You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3373 lines
94 KiB
3373 lines
94 KiB
# translation of kgpg.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "암호화 키를 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "파일 이미 존재"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 개의 파일 남음.</b>\n"
|
|
"암호화 중 </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "<b>암호화 중 </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "암호화 진행 (%1)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "기다려 주십시오..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: %n 파일 조각냄\n"
|
|
"%n 파일 조각냄"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr "KGpg 오류"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr "진행 중지, 분쇄되지 않은 파일 있음"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr "<b>진행 중지</b>.<br>모든 파일이 암호화되지는 않았습니다."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "%1 암호 해제"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "암호 해제 진행"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
|
|
"<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>파일 <b>%1</b> 은(는) 공개 키입니다.<br>가져오시겠습니까?</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr "<p>파일 <b>%1</b> 은(는) 개인 키 블럭입니다. KGpg 키 관리자를 사용하여 가져오십시오.</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "암호 해제 실패."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "서명(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "키(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "세부사항 보기(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "그룹(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "이름 (최소 5 글자):"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 50
|
|
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "이메일:"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 58
|
|
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "코멘트(옵션):"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "사용자 정의 암호 해제 명령:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
|
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>사용자 정의 암호 해제 명령:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>이 옵션은 사용자가 압축 해제를 시행했을 때 GPG에서 실행되는 사용자 정의 명령을 지정할 수 있게 합니다. (이 옵션은 전문가에게만 "
|
|
"권장됩니다).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
|
|
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "암호화"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "PGP 6 호환성"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
|
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
|
|
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 호환성:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>이 옵션을 체크하면 GnuPG로 하여근 암호화된 패킷을 PGP(Pretty Good Privacy) 6 표준과 호환되도록 만들어, "
|
|
"GnuPG 사용자들이 PGP 6 사용자들과 교류 작업을 할 수 있도록합니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
|
|
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII로 보호된 암호화"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
|
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
|
|
"body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>ASCII로 보호된 암호화:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>이 옵션을 체크하면, 암호화된 파일을 단순하게 텍스트 편집기에서 열거나 이메일 메시지의 본문에 붙여넣을 수 있도록 만듭니다.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
|
|
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "사용자 아이디 숨기기"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
|
|
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
|
|
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>사용자 아이디 숨기기:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>이 옵션을 체크하면 압축되는 모든 패킷에서 수신인의 키 아이디를 제거합니다. 장점: 수신인을 알 수 없게되기 때문에 암호화된 패킷의 "
|
|
"트래픽 분석이 어려워집니다. 단점: 암호화된 패킷의 수신인는 모든 비밀 키를 시도하여 패킷 암호 해제를 해야 합니다. 이는 수신인이 가지고 "
|
|
"있는 비밀 키의 수에 따라 작업 시간을 길게 할 수 있습니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
|
|
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "소스 파일 분쇄"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>소스 파일 분쇄:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>이 옵션을 체크하면 암호화 했던 파일들을 모두 분쇄(지우기 전에 몇 번을 덮어씁니다)합니다. 이 방법을 이용하면 소스 파일의 복구가 거의 "
|
|
"불가능해집니다. 하지만 이 방법이 모든 파일 시스템에서 <b>100%의 보안성을 가진 것은 아니라는 것</b>"
|
|
"과 해당 파일에 대한 임시 파일이나 스풀러 내의 기록이 파일을 열거나 인쇄하려 시도했던 경우 남아 있을 수 있음을 알고 있어야 합니다. 파일만 "
|
|
"가능합니다(디렉터리는 분쇄 할 수 없습니다).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
|
|
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "신뢰할 수 없는 키로 암호화 허용"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
|
|
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
|
|
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
|
"untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>신뢰할 수 없는 키로 암호화 허용:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>공개 키를 가져왔을 때, 이 키는 보통 신뢰할 수 없는 키로 표시가 되고 사용하려면 기본 키로 서명(신뢰할 수 있음으로 지정)해야만 "
|
|
"합니다. 이 상자를 체크하면, 신뢰할 수 없는 키라도 사용할 수 있게 됩니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "사용자 정의 암호화 명령:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
|
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
|
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>사용자 정의 암호화 명령:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>활성화되면, 키 선택 대화상자에 항목 필드가 나타나고, 암호화에 사용할 사용자 정의 명령을 입력할 수 있게 됩니다. 이 옵션은 능숙한 "
|
|
"사용자에게만 권장됩니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "암호화된 파일에 *.pgp 확장자 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
|
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
|
|
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>암호화된 파일에 *.pgp 확장자 사용:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>이 옵션을 체크하면 압축된 파일의 확장자로 *.gpg 대신 *.pgp를 사용합니다. 이 옵션은 PGP (Pretty Good "
|
|
"Privacy) 소프트웨어 사용자와의 호환성을 유지시켜줍니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "다음을 사용하여 파일 암호화:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
|
|
"default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>다음을 사용하여 파일 암호화:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>이 옵션을 선택하고 키를 선택하면, 어떤 파일을 암호화 하든지 선택한 키로 암호화 작업을 진행합니다. KGpg가 수신인을 질의하지 않고 "
|
|
"기본 키를 우회합니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "&Add..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "변경..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "항상 다음을 사용하여 암호화:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
|
|
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
|
|
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>항상 다음을 사용하여 암호화:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>이 옵션은 모든 파일/메시지의 암모화를 선택한 키로 하도록 강제합니다. 그러나 만약 \"다음을 사용하여 파일 암호화:\" 옵션에서 선택된 "
|
|
"특정키가 있으면 \"항상 다음을 사용하여 암호화:\" 옵션에서의 선택을 덮어씁니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>범용 설정:</b><br />\n"
|
|
"\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "GnuPG 홈"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "설정 파일:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "홈 위치:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "GnuPG 에이전트 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "공개키"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr "Create"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "범용 설정"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "로그인 시에 KGpg 자동으로 시작"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>로그인 시에 KGpg 자동으로 시작:</b><br />\n"
|
|
"<p>체크하면 KGpg가 TDE 시작 때마다 자동으로 시작됩니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "클립보드 이용 시 마우스 선택 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
|
|
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
|
|
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
|
|
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>클립보드 이용 시 마우스 선택 사용:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>체크하면, KGpg에서의 클립보드 이용 시 클립보드 내용 중의 선택 부분을 사용합니다. 복사하려는 텍스트의 부분을 강조(선택)하고 마우스 "
|
|
"가운데 버튼(혹은 오른쪽 버튼+왼쪽 버튼)을 사용하여 붙여넣기 합니다. 이 옵션을 체크하지 않으면, 클립보드의 내용은 단축키를 사용하여 활용할 "
|
|
"수 있습니다(Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"임시 파일 생성 전 경고 표시\n"
|
|
"(원격 파일 작업 시에만 적용)"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>임시 파일 생성 전 경고 표시:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
|
|
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "분쇄기"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "분쇄기 설치"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자의 데스크톱에서 분쇄기를 설치합니다.\n"
|
|
"분쇄기에에 파일을 드랍하면, 분쇄(지우기 전\n"
|
|
"몇 번이나 덮어씁니다)를 시행하여, 파일 복구가 거의 \n"
|
|
"불가능하게 만듭니다."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "애플릿 && 메뉴"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr "왼쪽 마우스 버튼 클릭 열기 (적용하려면 KGpg 재시작):"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "키 관리자"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
|
|
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "편집기"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "컹커러 서비스 메뉴"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "파일 서명 서비스 메뉴:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>파일 서명 서비스 메뉴:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "파일 암호 해제 서비스 메뉴:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>파일 암호 해제 서비스 메뉴:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
|
|
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "모든 파일에서 가능"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "암호화된 파일에서 가능"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "시스템 트레이 애플릿"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "암호화되지 않은 파일 드랍 시 이벤트:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>암호화되지 않은 파일 드랍 시 이벤트:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "암호화된 파일 드랍 시 이벤트:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>암호화된 파일 드랍 시 이벤트:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "암호화"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "서명"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "암호 해제 & 저장"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "암호 해제 & 편집기에서 열기"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "기본값으로 설정(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가(&A)..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>정보</b>:\n"
|
|
"기본 서버만이 GnuPG의 설정 파일에 저장되며,\n"
|
|
"다른 것들은 KGpg 용으로만 저장됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "가능할 경우 HTTP 프록시 선택"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "키 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "알 수 없는 키:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 키:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "만료된/사용할 수 없는 키:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "취소된 키:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "편집기 글꼴"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 28
|
|
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 39
|
|
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "이메일"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 50
|
|
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "아이디"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "사용 가능한 신뢰할 수 있는 키"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "<b>그룹 내의 키</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "속성 내보내기 (포토 아이디)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "기본 키 서버"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
|
|
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "키 속성"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "포토 없음"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
|
|
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
|
|
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>포토:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>추가적 보안의 방법으로 포토를 공개 키에 포함시킬 수 있습니다. 포토는 키를 인증하는 추가적인 방법으로 사용될 수 있습니다.하지만, "
|
|
"인증의 유일한 방법으로 사용될 수는 없습니다.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "포토 아이디:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "키 사용 안함"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "만료 변경..."
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "암호문 변경..."
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "길이:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "생성:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "키 아이디:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "소유자 신용:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
|
|
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "알고리즘:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
|
|
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "만료:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "신용:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "코멘트:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
|
|
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "지문:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "모름"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "신뢰할 수 없음"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "어느정도"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "충분히"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "완벽하게"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "검색할 텍스트나 가져올 키의 아이디:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
|
|
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
|
|
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
|
|
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
|
|
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>검색할 텍스트나 가져올 키의 아이디:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>키를 검색하는 방법에는 여러 방법이 있는데, 텍스트나 부분 텍스트 검색 (예: Phil 이나 Zimmerman을 입력하면 Phil이나 "
|
|
"Zimmerman을 포함한 모든 키들이 나타납니다)이나 키의 아이디를 통해 검색할 수 있습니다. 키 아이디는 문자와 숫자로 된 문자열로 특별히 "
|
|
"다른 키들과 구분지어주는 것이라 할 수 있습니다(예: 0xED7585F4를 검색하면 이 아이디에 맞는 아이디가 나타납니다).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
|
|
"keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>키 서버 드랍 다운 대화상자:</b>\n"
|
|
"PGP/GnuPG 키를 로컬 키 모음으로 가져오는데에 사용되는 키 서버를 선택합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "키 서버:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
|
|
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
|
|
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
|
|
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
|
|
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
|
|
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
|
|
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
|
|
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>키 서버:</b><br /> "
|
|
"<p>키 서버는 인터넷에 연결된 PGP/GnuPG 키의 중심적인 보관소로 키를 얻거나 보관하기에 쉽게 되어 있습니다. 드랍 다운 목록에서 어떤 "
|
|
"키 서버를 사용할 것인지 지정합니다.</p> "
|
|
"<p>때때로 이 키들은 사용자가 한 번도 만난 적 없는 사람들에 의해 소유되기도 하여 신용할 수 없게 되기도 합니다. GnuPG 메뉴얼에서 "
|
|
"\"Web-of-Trust\" 부분을 참고하여 인증 문제에서 GnuPG가 작동하는지 알아보십시오.</p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "검색(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 97
|
|
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "가져오기(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 사용:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "내보내기(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
|
|
"server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>내보내기:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>이 키를 낮추는 것은 지정된 키를 지정된 서버로 내보내기합니다.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "내보낼 키:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
|
|
"exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>내보낼 키:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>사용자가 드랍 다운 목록에서 선택한 키를 선택한 키 서버로 내보내도록 합니다.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "키 아이디"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "인증서 출력"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "취소 인증 생성"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "이유 없음"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "키가 타격을 받았습니다"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "키가 대체되었습니다"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "키를 더 이상 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "취소 이유:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "인증서 저장:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "키 모음에 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "KGpg 마법사"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "소개"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
|
|
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
|
|
"you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KGpg 마법사에 오신 것을 환영합니다.</h1>\n"
|
|
"이 마법사는 KGpg가 올바르게 작동하도록 하는 기본적인 설정의 첫 번째 단계라 할 수 있습니다. 또한, 사용자 스스로 키 짝을 만들 수 있게 "
|
|
"하고, 파일과 이메일을 암호화할 수 있게 해줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "GnuPG 버전:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "1 단계: GnuPG와 통신"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr "일반적이지 않은 설정을 할 것이 아니라면, \"다음\" 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "KGpg는 사용자의 GnuPG 설정 파일이 어디에 저장되어 있는지 알아야 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>GnuPG 옵션 파일 경로:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "2 단계: 데스크톱에 분쇄기 설치"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "데스크톱에 분쇄기 설치"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
|
|
"it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>데스크톱에 분쇄기 아이콘을 설치합니다."
|
|
"<br>\n"
|
|
"분쇄기는 드랍 다운한 파일을 보안성을 갖추어 완전히 삭제 (35번 덮어씀) 합니다. \n"
|
|
"파일을 다운로드 받거나 편집기에서 열어봤다면 해당 부분의 파일을 임시 파일로 저장되었을 수 있습니다. 분쇄는 이 임시 파일들까지 삭제하진 "
|
|
"못합니다.\n"
|
|
"<br><b>저널링 파일 시스템을 사용하고 있다면, 분쇄는 완벽하게 보안성을 갖춘 삭제를 할 수 없습니다.</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "3 단계: 키 짝 생성 준비"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
msgstr "로그인 시 자동으로 KGpg 시작"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "사용자의 기본 키:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
|
|
"encryption and decryption."
|
|
msgstr "KGpg가 암호화와 암호 해제에 사용될 사용자의 키 짝을 생성하는 대화상자를 실행합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 16
|
|
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "새로운 키 짝 생성됨"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "새로운 키 생성됨"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "다음 키를 성공적으로 생성했습니다:"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "사용자 기본 키로 지정"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
|
"pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>사용자의 기본 키로 지정:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>이 옵션을 체크하면 새로 생성된 키 짝을 기본 키 짝으로 지정 합니다.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "취소 인증"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
|
|
"compromised."
|
|
msgstr "사용자의 키가 타격을 받았을 경우 취소 인증을 저장하거나 인쇄하기를 권장합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "새 이름으로 저장:"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "가져올 키:"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 68
|
|
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "생성"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 79
|
|
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "아이디"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "사용자 정의 암호 해제 명령."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "사용자 정의 암호화 옵션"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "사용자 정의 암호화 옵션 허용"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "파일 암호화 키."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "ASCII로 보호되는 암호화 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "신뢰할 수 없는 키를 사용한 암호화 허용"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "사용자 아이디 숨기기"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "암호화 후 소스 파일을 분쇄합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "PGP 6 호환성 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "암호화된 파일에 확장자 *.pgp 사용."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "gpg 설정 파일의 경로"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "GPG 그룹"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "gpg 설정 파일의 경로"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "gpg 설정 파일의 경로"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "- 응용프로그램을 처음 시작했습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "편집창의 크기."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "키 관리자에서 신용 정도 보기."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "키 관리자에서 만료 값 보기."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "키 관리자에서 크기 값 보기."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "키 관리자에서 생성 값 보기."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "클립보드 이용 시 마우스 선택 사용"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
|
|
msgstr "로그인 시 자동으로 KGpg 시작"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr "원격 파일 작업 중 임시 파일 생성 전 경고 표시."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "기본 마우스 왼쪽 버튼 동작 선택"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "암호화된 드랍 조작"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "암호화되지 않은 드랍 조작"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "\"파일 서명\" 서비스 메뉴 보기."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "\"파일 암호 해제\" 서비스 메뉴 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "오늘의 팁 보기"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 키에 사용될 색상."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "취소된 키에 사용될 색상."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "알 수 없는 키에 사용될 색상."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "신뢰할 수 없는 키에 사용될 색상."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "가능할 경우 HTTP 프록시 사용"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
|
|
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
|
|
"it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>텍스트 파일을 암호 해제하려면, 간단하게 해당 파일을 편집기 창에 드랍하십시오. Kgpg가 나머지 작업을 할 것입니다. 원격 파일도 "
|
|
"드랍할 수 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>공개 키를 편집기 창에 드랍하면 원하는 경우 kgpg가 자동으로 키를 가져 옵니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
|
|
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>파일을 암호화하는 가장 쉬운 방법: 파일에 마우스 오른쪽 버튼 클릭을 하면, 메뉴에서 암호화 옵션을 볼 수 있습니다.\n"
|
|
"사용자의 데스크톱이나 <strong>컹커러</strong>에서 가능합니다!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>여러 사람에게 보낼 메시지를 암호화하려면 여러 암호화 키를 \"Ctrl\"을 누른 상태에서 선택하십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>암호화에 대해서 알지 못합니까?</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"문제 없습니다. 키 관리 창에서 직접 키 짝을 생성하십시오.그런 후, 사용자의 공개 키 내보내기를 하고 이를 친구에게 보내십시오."
|
|
"<br>\n"
|
|
"그들에게 똑같은 작업을 하게 한 후 친구의 공개 키를 가져오십시오. 마지막으로, 암호화된 메시지를 보내려면, Kgpg 편집기에서 입력한 후 "
|
|
"\"암호화\"를 클릭하십시오.다시 친구의 \n"
|
|
"키를 선택한 후 \"암호화\"를 클릭하십시오. 메시지가 암호화되며, 이메일을 통해 보내질 준비가 됩니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>키에 대한 작업을 하려면, 키 관리창을 열고 키에서 마우스 오른쪽 버튼을 누르십시오. 가능한 메뉴가 팝업을 통해 보여질 것입니다.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>암호 해제는 마우스 클릭 한 번을 통해 합니다. 그러면 비밀번호를 물어오고 이 절차가 마지막입니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>키 관리자를 열기만 하려면, \"kgpg-k\"라고 명령줄에서 입력하십시오.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\"kgpg -s 파일명\" 의 형식으로 입력하면 해당 파일을 암호 해제하고 Kgpg의 편집기에서 엽니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg - gpg의 간단한 그래픽 인터페이스\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg는 gpg를 사용하기 편하게 하기 위해 만들어졌습니다.\n"
|
|
"가능한한 보안성을 갖추려 했습니다.\n"
|
|
"편하게 사용하십시오."
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "파일 암호화"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "키 관리자 열기"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "암호화된 파일 보기"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "파일 서명"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "서명 인증"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "파일 분쇄"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "열 파일"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "파일 암호화(&E)..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "파일 암호 해제(&D)..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "키 관리자 열기(&O)"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "서명 생성(&G)..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "서명 확인(&V)..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "MD5 총합 확인(&C)..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|모든 파일"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "인코딩 위해 파일 열기"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "디코드하기 위해 파일 열기"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "다음에 파일 암호 해제 "
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
|
|
"unicode character in it."
|
|
msgstr "문서가 저장되지 않습니다. 선택된 인코딩이 모든 유니코드 문자를 인코드 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
|
|
msgstr "문서가 저장되지 않습니다. 권한과 디스크 공간을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "존재하는 파일 %1을 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "확인할 파일 열기"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "서명할 파일 열기"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
|
|
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
|
|
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>원격 파일을 드랍했습니다</b>."
|
|
"<br>요청된 작업을 수행하기 위해서 원격 파일이 임시 파일로 복사됩니다. 이 임시 파일은 작업 완료 후 삭제 됩니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "파일을 다운로드 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 개인 키입니다.\n"
|
|
"kgpg 키 관리를 사용하여 가져오십시오."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "서명/인증(&I)"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "암호화(&C)"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "암호 해제(&D)"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b>"
|
|
"<br>Key id: %1"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>누락된 서명:</b><br>키 아이디: %1<br><br>키 서버에서 이 키를 가져오시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "누락된 키"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "키 가져오기"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "서명이 불가능 합니다: 잘못된 암호문이거나 누락된 키입니다"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "암호화 실패."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net "
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "유효하지 않음"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
|
|
#: listkeys.cpp:3142
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "취소됨"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
|
|
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "만료됨"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "정의되지 않음"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "안함"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "어느정도"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "충분히"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "완벽하게"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
|
|
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
|
|
#: popuppublic.cpp:383
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "제한 없음"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "안함"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:355
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "새 만료 선택"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:433
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "키의 암호문이 변경되었습니다"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "만료를 변경할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "잘못된 암호문"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:83
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "암호화 해제 && 파일 저장(&D)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:84
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "암호 해제된 파일 보기(&S)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:85
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "파일 암호화(&E)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:86
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "파일 서명(&S)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - 암호화 도구"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "클립보드가 비었습니다."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
|
|
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
|
|
"encryption is finished.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg가 임시 압축 파일을 생성합니다:"
|
|
"<br>암호화를 하기 위해 <b>%1</b>합니다. 암호화가 완료되면 파일은 삭제됩니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "임시 파일 생성"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:156
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "압축파일 압축 방법:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:158
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:159
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "디렉터리 압축 및 암호화 진행"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:225
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "임시 파일을 생성할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:302
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "파일 분쇄"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr "정말로 이 파일을 <a href=\"whatsthis:%1\">분쇄</a>하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>이것을 알고 계시기 바랍니다. <b>분쇄라고 모든 파일 시스템에서 보안성이 높은 것은 아닙니다.</b> "
|
|
"만약 한 번이라도 파일을 열거나 인쇄하려고 시도했다면 스풀러나 임시 파일로 저장되어 있을 수 있습니다. 파일(디렉터리는 불가)의 경우에만 "
|
|
"가능합니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:442
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "임시 압축 파일을 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:447
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "압축 풀기 위치: "
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:530
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>드랍한 텍스트는 공개 키입니다.<br>가져오시겠습니까?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:545
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "암호화된 텍스트가 없습니다."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
|
|
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
|
|
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "KGpg 마법사"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "신뢰할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
|
|
"file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG 설정 파일을 찾을 수 없습니다</b>. GnuPG 를 설치했는지 확인하십시오. KGpg가 설정 파일을 생성해야 "
|
|
"합니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "생성"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "생성"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG 설정 파일을 찾을 수 없습니다</b>. GnuPG 를 올바르게 설치하고 올바른 경로를 설정 파일에 지정했는지 "
|
|
"확인하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
|
|
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자의 GnuPG 버전이 1.2.0 보다 더 오래된 것 같습니다. 포토 아이디와 키 그룹의 아이디가 올바르게 작동하지 않을 것입니다. "
|
|
"GnuPG 업그레이드를 하시기 바랍니다(http://gnupg.org)."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:682
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr "3 단계: 기본 개인 키를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:780
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드 암호화(&E)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:781
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드 암호해제(&D)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:782
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드 서명/인증(&S)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "편집기 열기(&O)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "키 서버 대화상자(&K)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1)."
|
|
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
|
|
"problems with signing/decryption."
|
|
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GnuPG의 설정 파일(%1)에서 <b>GnuPG 에이전트</b>의 사용이 가능합니다. "
|
|
"<br>그러나 에이전트가 올바르게 작동하지 않을 수 있습니다. 이는 서명/암호해제에서 문제가 될 수 있습니다."
|
|
"<br>KGpg 설정에서 GnuPG 에이전트를 사용하지 않거나, 에이전트를 수정하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 작업을 수행할 수 없습니다.\n"
|
|
"하나의 디렉터리만, 혹은 파일들만 선택하십시오. 둘을 함께 선택할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:979
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "디렉터리를 분쇄할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:984
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "디렉터리를 암호해제하여 볼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:989
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "디렉터리에 서명할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:994
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "디렉터리를 인증할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1036
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "암호화할 텍스트:"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
|
|
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(기본값)"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:102
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "암호 해제"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:104
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG 설정"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:105
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "키 서버"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:106
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:188
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "새로운 GnuPG 홈 위치"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 위치에서 설정 파일을 발견할 수 없습니다.\n"
|
|
"지금 생성하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"설정 파일 없이는, KGpg도 Gnupg도 올바르게 작동하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "설정 파일 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "생성"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
|
|
"and if you have write access"
|
|
msgstr "설정 파일을 생성할 수 없습니다. 대상 미디어가 마운트되고 접근 권한이 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:456
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "파일 서명"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:473
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "파일 암호 해제"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "새 키 서버 추가"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "서버 URL:"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:91
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "공개 키 선택"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "%1의 공개 키 선택"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "검색 초기화"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "검색: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "기본키로 가기(&G)"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr "<b>공개 키 목록</b>: 암호화에 사용할 키를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
"in a text editor"
|
|
msgstr "<b>ASCII 암호화</b>: 암호화된 파일/메시지를 텍스트 편집기에서 열 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
"keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>사용자 아이디 숨기기</b>: 암호화된 패킷에 키 아이디를 넣지 마십시오. 이 옵션은 메시지의 수신자를 숨기고, 트래픽 분석에 대한 "
|
|
"대안이 됩니다. 모든 가능한 비밀 키를 시도해보기 때문에 암호 해제 작업이 다소 느려질 수 있습니다."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
"if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>신뢰할 수 없는 키로 암호화 허용</b>: 공개 키를 가져올 때, 보통 신뢰할 수 없는 키로 표시가 되고, 나중에 신뢰할 수 있다고 "
|
|
"표시하기 전에는 사용할 수 없게 됩니다. 이 상자를 체크하면 서명이 안 된 키라도 사용자가 사용할 수 있게 됩니다."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr "<b>소스 파일 분쇄</b>: 소스 파일을 영구적으로 제거합니다. 복구할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>소스 파일 분쇄:</b><br />"
|
|
"<p>이 옵션을 체크하면, 암호화한 파일을 분쇄(지우기 전 여러 번 덮어 써서 파일을 변경시켜 버림)합니다. 이 방법은 소스 파일을 거의 복구 "
|
|
"불능 상태로 만듭니다.</p>"
|
|
"<p><b>하지만, 이 방법이 모든 파일 시스템에서 보안성이 강한 것은 아님을 알아야 합니다.</b> "
|
|
"임시 파일이나 스풀러 등에 이전에 열거나 인쇄하려 했던 정보가 남아있기 때문입니다. 파일만 가능합니다.(디렉터리는 분쇄할 수 없습니다).</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:179
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"도움말:%1\">분쇄를 사용하기 전 읽어보십시오</a>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:184
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "대칭 암호화"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr "<b>대칭 암호화</b>: 암호화에 키를 사용하지 않습니다. 파일을 암호화/암호 해제 하는 데에 비밀번호만 주어주면 됩니다."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:198
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "사용자 정의 옵션:"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr "<b>사용자 정의 옵션</b>: 전문가 전용으로, gpg 명령줄 옵션, '--armor'과 같은, 을 입력할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:217
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "개인 키 목록"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "서명에 사용할 비밀 키를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
|
|
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:437
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>사용자의 키 모음에 파일 <b>%1</b> 을(를) 가져오시겠습니까?</p>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:534
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "키 관리"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:537
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "공개 키 내보내기(&X)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:538
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "키 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:539
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "키 서명(&S)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:540
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "서명 삭제(&A)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:541
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "키 편집(&E)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:542
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "키 가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:543
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "기본키로 지정(&F)"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "키 서버에서 키 가져오기"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:545
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "키 서버에서 누락된 서명 가져오기(&M)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:546
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "키 서버의 키 새로고침(&R)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:548
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "선택된 키로 그룹 생성(&C)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:549
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "그룹 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:550
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "그룹 편집(&E)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:552
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "주소록에 새 연락처 생성(&C)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:558
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "목록 새로고침(&R)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:559
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "포토 열기(&O)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:560
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "포토 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:561
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "포토 추가(&A)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:563
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "사용자 아이디 추가(&A)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:564
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "사용자 아이디 삭제(&D)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:566
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "터미널에서 키 편집(&T)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:567
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "비밀키 내보내기..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:568
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "키 취소..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:570
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "키 짝 삭제"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:571
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "키 짝 생성(&G)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:573
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "공개키 재생성(&R)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "오늘의 팁(&D)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "GnuPG 메뉴얼 보기"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "비밀키만 보기(&S)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "만료/사용불가 키 숨기기(&H)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "신용"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "만료"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "포토 아이디 소유(&P)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작음"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "큼"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:708
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "필터 검색"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:718
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr "00000 키, 000 그룹"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:865
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "기본키만 새로고칠 수 있습니다. 선택을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:922
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "새 사용자 아이디 추가"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
|
|
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미지는 JPEG 파일이어야 합니다. 이미지는 사용자의 공개키와 함께 저장됨을 기억하십시오. 아주 큰 사진을 사용한다면, 사용자의 키 또한 "
|
|
"아주 커집니다. 이미지의 크기를 240x288 정도로 유지하는 것이 사용하기에 좋습니다."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 작업 수행 중 예상치 못한 일이 발생했습니다.\n"
|
|
"전체 로그 출력물의 세부 사항을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
|
|
"<br>from key <b>%2 <%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>포토 아이디 <b>%1</b>을(를) <br>키 <b>%2 <%3></b>으로부터 삭제하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
|
|
#: listkeys.cpp:2575
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "포토 아이디"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1073
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>검색 문자열 '<b>%1</b>'을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1129
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr "주소록에 접근할 수 없습니다. 설치 여부를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1234
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "공개키"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1236
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "하위키"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1238
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "비밀키 짝"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1240
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "키 그룹"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1242
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "서명"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1244
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "사용자 아이디"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1246
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "포토 아이디"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1248
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "서명 취소"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1250
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "실종된 비밀 키"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
|
|
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
|
|
#: listkeys.cpp:2920
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr "%1 키, %2 그룹"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1327
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr "이 키는 유효하지 않거나 신용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1410
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "취소 인증 생성"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1414
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "아이디: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"비밀 키는 안전하지 않은 곳에 저장되어서는 안됩니다.\n"
|
|
"누군가 이 파일에 접근할 수 있으면, 이 키를 사용하는 암호화는 타격을 입게됩니다!\n"
|
|
"키 내보내기를 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "&Export"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1469
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "개인 키 새 이름으로 내보내기"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"개인 키 \"%1\" 이(가) 성공적으로 내보내졌습니다.\n"
|
|
"안전하지 않은 곳에 두지 마십시오."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자의 비밀 키는 내보낼 수 없습니다.\n"
|
|
"키를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1514
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "공개 키 내보내기"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자의 공개 키 \"%1\" 이(가) 성공적으로 내보내졌습니다\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자의 공개 키를 내보낼 수 없습니다\n"
|
|
"키를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1631
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 키는 실종된 비밀 키 (공개 키가 없는 비밀 키)로 현재 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"공개 키를 다시 생성하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "키 짝 생성"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1670
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>정말로 그룹 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
|
|
"groups.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>서명이나 하위 키, 혹은 다른 그룹을 포함하는 그룹을 생성할 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "새 그룹 생성"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "새 그룹 이름 입력:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
|
|
msgstr "다음 키들은 유효하지 않거나 신뢰할 수 없기 때문에 그룹에 추가되지 않습니다:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1742
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
|
|
"will not be created.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>유효하거나 신뢰할 수 있는 키가 선택되지 않았습니다. 그룹 <b>%1</b> 은(는) 생성되지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1769
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
|
|
"will be removed from the group."
|
|
msgstr "다음 키들은 그룹에 속해 있지만 유효하지 않거나 키 모음 중에 없습니다. 그룹에서 제거됩니다."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1778
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "그룹 속성"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1842
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "개인 키만 서명할 수 있습니다. 선택을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>ID: %2"
|
|
"<br>Fingerprint: "
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
|
|
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>키 서명을 하려고 합니다:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>아이디: %2"
|
|
"<br>지문: "
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>사용자의 통신 보안을 확인하기 위해서 키의 소유자에게 전화를 하거나 만나서 키 지문을 확인해야 합니다</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
|
|
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
|
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>다음 키들을 한 번에 서명하려 합니다."
|
|
"<br><b>모든 지문을 유심히 확인하지 않았다면, 사용자의 통신 보안은 타격을 입을 수 있습니다 !</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 이 사람이 과연 여러분이 통신하고자 하는 사람인지를 증명하기 위해 키를 얼마나 주의깊게 검사할지를 결정합니다.\n"
|
|
"이 사람이 과연 여러분이 통신하고자 하는 사람인지를 증명하기 위해 %n 키를 얼마나 주의깊게 검사할지를 결정합니다."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1891
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "대답하지 않겠습니다"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1892
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "전혀 확인하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1893
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "일반적인 확인을 했습니다"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1894
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "아주 주의해서 확인했습니다"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1897
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "로컬 서명 (내보낼 수 없습니다)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1900
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "모든 사용자의 아이디들에 서명하지 않음 (터미널 열기)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>잘못된 암호문입니다. 키 <b>%1</b>이(가) 서명되지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1986
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "이 키의 모든 서명은 이미 사용자의 키 모음에 있습니다"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2051
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "키 직접 편집하여 이 서명 삭제."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2064
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "키 직접 편집하여 자기-서명 삭제."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
|
|
"<br><b>%1</b> from key:"
|
|
"<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>정말로 서명 <br><b>%1</b> 을(를) 다음 키에서 삭제합니까:<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2086
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr "요청된 작업을 완성할 수 없습니다. 직접 키를 편집하십시오."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
|
|
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr "<b>%1의 암호문을 입력하십시오</b>:<br>암호문은 알파벳이 아닌 문자를 포함해야 하며, 무작위 순서를 가져야합니다."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length= 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"암호문이 충분히 보안적이지 않습니다.\n"
|
|
"최소 길이= 5 글자"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2152
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "새로운 키 짝 생성."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기다려 주십시오..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2170
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "새로운 키 생성..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
|
|
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "준비"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"키 짝 생성 중 예상치 못한 일이 생겼습니다.\n"
|
|
"전체 기록 출력물의 세부사항을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "백업 복사"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2329
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>인쇄하기 위해 파일 <b>%1</b>을(를) 열 수 없습니다...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2348
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
|
|
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>비밀 키</b> 짝 <b>%1</b>을(를) 삭제합니까?</p>이 키 짝을 삭제하면, 이 키로 암호화된 파일을 암호해제 할 수 "
|
|
"없게됩니다."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2409
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:"
|
|
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>다음은 비밀 키 짝입니다:<br><b>%1</b>삭제되지 않습니다.<br></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt><b>다음의 공개키를 삭제하시겠습니까?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>다음의 %n 공개키를 삭제하시겠습니까?</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2470
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "키 가져오기"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2474
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "가져오기..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [취소 서명]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2628
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [로컬]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2641
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 하위 키"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2660
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "키 불러오기..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3079
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3083
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3086
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3137
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "키 생성"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "전문가 모드"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "키 짝 생성"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "안 함"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "달"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "년"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "키 크기:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "이름을 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "이메일 주소 없이 키를 생성하려 합니다"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "이메일 주소가 유효하지 않습니다"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:87
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " 또는 "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:144
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "파일의 암호문을 입력하십시오 (대칭 암호화):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
|
|
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[사용자 아이디 찾을 수 없음]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr "<b>사용자 아이디 찾을 수 없음</b>. 모든 비밀 키를 시도합니다.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>잘못된 암호문</b>. %1 번 더 시도할 수 있습니다.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
|
|
#: kgpginterface.cpp:744
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>의 암호문을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:302
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "암호문 입력 (대칭 암호화)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:353
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr "잘못된 MDC 발견. 암호화된 텍스트가 조작되었습니다."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
|
|
#: kgpginterface.cpp:825
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "서명 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>다음으로부터의 올바른 서명:<br><b>%1</b><br>키 아이디: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Key ID: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>잘못된 서명</b> 출처:<br>%1<br>키 아이디: %2<br><br><b>텍스트 손실됨.</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr "서명이 유효합니다만 키를 신뢰할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr "서명이 유효하고, 키를 완벽하게 신뢰할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:614
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5 총합비교"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:616
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드와 MD5 비교"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:631
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "<b>%1</b>의 MD5 총합:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:648
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>알 수 없는 상태</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:676
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>총합 바로잡기</b>, 파일은 괜찮습니다."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:681
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "클립보드의 내용이 MD5 총합이 아닙니다."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:683
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "<b>잘못된 총합확인입니다. 파일이 손실되었습니다.</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:718
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "서명 파일 %1이(가) 성공적으로 생성되었습니다."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:720
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "잘못된 암호문이라 서명이 생성되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:743
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>잘못된 암호문</b>. %1 번 더 시도할 수 있습니다.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
|
|
"<br> %1"
|
|
"<br>Key id: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>잘못된 서명</b> 출처:"
|
|
"<br> %1"
|
|
"<br>키 아이디: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>파일이손실되었습니다!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:910
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 <b>%2</b>의 암호문 입력:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:928
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "<b>잘못된 암호문</b>. 다시 시도 하십시오.</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
|
|
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>키 <b>%1</b> 의 서명을 키 <b>%2</b> (으)로 하는데 실패했습니다."
|
|
"<br>콘솔 모드에서 키 서며을 시도하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"키가 한 사용자 아이디 이상을 가지고 있습니다.\n"
|
|
"서명을 사제하려면 직접 키를 편집하십시오."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
|
|
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>의 암호문 입력:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
|
|
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>만료 변경 실패.</b><br>콘솔 모드에서 키 만료 변경을 시도하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1268
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "<b>잘못된 암호문</b>. 재시도 하십시오<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1278
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 <b>%2</b>의 암호문 입력</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
|
|
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
|
|
"be lost !"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b>의 새로운 암호문을 입력하십시오"
|
|
"<br>이 암호문을 잊게 되면, 암호화 한 모든 파일과 메시지가 사라지게 됩니다!"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>%n 키 진행됨."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n 키 진행됨."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>하나의 키가 바뀌지 않음."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n 개의 키가 바뀌지 않음."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>하나의 서명 가져옴.br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n 개의 서명 가져옴."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>하나의 키에 아이디가 없음."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n 개의 키에 아이디가 없음."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>하나의 RSA키 가져옴."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n 개의 RSA키 가져옴."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>하나의 사용자 아이디를 가져왔습니다."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n 개의 사용자 아이디를 가져왔습니다."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>하나의 보조키를 가져왔습니다."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n 개의 보조키를 가져왔습니다."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>하나의 잘못된 인증서를 가져왔습니다."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n 개의 잘못된 인증서를 가져왔습니다."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <qt>하나의 비밀 키가 진행되었습니다."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n 개의 비밀 키가 진행되었습니다."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%n 개의 비밀 키 가져옴.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 개의 비밀 키 변경안됨.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%n 개의 비밀 키 가져오지 못했음.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%n 개의 비밀 키 가져옴.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
|
|
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
|
|
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
|
|
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br><b>비밀 키를 가져왔습니다.</b> "
|
|
"<br>기본적으로 가져온 비밀 키는 신뢰할 수 없음을 유의하십시오."
|
|
"<br>서명과 암호화에 이 비밀 키를 완전하게 사용하려면, 키를 편집(더블 클릭하십시오)하여 신용 정도를 충분하게 혹은 완벽하게로 지정해야 "
|
|
"합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"가져온 키가 없습니다...\n"
|
|
"보다 많은 정보를 보려면 세부기록 을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "이미지가 매우 큽니다. 그대로 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1768
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "취소 인증 생성 실패..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:55
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "키 서버"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "검색 문자열을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:178
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "서버에 연결 중..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:233
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "키를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:265
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "%1개의 일치하는 키를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>서버에 연결 중...</b>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "중지(&A)"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "세부사항"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|