You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1905 lines
68 KiB
1905 lines
68 KiB
# translation of kcmkio.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
|
|
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:09+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>캐시</h1><p>이 모듈은 캐시를 설정합니다.</p><p>캐시는 Konqueror에서 최근"
|
|
"에 읽은 웹 페이지를 저장하고 있는 내부 기억장소입니다. 이 웹 페이지를 다시 "
|
|
"볼 때 인터넷에서 다시 다운로드받지 않고 캐시로부터 받으면 더욱 빨라집니다.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"쿠키 핸들러 서비스를 시작할 수 없습니다.\n"
|
|
"컴퓨터에 저장된 쿠키를 관리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "정책(&P)"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "관리(&M)"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>쿠키</h1> 쿠키는 Konqueror(또는 http 프로토콜을 이용하는 다른 TDE 프로그"
|
|
"램)가 시스템에 저장하며 원격 인터넷 서버가 제공하는 정보를 포함하고 있습니"
|
|
"다. 이 내용은 나중에 사용하기 위해서 시스템에 사용자 정보와 브라우징 활동 등"
|
|
"의 정보를 저장한다는 것을 의미합니다. 쿠키에 의해서 개인 정보가 누출될 수 있"
|
|
"다는 것을 주의하십시오.<p>그러나 어떤 상황에서는 쿠키가 매우 유용합니다. 예"
|
|
"를 들어 인터넷 상점에서는 '장바구니에 담기' 같은 작업을 쿠키로 수행합니다. 또"
|
|
"한 몇몇 사이트는 쿠키를 지원하는 브라우저를 요구하기도 합니다.<p>대부분의 사"
|
|
"람들은 개인 정보 유출 가능성과 쿠키가 제공하는 이점 사이에서 선택을 하기 때문"
|
|
"에, TDE에서는 쿠키 조작 방법을 사용자가 설정할 수 있도록 합니다. 따라서 쿠키"
|
|
"를 설정할 때마다 어떻게 처리할 것인지 TDE에서 물어 보도록 할 수 있습니다. 신"
|
|
"뢰하는 쇼핑 사이트에서는 항상 쿠키를 허용하도록 해서 TDE가 쿠키를 받을 때마"
|
|
"다 물어 보지 않도록 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP 통신 오류"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "요청한 모든 쿠키를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "요청한 쿠키를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>쿠키 관리를 위한 빠른 도움말</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "정보 찾기 실패"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "컴퓨터에 저장된 쿠키 정보를 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "세션 끝"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "새로운 쿠키 정책"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "쿠키 정책 변경"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> 정책이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "정책 복사"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"쿠키 핸들러 서비스와 통신할 수 없습니다.\n"
|
|
"변경 사항을 적용하려면 서비스를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>쿠키</h1>쿠키는 Konqueror 또는 HTTP 프로토콜을 사용하는 다른 TDE 프로그램"
|
|
"이 웹 서버의 요청으로 컴퓨터에 저장하는 정보를 포함합니다. 이것은 웹 서버가 "
|
|
"여러분과 여러분의 탐색 활동에 대한 정보를 나중에 사용할 수 있도록 저장할 수 "
|
|
"있음을 의미합니다. 또한 이것은 개인 정보 침해로 생각할 수도 있습니다.<p>그러"
|
|
"나 쿠키는 몇몇 상황에서는 유용할 수 있습니다. 인터넷 상점에서는 '장바구니에 "
|
|
"항목 담기' 같은 기능을 구현하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 일부 웹 사이트에서"
|
|
"는 쿠키를 사용할 수 있는 웹 브라우저를 요구하기도 합니다.<p>대부분 사람들은 "
|
|
"쿠키의 장점과 개인 정보 유출 사이에서 고민하기 때문에, TDE에서는 쿠키를 처리"
|
|
"하는 방법을 사용자 정의할 수 있습니다. 서버에서 쿠키를 설정하려고 할 때 물어"
|
|
"보게 하거나 모든 쿠키를 거부하게 할 수 있습니다. 또한, 특정한 웹 사이트에서"
|
|
"는 모든 쿠키를 받아들이도록 할 수 있습니다. <i>도메인 지정 정책</i> 탭에서는 "
|
|
"이러한 것을 정의할 수 있습니다. TDE가 신뢰할 수 있는 웹 사이트에서 쿠키를 받"
|
|
"을 때마다 항상 확인하지 않도록 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "가변 프록시 설정"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "최소 한 개 이상의 유효한 프록시 환경 변수를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>숫자 값이 아닌 실제 환경 변수 이름을 입력해야 합니다. 예를 들어 환경 변수"
|
|
"가 <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br>라면 실제 값인 http://"
|
|
"localhost:3128 대신 <b>HTTP_PROXY</b>를 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "잘못된 프록시 설정입니다"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "성공적으로 검증되었습니다."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "프록시 설정"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 전역 프록시 정보 설정을 위해 공통적으로 사용되는 환경 변수를 찾지 못하"
|
|
"였습니다."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>변수 이름을 자동으로 검색하려면 이전 대화상자의 창 제목 표시줄에 있는 빠"
|
|
"른 도움말 버튼을 클릭하여 \"<b>자동 검색</b>\" 버튼을 클릭하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "프록시 변수 자동 검색"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "수동 프록시 설정"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "잘못된 프록시 설정"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 프록시 설정이 잘못되었습니다. 잘못된 입력이 강조되어 있습니다."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "중복된 주소를 입력하였습니다. 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "항목 복제"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "새로운 예외"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "예외 변경"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "잘못된 항목"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "입력한 주소가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>지정한 주소나 URL이 공백, 애스터리스크(*), 물음표(?) 같은 와일드카드 문자"
|
|
"나 잘못된 문자를 포함하는지 확인하십시오.<p><u>올바른 항목의 예:</u><br/"
|
|
"><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://"
|
|
"localhost</code><br><br><u>잘못된 항목의 예:</u><br/><code>http://my company."
|
|
"com, http:/mycompany,comf file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr "위 프록시 설정을 사용할 URL이나 주소를 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr "위 프록시 설정을 사용하지 않을 URL이나 주소를 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>올바른 주소 또는 URL을 입력하십시오.<p><b><u>주의:</u></b><code>*.kde."
|
|
"org</code>와 같은 와일드카드 매칭은 지원하지 않습니다. 만약 <code>.kde.org</"
|
|
"code>도메인 내의 모든 호스트에 일치하도록 하려면 단순히<code>.kde.org</code> "
|
|
"라고 입력하면 됩니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "프록시(&P)"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS(&S)"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"프록시 자동 설정 스크립트의 주소가 잘못되었습니다. 이 문제를 고쳐 주십시오. "
|
|
"현재 설정은 무시될 것입니다."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>프록시</h1><p>프록시 서버는 사용자의 시스템과 인터넷 사이에 있는 중간 프"
|
|
"로그램으로 웹 페이지 캐시나 필터링 등을 제공합니다.</p> <p>프록시 서버는 한 "
|
|
"번 방문했던 사이트의 내용을 지역적으로 저장하거나 캐시해 둡니다. 또한 웹 페이"
|
|
"지의 내용을 바꿀 수도 있습니다. 예를 들어서 필터가 내장되어 있는 프록시 서버"
|
|
"는 광고나 스팸, 또는 원하지 않는 내용을 삭제할 수 있습니다.</p><u>참고:</u>일"
|
|
"부 서버는 두 가지 기능을 모두 제공합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>지정한 프록시 정보가 올바르지 않습니다.<br><br>계속 진행하기 전에 <b>설"
|
|
"정...</b> 단추를 누른 다음 정확하게 설정해 주십시오. 그렇지 않으면 현재 설정"
|
|
"은 무시될 것입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "업데이트 실패"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하려면 실행 중인 프로그램을 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하려면 TDE를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>로컬 네트워크 탐색</h1> 이 곳에서 <b>\"네트워크 환경\"</b>을 설정할 수 있"
|
|
"습니다.LISa 데몬과 lan:/ IO 슬레이브, 또는 ResLISa 데몬과 rlan:/ IO 슬레이브"
|
|
"를 사용할 수 있습니다.<br><br><b>LAN ioslave</b>설정에 관하여:<br><i>사용 가"
|
|
"능하다면</i> 항목은 IO 슬레이브를 선택하여 호스트를 열 때 호스트가 이 서비스"
|
|
"를 지원하는지 알아봅니다. 일부 편집증적인 사람들은 이러한 시도조차도 공격으"
|
|
"로 간주할 수 있음을 주의하십시오.<br><i>항상</i>은 호스트가 실제로 제공하는 "
|
|
"서비스와 관계 없이 서비스에 대한 링크를 언제나 표시하는 것을 의미합니다. <i>"
|
|
"하지 않음</i>은 서비스에 대한 링크를 사용하지 않는다는 것입니다. 위 두 경우에"
|
|
"는 실제로 호스트에 접근하지 않으므로 어느 누구도 사용자를 공격자로 간주하지 "
|
|
"않습니다.<br><br><b>LISa</b>에 대한 보다 자세한 정보는 <a href=\"http://lisa-"
|
|
"home.sourceforge.net\">LISa 홈페이지</a>를 방문하거나 Alexander Neundorf의 이"
|
|
"메일 <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>로 문의"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "윈도 공유(&W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "LISa 데몬(&L)"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ IO 슬레이브(&V)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "시간초과 값"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"이곳에서 시간초과 값을 설정 할 수 있습니다. 접속이 매우 느리다면 수정하십시"
|
|
"오. 현재 최대 허용 값은 %1 초 입니다."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 초"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "소켓 읽기(&K):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "프록시 연결(&X):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "서버 연결(&N):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "서버 응답(&S):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP 옵션"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Passive 모드 사용하기(PASV)(&M)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP의 \"passive\"모드를 사용합니다. FTP가 방화벽 뒤에서 작동하도록 하려면 이"
|
|
"것을 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "업로드 완료되지 않은 파일을 표시하기(&P)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>업로드가 완료되지 않은 FTP 파일에 표시합니다.</p><p>이 설정을 사용하면 업"
|
|
"로드가 완료되지 않은 파일에 \".part\"라는 확장자가 붙습니다. 이 확장자는 전송"
|
|
"이 완료되었을 때 사라집니다.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>네트워크 속성</h1> 이 곳에서 인터넷과 네트워크 연결을 사용하는 TDE 프로그"
|
|
"램의 작동 방식을 지정할 수 있습니다. 만일 인터넷에 연결하기 위해 모뎀을 사용"
|
|
"하거나 시간 초과가 발생한다면 설정을 변경해야 합니다."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "수락"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "묻기"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "이것은 서버가 아닌 Samba 클라이언트의 설정입니다."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "기본 사용자 이름:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "기본 비밀번호:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>윈도 공유</h1>Konqueror가 올바르게 설정되었을 때 공유된 윈도 파일 시스템"
|
|
"에 접근할 수 있습니다. 탐색하고 싶은 컴퓨터가 있다면 <em>탐색할 서버</em> 항"
|
|
"목에 입력하십시오. 로컬에서 Samba를 실행하지 않는다면 필수적입니다. <em>브로"
|
|
"드캐스트 주소</em>와 <em>WINS 주소</em> 항목은 Samba를 사용할 때 'smb.conf' "
|
|
"파일에 지역 정보를 지정했거나 지역 코드를 입력했을 때 사용할 수 있습니다. 만"
|
|
"약 여러 네트워크를 카드를 사용하거나 주소를 잘못 감지한다면 smb.conf에 브로드"
|
|
"캐스트 주소를 올바르게 설정해야 합니다. WINS 서버를 사용하면 성능을 향상시키"
|
|
"고 네트워크 부하를 줄일 수 있습니다.<p>바인딩은 지정한 서버에 기본 사용자를 "
|
|
"설정하거나 특정한 공유에 접근하기 위해서 암호와 같이 사용할 수 있습니다. 바인"
|
|
"딩을 사용한다면 탐색할 때 접근한 공유와 로그인을 위한 바인딩이 만들어집니다. "
|
|
"이 곳에서 모두 편집할 수 있습니다. 비밀번호는 지역적으로 저장되며 인간이 읽"
|
|
"을 수 없도록 저장됩니다. 보안상의 이유로 이렇게 하지 않을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "TDE SOCKS 설정 모듈"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "변경 사항은 새로 시작하는 프로그램부터 적용됩니다."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCKS 지원"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "성공: SOCKS가 발견되었고 초기화되었습니다."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS를 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>이 모듈에서는 TDE의 SOCKS 서버나 프록시 지원을 설정할 수 있"
|
|
"습니다.</p><p>SOCKS는 <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>에 "
|
|
"정의된 것과 같이 방화벽을 통과하는 프로토콜입니다.</p><p>무엇을 하는 지 모르"
|
|
"겠고 시스템 관리자가 사용하라고 하지 않았다면 해제된 상태로 두십시오.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b>의 정보가 이미 존재합니다.<br/>바꾸시겠습니까?</"
|
|
"center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "증명 정보 복제"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "증명 정보 추가"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "증명 정보 변경"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>브라우저 증명</h1>브라우저 증명 모듈은 웹 사이트를 방문할 때 Konqueror가 "
|
|
"자기 자신을 어떻게 보고할 지 설정할 수 있습니다.<P>가짜 증명 기능이 필요한 이"
|
|
"유는, 몇몇 웹 사이트에서는 실제 브라우저에서 웹 페이지를 올바르게 표시할 수 "
|
|
"있는데도 불구하고 단지 Internet Explorer나 Netscape Navigator의 최신 버전이 "
|
|
"아니라는 이유로 거부할 수도 있기 때문입니다. 이러한 사이트를 탐색할 때에는 "
|
|
"이 기능이 유용할 수 있습니다. 하지만 비표준 웹 프로토콜이나 확장 기능을 사용"
|
|
"할 수도 있으므로, 항상 작동을 보장할 수는 없습니다.<P><u>메모:</u> 대화 상자"
|
|
"의 특정한 섹션에 대한 도움말을 얻고 싶으면, 창 제목 표시줄의 빠른 도움말 단추"
|
|
"를 누르신 다음 원하는 부분을 누르시면 도움말이 표시됩니다."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "디스크 캐시 크기(&S):"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "캐시 지우기(&L)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "캐시 사용하기(&U)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 방문한 웹 페이지에 빠르게 접근하기 위해서 하드 디스크에 저"
|
|
"장합니다. 저장된 페이지는 사이트에 방문할 때마다 업데이트 하는 대신 필요할 때"
|
|
"에 업데이트합니다. 느린 인터넷 연결을 사용할 경우 특히 유용합니다."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "정책"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "서버 내용과 캐시 내용 맞추기(&K)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"웹 페이지를 다시 가져오기 전에 캐시에 저장된 웹페이지가 유효한지 검사합니다."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "가능한한 캐시 사용하기(&P)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"가능한 경우 캐시에 있는 문서를 사용합니다. 새로 고침 단추를 누르면 원격 호스"
|
|
"트에서 문서를 다시 가져옵니다."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "오프라인 탐색 모드(&F)"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"캐시에 저장되지 않은 웹 페이지를 가져오지 않습니다. 오프라인 모드를 사용하면 "
|
|
"이전에 방문하지 않았던 페이지에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<b>FTP_PROXY</b> 같은 FTP 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하십시"
|
|
"오.<p>\n"
|
|
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> 같은 HTTP 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하십"
|
|
"시오.<p>\n"
|
|
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "FTP(&F):"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTPS(&S):"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<b>HTTPS_PROXY</b> 같은 HTTPS 프록시 서버 주소를 저장하는 환경 변수를 입력하"
|
|
"십시오.<p>\n"
|
|
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "환경 변수 값 보기(&V)"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "검사(&V)"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>설정한 환경 변수 이름이 올바른지 검사합니다. 환경 변수를 찾을 수 없으면 "
|
|
"연관된 항목의 레이블을 <b>강조</b>합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "자동 검색(&D)"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>시스템 전역 프록시 설정을 위해 사용된 환경 변수를 자동으로 검색합니다.<p>"
|
|
"이 동작은 HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY와 같이 주로 사용되는 변수를 검색합"
|
|
"니다.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "HTTP(&T):"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<b>NO_PROXY</b> 같은 프록시 서버를 사용하지 않을 사이트를 저장하는 환경 변수"
|
|
"를 입력하십시오.<p>\n"
|
|
"<b>\"자동 검색\"</b> 단추를 누르면 이 변수를 자동으로 검색할 수 있습니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NO PROXY(&P):"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "도메인 [그룹]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "호스트 [설정]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "삭제(&E)"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "모두 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "정책 변경(&P)..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "목록 새로 고침(&R)"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "검색 지우기"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "검색(&S):"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "도메인과 호스트를 양방향으로 검색합니다."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "자세한 정보"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "값:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "도메인:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "만료 기간:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "보안:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "쿠키 사용하기(&K)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"쿠키 사용을 활성화합니다. 대부분은 쿠키를 사용하고 보안 설정에 따라 변경시킬 "
|
|
"수 있습니다.<p>\n"
|
|
"쿠키를 허용하지 않으면 일부 웹 사이트를 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "쿠키를 만든 서버의 쿠키만 허용하기(&P)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"일명 제 3자 쿠키라 불리는 쿠키를 거부합니다. 이 쿠키들은 현재 탐색 중인 사이"
|
|
"트 밖에서 만들어진 쿠키를 말합니다. 예를 들어, 이 설정을 사용하는 동안 "
|
|
"<b>www.foobar.com</b>이라는 사이트를 방문한다면, www.foobar.com에서 만들어진 "
|
|
"쿠키만이 사용자의 설정에 따라 처리됩니다. 그 외 다른 곳에서 만들어진 쿠키는 "
|
|
"거부됩니다. 이는 사이트 관리자들이 사용자의 인터넷 탐색 성향을 쉽게 파악하지 "
|
|
"못하도록 합니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "자동으로 세션 쿠키 승인하기(&Y)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"현재 세션이 끝날 때 만료되는 쿠키를 자동으로 승인합니다. 이러한 쿠키들은 사용"
|
|
"자의 컴퓨터 하드디스크나 저장 장치에 저장되지 않습니다. 대신 이 쿠키들은 이 "
|
|
"쿠키를 사용하는 모든 프로그램(예를 들어 웹 브라우저)들을 종료시켰을 때 삭제됩"
|
|
"니다.<p>\n"
|
|
"<u>참고:</u> 다음에 있는 설정도 같이 사용하면 사이트에서 지정한 쿠키 정책을 "
|
|
"포함한 모든 쿠키 정책을 덮어씁니다. 그러나 이렇게 하면 쿠키들이 저장되지 않"
|
|
"기 때문에 사용자의 개인 정보를 더 강하게 보호해 줍니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "모든 쿠키를 세션 쿠키로 취급하기(&A)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"모든 쿠키를 세션 쿠키로 취급합니다. 세션 쿠키는 임시적으로 사용자의 컴퓨터 메"
|
|
"모리에 저장되는 작은 데이터 조각으로 이 쿠키를 사용하는 모든 프로그램 (웹 브"
|
|
"라우저 등)을 종료시켰을 때까지만 저장됩니다. 일반적인 쿠키와는 달리 세션 쿠키"
|
|
"는 사용자의 하드디스크나 저장 장치에 전혀 저장되지 않습니다.<p>\n"
|
|
"<u>참고:</u> 위에 있는 설정도 같이 사용하면 사이트에서 지정한 쿠키 정책을 포"
|
|
"함한 모든 쿠키 정책을 덮어씁니다. 그러나 이렇게 하면 쿠키들이 저장되지 않기 "
|
|
"때문에 사용자의 개인 정보를 더 강하게 보호해 줍니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "기본 정책"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"원격 시스템에서 받은 쿠키를 어떻게 처리할 것인지 결정합니다.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>묻기</b>를 선택하면 서버가 쿠키를 설정할 때마다 TDE에서 물어봅니다.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>수락</b>을 선택하면 물어 보지 않고 쿠키를 허용합니다.</li>\n"
|
|
"<li><b>거부</b>를 선택하면 쿠키병을 통해 받는 모든 쿠키를 거부합니다.</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>참고:</u> 아래에서 설정할 수 있는 도메인 지정 정책은 항상 기본 정책보다 우"
|
|
"선합니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "쿠키를 받기 전에 확인하기(&F)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "모든 쿠키를 허용하기(&T)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "모든 쿠키를 거부하기(&J)"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "사이트 정책"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"새 정책을 추가하시려면 <b>추가...</b> 단추를 누르시고 정보를 입력하십시오. 존"
|
|
"재하는 정책을 변경하시려면 <b>수정...</b> 단추를 누르시고 새 정책을 입력하십"
|
|
"시오. <b>삭제</b> 단추를 누르시면 선택한 정책을 삭제합니다. <b>모두 삭제</b> "
|
|
"단추를 누르시면 모든 사이트 지정 정책을 삭제합니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "수정(&G)..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "도메인"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"사이트 지정 쿠키 정책이 있는 사이트 목록입니다. 사이트 지정 정책은 기본 정책"
|
|
"에 우선합니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "도메인 양방향 검색"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"프록시 설정을 진행합니다.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"프록시 서버는 사용자의 시스템과 인터넷 사이에 있는 중간 프로그램으로 웹 페이"
|
|
"지 캐시나 필터링 등을 제공합니다. 캐시용 프록시 서버는 한 번 방문했던 사이트"
|
|
"의 내용을 지역적으로 저장해서 다시 방문했을 때 더 빠르게 접근할 수 있게 해 줍"
|
|
"니다. 한편, 필터링용 프록시 서버는 광고나 스팸 등 사용자가 받고 싶지 않은 정"
|
|
"보를 걸러내는 기능을 제공합니다. \n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"만약 인터넷에 연결할 때 프록시 서버를 사용해야 하는지 여부를 알 수 없다면, 인"
|
|
"터넷 서비스 제공자의 설정 가이드를 보거나 시스템 관리자에게 문의하십시오.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "인터넷에 직접 연결하기(&I)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "인터넷에 직접 연결합니다."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "프록시 설정 자동으로 검색하기(&U)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"자동으로 프록시를 찾고 설정합니다.<p>\n"
|
|
"자동 검색은 <b>웹 프록시 자동 검색 프로토콜 (WPAD)</b>을 사용합니다.<p>\n"
|
|
"<b>참고:</b> 이 설정은 몇몇 유닉스/리눅스 배포판에서 올바르게 작동하지 않거"
|
|
"나 심지어는 전혀 작동하지 않을 수 있습니다. 이 설정을 사용해서 문제가 발생한"
|
|
"다면, http://konqueror.kde.org 의 FAQ 부분을 참고하십시오.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "다음 프록시 설정 URL 사용하기(&S)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr "프록시 설정을 위해 지정한 프록시 스크립트 URL을 사용합니다."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "프록시 설정 스크립트의 주소를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "미리 설정한 환경 변수 사용하기(&V)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"프록시를 설정하기 위해서 환경 변수를 사용합니다.<p>\n"
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> 나 <b>NO_PROXY</b> 와 같은 환경 변수들은 보통 다중 사용자 "
|
|
"UNIX 시스템에서 사용되는데, 이는 GUI 프로그램과 그렇지 않은 프로그램 사이에"
|
|
"서 프록시 설정을 공유해야 할 때 사용됩니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "프록시 환경 설정 대화 상자를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "수동으로 프록시 설정하기(&M)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "프록시 서버 설정 정보를 수동으로 입력합니다."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "수동 프록시 설정 대화상자를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "인증(&Z)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "필요할 때 묻기(&N)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "필요할 때마다 로그인 정보를 물어봅니다."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "다음 로그인 정보 사용하기(&G)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr "필요하다면 프록시 서버에 로그인 할때 아래 정보를 사용합니다."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "로그인 비밀번호."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "로그인 이름."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "설정(&P)"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "영구적 프록시 연결 사용하기"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"영구적 프록시 연결을 사용합니다.<p>\n"
|
|
"비록 영구적 프록시 연결이 빠르긴 하지만 HTTP 1.1과 호환되는 프록시에서만 올바"
|
|
"르게 작동합니다. JunkBuster나 WWWOfle와 같은 HTTP 1.1과 호환되지 않는 프록시 "
|
|
"서버에는 사용하지 <b>마십시오</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "서버(&V)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "HTTP 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "HTTPS 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "FTP 프록시 서버의 주소를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP 프록시 서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본값은 8080이며 다른 공통값은 "
|
|
"3128입니다."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP 프록시 서버의 포트 번호를 입력하십시오. 기본 값은 8080이며 다른 공통값"
|
|
"은 3128입니다."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 서버 사용(&U)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "예외(&X)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "목록에 있는 항목만 프록시 사용"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"예외 목록의 사용을 반대로 합니다. 이 상자를 선택하면 이 목록에 있는 URL에만 "
|
|
"프록시 서버를 사용합니다.<p>이 기능은 몇몇 사이트에만 프록시 서버를 사용할 필"
|
|
"요가 있을 때에 유용합니다.<p>더 복잡한 요구 사항이 있을 경우 설정 스크립트를 "
|
|
"사용하십시오.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "모두 삭제(&E)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "목록에 있는 프록시 예외 주소를 모두 삭제합니다."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "삭제(&L)"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "목록에 있는 선택한 프록시 예외 주소를 삭제합니다."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "목록에 프록시 예외 주소를 추가합니다."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "변경(&H)..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "선택한 프록시 예외 주소를 변경합니다."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "도메인 이름(&D):"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"이 정책을 적용할 호스트 또는 도메인을 입력하십시오. 예: <b>www.kde.org</b> 또"
|
|
"는 <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "정책(&P):"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"원하시는 정책을 선택하십시오:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>수락</b>을 선택하면 이 사이트에서 보내는 모든 쿠키를 허용합니다.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>거부</b>를 선택하면 이 사이트에서 보내는 모든 쿠키를 거부합니다.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>묻기</b>를 선택하면 이 사이트에서 쿠키를 설정할 때마다 TDE에서 물어봅"
|
|
"니다.</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "SOCKS 지원 사용하기(&E)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE 프로그램과 입출력 서브 시스템에서 SOCKS4와 SOCKS5 지원을 사용하시려면 선"
|
|
"택하십시오."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "SOCKS 구현"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "자동 검색(&U)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동 검색을 선택하면 TDE에서는 컴퓨터에서 SOCKS 구현을 자동으로 검색합니다."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "NEC SOCKS(&N)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "NEC SOCKS가 있다면 TDE에서 강제로 사용합니다."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "사용자 정의 라이브러리 사용(&C)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록에 없는 SOCKS 라이브러리를 사용하려면 사용자 정의를 선택하십시오. 사용자"
|
|
"가 아래에 정의한 라이브러리의 API에 따라서 제대로 작동하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "경로(&P):"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "지원하지 않는 SOCKS 라이브러리 경로를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "Dante(&D)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Dante가 있다면 TDE에서 강제로 사용합니다."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "추가 라이브러리 검색 경로"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS 라이브러리를 찾을 보다 자세한 경로를 지정할 수 있습니다. 기본적으로 /"
|
|
"usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib 그리고 /opt/socks5/lib에서 찾"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "추가적으로 검색할 경로 목록입니다."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "시험(&T)"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "SOCKS를 지원하는지 시험하려면 이 곳을 누르십시오."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Passive FTP 사용 안함"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP 연결이 Passive 모드일 때에는 클라이언트가 서버에 바로 연결하므로 방화벽에"
|
|
"서 연결을 차단하지 않습니다. 오래된 FTP 서버는 Passive FTP연결을 지원하지 않"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "업로드가 완료되지 않은 파일 표시"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"업로드 중인 파일의 확장자를 \".part\"로 바꿉니다. 업로드가 완료되면 다시 원"
|
|
"래 이름으로 바꿉니다."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "다음 사이트에 연결할 때(&W):"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"가짜 브라우저 증명이 필요한 사이트나 도메인 이름을 입력하십시오.<p>\n"
|
|
"<u>참고:</u> \\\"*,?\\\" 와 같은 문자는 허용되지 않습니다. 그 대신 일반적인 "
|
|
"일치를 사용하시려면 사이트의 최상위 주소를 입력하십시오. 예를 들어 TDE 사이트"
|
|
"에서 가짜 브라우저 증명을 사용하려면, <code>.kde.org</code>라고 입력하십시"
|
|
"오. 이렇게 하면 <code>.kde.org</code>로 끝나는 모든 TDE 사이트에서 가짜 증명"
|
|
"을 사용합니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "다음 증명 정보를 사용(&U):"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"위에 지정한 사이트에 접속할 때마다 사용할 브라우저 증명 정보를 선택하십시"
|
|
"오.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "실제 증명:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"원격 시스템에 전송될 브라우저 증명 정보의 실제 텍스트입니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "SOCKS(&S)"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"이 곳에서 기본 브라우저 증명 텍스트나 특정 사이트<code>(예: www.kde.org)</"
|
|
"code>나 도메인 <code>(예: kde.org)</code>에 대한 지정 증명 텍스트를 수정할 "
|
|
"수 있습니다.<p>\n"
|
|
"새로운 사이트 지정 증명 텍스트를 추가하려면, <code>새로 만들기</code> 단추를 "
|
|
"누르시고 필요한 정보를 입력하십시오. 존재하는 사이트 지정 항목을 변경하려면, "
|
|
"<code>수정</code> 단추를 누르십시오. <code>삭제</code> 단추를 누르면 선택된 "
|
|
"사이트에 사용했던 증명 텍스트를 삭제합니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "증명 정보 보내기(&S)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"브라우저 증명 정보를 웹사이트에 전송합니다.<p>\n"
|
|
"<u>주의:</u> 많은 사이트들이 이 정보에 의존하여 페이지를 올바로 보여줍니다. "
|
|
"따라서 이 항목을 완전히 없애는 대신 바꾸는 것을 권장합니다.<p>\n"
|
|
"기본 설정으로는 최소한의 증명 정보만을 원격 사이트에 전송합니다. 전송할 증명 "
|
|
"문자열은 아래에 있습니다.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "기본 증명 정보"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"방문하는 사이트에 전송할 브라우저 증명 정보입니다. 아래 설정을 사용하셔서 사"
|
|
"용자 정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"방문하는 사이트에 전송할 브라우저 증명 정보입니다. 아래 설정을 사용하셔서 사"
|
|
"용자 정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "운영체제 이름 추가하기(&Y)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 운영체제의 이름을 삽입합니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "운영체제 버전 추가하기(&V)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 운영체제의 버전을 삽입합니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "플랫폼 이름 추가하기(&P)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 플랫폼 종류를 삽입합니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "시스템(프로세서) 종류 추가하기(&M)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 시스템의 CPU 종류를 삽입합니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "언어 정보 추가하기(&U)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "브라우저 인증 정보 문구에 언어 설정을 삽입합니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "사이트 지정 증명"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "사이트 이름"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "증명"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "사용자 에이전트"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr "기본값 대신 지정한 증명 텍스트를 사용할 사이트 목록입니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "사이트에 대한 브라우저 증명 문구를 추가합니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "선택한 증명 문구를 변경합니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "선택한 증명 문구를 삭제합니다."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "인증 정보를 모두 삭제합니다."
|