "올림"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "동작 메뉴"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "올림/낮춤 전환"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>왼쪽</em> 버튼을 클"
|
|
"릭했을 때 동작."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>오른쪽</em> 버튼을 "
|
|
"클릭했을 때 동작."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>가운데</em> 버튼을 "
|
|
"클릭했을때 동작."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>왼쪽</em> 버튼을 "
|
|
"클릭했을 때 동작."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>왼쪽</em> 버튼을 "
|
|
"클릭했을 때 동작."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "비활성"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"비활성 창에서 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설"
|
|
"정 합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "활성과 올림"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "활성과 낮춤"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>비활성</em> 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 <em>가운데</em> 버튼"
|
|
"을 클릭했을때 동작"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "최대화 버튼"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "최대화 버튼을 클릭했을때의 동작을 설정합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "최대화 버튼을 마우스 <em>왼쪽</em> 버튼 클릭했을때 동작"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "최대화 버튼을 마우스 <em>가운데</em> 버튼 클릭했을때 동작"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "최대화 버튼을 마우스 <em>오른쪽</em> 버튼 클릭했을때 동작"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "비활성 창 내부"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"비활성 창 내부('내부'는 제목 표시줄, 테두리가 아님)에서 마우스 버튼을 클릭했"
|
|
"을 때 동작을 설정합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 오른쪽 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 가운데 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "활성, 올림과 클릭 효과"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "활성과 클릭 효과"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "창 내부, 제목 표시줄과 테두리"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"수정 키를 누른 상태에서 창 안쪽으로 클릭했을 때의 TDE 작동 방식을 사용자 정"
|
|
"의 합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "수정 키:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr "메타 키 또는 Alt 키를 눌러 다음 동작을 하도록 선택합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "수정 키 + 왼쪽 버튼:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "수정 키 + 오른쪽 버튼:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "수정 키 + 가운데 버튼:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"수정 키를 누른 상태에서 창 안쪽으로 마우스 가운데 버튼을 눌렀을 때 TDE의 작동"
|
|
"을 사용자 정의 합니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "수정 키 + 마우스 휠 버튼:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기서 변경 키를 누르는 동안 창에서 마우스 휠을 스크롤할 때 TDE의 동작을 사용"
|
|
"자 정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "메타"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "활성, 올림/이동"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "크기 조절"
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "정책(&P):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "클릭 시 활성화"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "마우스를 따라 활성화"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "마우스 아래에 활성화"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "정확히 마우스 아래에서 활성화"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화 정책은 활성창(작업하는 창)을 지정하는 데에 사용됩니다.<ul><li><em>클릭"
|
|
"시 활성화:</em> 창을 클릭하면 활성화 됩니다. </li><li><em>마우스를 따라서 활"
|
|
"성화:</em> 마우스 포인터를 창 위에 올려놓으면 활성화 됩니다. 마우스를 주로 사"
|
|
"용할 경우에 유용합니다. 새 창을 띄우면 활성화 됩니다.</li> <li><em>마우스 아"
|
|
"래에 활성화:</em>마우스 포인터 아래에 창이 닿으면 활성화 됩니다. 새창을 띄워"
|
|
"도 활성화 되지 않습니다.</li> <li><em>마우스 바로 아래에 활성화: </em>마우스 "
|
|
"포인터가 올려져 있는 창만 활성화 됩니다. 마우스가 아무곳에도 없으면 어떤 창"
|
|
"도 활성화되지 않습니다.</ul> 마우스 아래에 활성화 그리고 마우스 바로 아래에 "
|
|
"활성화 상태에서는 Alt+Tab키로 창전환을 할 수 없다는 점에 유의하십시오. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "자동 올림(&R)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "지연 시간(&Y):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "활성화 지연 시간(ms)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "클릭하여 활성창 올림(&L)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "활성화 전환 방지 레벨:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "낮음"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "높음"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "매우 높음"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 예상치 못한 새 창의 활성화로 인해 활성화가 전환되지 않도록 하는 정"
|
|
"도를 정의합니다. (주의: 이 설정은 '마우스 아래 활성화' 또는 '마우스 바로 아"
|
|
"래 활성화' 기능이 설정된 상태에서는 작동하지 않습니다.) <ul><li><em>사용안함:"
|
|
"</em>새창이 항상 활성화 됩니다.</li><li><em>낮음</em> 창이 기본적인 작동방식"
|
|
"을 지원하지 않거나 KWin 에서 창을 활성화 할지를 결정하지 못했을 때 활성화 전"
|
|
"환 방지를 사용합니다.</li><li><em>보통:</em>활성화 전환 방지를 사용합니다.</"
|
|
"li><li><em>높음:</em>현재 다른 활성창이 없거나 현재 활성 응용프로그램 에서 나"
|
|
"온 새 창만 활성화 됩니다.</li><li><em>매우높음:</em> 모든 창은 반드시 사용자"
|
|
"에 의해 활성화 됩니다.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 잠시 백그라운드 창에 올라가면 창이 자동으"
|
|
"로 앞으로 나옵니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 포인터가 창 위에 올라갔을 때, 자동으로 활성화 되는 지연 시간입니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 창 내용 안으로 클릭 했을 때 활성창이 앞으로 나옵니다. 이것"
|
|
"을 비활성 창으로 바꾸려면 동작 탭에서 설정을 변경해야 합니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 창 위에 올라갔을 때 활성화 될 때까지 지연"
|
|
"시간이 있습니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 포인터가 올려졌을 때 창이 자동으로 활성화 되는데 걸리는 지연 시간 입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "활성과 올림"
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "네비게이션"
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "창을 전환하는 동안 창 목록을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt키를 누른채로 Tab키를 반복하여 누르면 현재 데스크톱에 있는 창을 전홥니다. "
|
|
"(Alt+Tab 조합은 재설정 될 수 있습니다.) \n"
|
|
"\n"
|
|
"이 체크상자가 체크 되면 팝업 위젯이 나타나서 이동할 모든 창의 아이콘과 현재 "
|
|
"선택된 것의 제목이 표시됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그렇지 않으면, Tab이 눌려질 때마다 팝업 위젯 없이 활성화가 새로운 창으로 넘겨"
|
|
"집니다. 아울러, 이 모드에서는 이전의 활성 창이 뒤로 보내집니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "모든 데스크톱에서 창 이동(&T)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 데스크톱에서 창 이동을 제한 하려면 이 옵션을 사용안함으로 남겨두십시오."
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "데스크톱 간 네비게이션 테두리(&G)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"한쪽 데스크톱에서 새로운 데스크톱으로 이동하려면 이 옵션을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "데스크톱 전환 시 데스크톱 이름 팝업(&S)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 데스크톱이 변경될 때마다 현재의 데스크톱 이름이 팝업되게 하려면 이 옵션"
|
|
"을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "애니메이션(&T)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr "창을 제목 표시줄로 말아올리거나 확장할 때 애니메이션 동작"
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "마우스 올림 사용(&E)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 그림자 효과를 사용하면 마우스 포인터가 제목 표시줄 위에 일정 시간동안 "
|
|
"올이 자동으로 회복됩니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"숨겨진 창 위에 마우스 포인터를 올려놓았을 때 창이 회복되는데 걸리는 시간(밀리"
|
|
"초)을 설정하십시오."
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "활성 데스크톱 경계선"
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
"desktop to the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 마우스를 화면 경계선으로 옮겼을 때 데스크톱을 전환합니다. "
|
|
"이는 한 데스크톱에서 다른 데스크톱으로 드래그 할때 편리합니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "사용안함(&I)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "창을 옮길 때에만(&W)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "항상 사용(&L)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "데스크톱 전환 지연 시간(&S):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성 경계선을 사용할 때 데스크톱이 전환되는데 걸리는 시간을 설정합니다. 지정"
|
|
"된 시간동안 마우스가 스크린 경계를 밀고 있으면 데스탑이 전환됩니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "비 상호작동 응용프로그램에 대한 유틸리티 창을 숨깁니다"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"켰을 경우, 비 상호작동 응용프로그램의 유틸리티 창(도구 창, 끄기 메뉴,...)이 "
|
|
"숨겨질 것이고 응용프로그램이 활성화 될 때에만 보여질 것입니다. 응용프로그램"
|
|
"이 이 요소에 대해 작동하도록 적절한 창의 형식으로 창을 표시해야 합니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "옮기는 동안 창 내용 표시(&S)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"창을 옮기는 동안 창의 내용을 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 사용하지 않으면 "
|
|
"창의 테두리만 나타납니다. 그래픽 가속 기능이 없는 느린 시스템에서는 성능이 저"
|
|
"하될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "크기를 변경하는 동안 창 내용 표시(&R)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 크기를 조절하는 동안 창의 내용을 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 사용하지 "
|
|
"않으면 창의 테두리만 나타납니다. 그래픽 가속 기능이 없는 느린 시스템에서는 성"
|
|
"능이 저하될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "이동 또는 크기 조절시 위치 및 크기표시(&G)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"창의 위치를 옮기거나 크기를 조절할 때 창의 위치, 크기 정보를 보려면 이 옵션"
|
|
"을 사용하십시오. 화면 상단 좌측 구석을 기준으로 창의 위치와 함께 크기가 표시"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "최소화 및 복원 시킬때 애니메이션 효과(&Z)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"창을 최소화 하거나 이전 크기로 복원할 때 애니메이션을 사용하려면 이 옵션을 선"
|
|
"택하십시오."
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "느림"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠름"
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr "창을 최소화하고 복원시킬때 애니메이션의 속도를 설정합니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "최대화된 창 이동 및 크기조절 가능(&F)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대화된 창의 경계를 활성화 하여 보통 창 처럼 이동 또는 크기조절이 가능합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "배열(&P):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "최대화 중"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "계단식 배열"
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "무작위"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "가운데 정렬"
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "코너에 맞게"
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"배열 정책은 새 창이 데스크톱의 어디에 나타날 것인지를 정의합니다. "
|
|
"<ul><li><em>스마트</em> 는 창을 최소로 겹치게 합니다.</li> <li><em>계단식 배"
|
|
"열</em>은창을 계단식으로 배열합니다.</li> <li><em>무작위</em>는 임의의 위치"
|
|
"에 배열합니다.</li><li><em>가운데</em> 는 창을 가운데 배치합니다.</li> "
|
|
"<li><em>왼쪽 위</em> 화면 왼쪽위에 창을 배치합니다.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "스냅 구역"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "경계선 스냅 구역(&B):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"화면 경계의 스냅 구역을 설정합니다. 이것은 창이 화면의 경계 근처로 이동할 때 "
|
|
"스냅하는 자석의 강도 입니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "창 스냅 구역(&W):"
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 경계의 스냅 구역을 설정합니다. 이것은 창이 다른 창의 경계 근처로 이동할 "
|
|
"때 스냅하는 자석의 강도 입니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "겹쳐질 때에만 창을 스냅(&Y)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"창을 겹치게 하려고 할때만 스냅하도록 설정합니다. 창이 다른 창이나 경계에 다가"
|
|
"가는 것 만으로는 스냅 기능이 작동하지 않습니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>알파 채널이 지원되지 않습니다.</b><br><br>여러분이 <a href=\"http://"
|
|
"www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>을 설치하셨는지, twin과 kompmgr을 설"
|
|
"치하셨는지 확인하세요.<br>또한 여러분은 XConfig파일(/etc/X11/xorg.conf)에 다"
|
|
"음과 같은 내용을 추가하실 수 있습니다. : <br><br><i>Section \"Extensions"
|
|
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br> <br>그리고 여러분"
|
|
"의 GPU가 Xrender 하드웨어 가속을 지원하신다면 다음과 같이 추가하실 수 있습니"
|
|
"다.(주로 nVidia계열 카드) : <br> <br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
|
|
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "단순히 장식을 위해서 반투명 효과 적용"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "활성창 :"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "비활성창 :"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "창을 옮길 때에만(&W)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "도크 창 :"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "활성화된 창을 다른 창보다 위에 유지시킵니다."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr "ARGB 창 비활성화(창의 알파 맵을 무시합니다. gtk1에 고정)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "투명도"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "이동할 때 그림자 보이지 않기"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "창 크기 조절할 때 그림자 보이지 않기"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "그림자 사용"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "비활성 창 크기 :"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "수직 오프셋:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "수평 오프셋:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "그림자 색상 :"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "이동할 때 그림자 보이지 않기"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "창 크기 조절할 때 그림자 보이지 않기"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "그림자"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "멀리서 날아오는 창 효과(팝업 포함)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "나타나는 속도:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "전환시 투명도 반전효과"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "나타나는 속도:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "사라지는 속도:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "활성창 크기 :"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "도크 창 크기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "투명화/그림자 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>투명화는 새로운 기능이기 때문에 문제가 있을 수 있습니다. <br>(대부분 "
|
|
#~ "투명화 엔진의 문제이며, 드물게 X자체의 문제일 수 있습니다.)</qt>"
|