You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdeutils/kfloppy.po

480 lines
14 KiB

# Translation of kfloppy to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarnag.net>, 1999.
# Kim jaehwan <myri7@yahoo.co.kr>, 2001
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 08:38+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE 플로피 디스크 도구"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "기본 장치"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy는 선택한 파일 시스템으로 플로피를 포맷합니다."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "작성자와 이전 관리자"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "사용자 인터페이스 재설계"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD 지원 추가"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "TDE 3.4에서 동작하도록 다시 정리"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "예상하지 못한 드라이브 번호 %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "예상하지 못한 밀도 번호 %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "드라이브 %1, 밀도 %2에 해당하는 장치를 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1에 접근할 수 없습니다.\n"
"장치가 존재하며 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "프로그램 %1이(가) 오류와 함께 종료되었습니다."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "프로그램 %1이(가) 비정상적으로 종료되었습니다."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "내부 오류: 장치가 올바르게 정의되지 않았습니다."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"플로피나 플로피 드라이브에 접근할 수 없습니다\n"
"플로피를 삽입하고 올바른 플로피 드라이브를 선택했는지 확인하십시오."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"장치가 사용 중입니다.\n"
"플로피를 마운트 해제해야 할 수 있습니다."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd를 챃을 수 없습니다."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd를 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"플로피가 마운트되어 있습니다.\n"
"먼저 마운트 해제하십시오."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "플로피 드라이브(&D):"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "주"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "보조"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>플로피 드라이브를 선택하십시오.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S):"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "자동 감지"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>플로피 디스크의 크기와 용량을 선택할 수 있습니다.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "파일 시스템(&I):"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy는 리눅스에서 다음 세 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, Ext2, Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy는 BSD에서 다음 세 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, UFS, Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "mkdosfs 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "mkdosfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "mke2fs 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "mke2fs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Ext2 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "mkfs.minix 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr "mkfs.minix 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Minix 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy는 BSD에서 다음 두 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "newfs_msdos 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr "newfs_msdos 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "newfs 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "newfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> UFS 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "포맷 형식(&F)"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "빠른 포맷(&U)"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr "<qt>빠른 포맷은 고 수준 포맷입니다. 파일 시스템만 생성합니다.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "0으로 채우고 빠른 포맷(&Z)"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr "<qt>플로피 디스크에 0을 써 넣어서 지운 다음 파일 시스템을 생성합니다.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "완전 포맷(&L)"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr "완전 포맷은 저수준 및 고수준 포맷입니다. 디스크의 모든 것을 삭제합니다."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "fdformat 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "fdformat 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 완전 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "dd 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "dd 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 0으로 채우기를 <b>사용할 수 없습니다.</b>"
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "무결성 검사(&V)"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr "<qt>포맷한 다음 플로피 디스크를 검사합니다. 완전 포맷을 선택한 경우 두 번 검사됩니다.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "볼륨 레이블(&B):"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr "<qt>플로피의 볼륨 레이블을 지정하려면 선택하십시오. Minix는 볼륨 레이블을 지원하지 않습니다.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "TDE 플로피"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 볼륨 레이블입니다. MS-DOS의 제한으로 인하여 볼륨 레이블은 영문 최대 11글자까지 사용할 수 있습니다. Minix의 경우 "
"여기에 무엇을 입력하든지 레이블을 지원하지 않습니다.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "포맷(&F)"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>포맷을 시작하려면 누르십시오.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>이 곳은 오류 메시지가 표시되는 상태 표시줄입니다.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>포맷의 진행 상태입니다.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy에서 파일 시스템을 만드는 데 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인해 주십시오."
"<br>"
"<br>로그:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "TDE 플로피 포맷 도구"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "BSD에서 사용자 정의 장치에 포맷하는 것은 UFS만 가능합니다."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>포맷 과정은 다음 장치의 데이터를 모두 지울 것입니다:<br /><b>%1</b><br />장치 이름이 올바른지 확인하십시오.<br />"
"계속 진행하시겠습니까?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "계속 진행하시겠습니까?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"포맷 과정은 디스크의 모든 데이터를 지울 것입니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"