You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/knode.po

3496 lines
83 KiB

# translation of knode.po to
# translation of knode.po to
# translation of knode.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van knode
# Copyright (C) 2000 - 2002
# Rinse de vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalige onderhouder"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Een nieuwslezer voor TDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005, de auteurs van KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Zoeken &in artikel..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Bron &tonen"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Aan&sluitend aan nieuwsgroep..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Beantwoorden via e-&mail..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Doorsturen via e-m&ail..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Artikel ann&uleren"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Artikel &vervangen..."
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Vast &lettertype gebruiken"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Elegante opmaak"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Ontcijferen (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "Berich&tkoppen"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Ele&gante berichtkoppen"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standaard berichtkoppen"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Alle berichtkoppen"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "Bijl&agen"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Als pictogram"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&In tekst opgenomen"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "Verber&gen"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "T&ekenset"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Tekenset"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "Koppeling &openen"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Koppelingslo&catie kopiëren"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan &adresboek"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Openen in adresboek"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Bijlage &openen"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bijlage op&slaan als..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Kon het bestand niet laden."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Het artikel bevat geen gegevens."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
"Onbekende tekenset. In plaats daarvan wordt de standaardtekensetgebruikt."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Dit artikel is van het MIME-bestandstype &quot;message/partial&quot;. "
"KNode kan hier vooralsnog niet mee omgaan."
"<br>In de tussentijd kunt u het artikel opslaan als tekstbestand en handmatig "
"in elkaar zetten.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> Dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt enkel de "
"HTML-code getoond. Wanneer u de afzender van dit bericht voldoende vertrouwt "
"kunt u het bericht in HTML-opmaak openen door <a href=\"knode:showHTML\">"
"hier</a> te klikken."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Er deed zich een fout voor."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Referenties:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Bericht was ondertekend met de onbekende sleutel 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "De geldigheid van de ondertekening kan niet worden geverifieerd."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1 (sleutel-ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Bericht was ondertekend door %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de validatie van de sleutel is onbekend."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Einde van ondertekend bericht"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het downloaden van de bron van het artikel:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Tekenset selecteren"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Van"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Waardering"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen tonen"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Regeltelling"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Datum (discussie gewijzigd)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Nieuwsgroepen / Aan"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Er kon geen map voor dit account worden aangemaakt."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Dit account kan niet worden verwijderd doordat er nog enkele niet-verzonden "
"berichten voor bestaan."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Wilt u werkelijk dit account verwijderen?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Tenminste één groep van dit account is momenteel in gebruik.\n"
"Het account kan daarom nu niet worden verwijderd."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Kon geen geheugen vrijmaken.\n"
"Sluit nu de toepassing af\n"
"om te voorkomen dat u gegevens verliest."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"De auteur verzocht een antwoord via e-mail in plaats van\n"
"aansluitend aan de nieuwsgroep. (Followup-To:poster)\n"
"Wilt u toch publiekelijk antwoorden?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Publiekelijk beantwoorden"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Beantwoorden via e-mail"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"De auteur verzocht een e-mailkopie van uw antwoord (Mail-Copies-Toheader)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Dit artikel bevat bijlagen. Wilt u deze ook doorsturen?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Doorsturen"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Niet doorsturen"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Doorgestuurd bericht (begin)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Nieuwsgroep"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Doorgestuurd bericht (einde)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Wilt u werkelijk dit artikel annuleren?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Artikel annuleren"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Wilt u het annuleringsbericht\n"
"nu verzenden of later?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Nu"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Later"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "U hebt geen geldige nieuwsaccounts ingesteld."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Wilt u werkelijk dit artikel vervangen?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Vervangen"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Dit artikel kan niet worden bewerkt."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het programma voor handtekeninggeneratie gaf de volgende uitvoer: "
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Dit artikel is reeds verzonden."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Kon het artikel niet laden."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Kon postvak-uit niet laden."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"U hebt het posten van artikelen afgebroken. De niet-verzonden artikelen zijn "
"opgeslagen in postvak uit."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Geef a.u.b. de hostnaam op voor het genereren\n"
"van het bericht-ID. of deactiveer het."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Voer een geldige e-mailadres in bij het tabblad Identiteiten van het "
"configuratiedialoog."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Voer een geldig e-mailadres in bij de identiteitssectie van het "
"configuratiedialoog."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-mailberichten kunnen niet geannuleerd of vervangen worden."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Annuleringsberichten kunnen niet geannuleerd of vervangen worden."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Alleen verzonden berichten kunnen geannuleerd of vervangen worden."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Dit artikel is reeds geannuleerd of vervangen."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Dit artikel kan niet worden geannuleerd of vervangen,\n"
"omdat het bericht-ID niet door KNode is aangemaakt.\n"
"Maar u kunt het artikel opzoeken in de nieuwsgroep zelf\n"
"en van daaruit annuleren of vervangen."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Dit artikel lijkt niet van u te zijn.\n"
"U kunt alleen uw eigen berichten annuleren of vervangen."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"U moet eerst de inhoud van het artikel ophalen\n"
"voordat u het artikel kunt annuleren of vervangen."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Fouten tijdens de verzending"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Er deden zich fouten voor tijdens het verzenden van deze artikelen:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "De niet-verzonden berichten zijn opgeslagen in postvak-uit"
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Foutmelding:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "alles"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "ongelezen"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nieuw"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "geobserveerd"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "discussies met ongelezen"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "discussies met nieuwe"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "eigen artikelen"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "discussies met eigen artikelen"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Artikel opslaan"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Bezig met aanmaken van lijst ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "geen onderwerp"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze artikelen verwijderen?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Artikelen verwijderen"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (beheerd)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 nieuw , %3 getoond"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : %2 getoond"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Bezig met verwijderen van vervallen artikelen in <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Bezig met comprimeren van de map <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>verlopen: %2<br>overgebleven: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Bezig met opschonen"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Aan het opschonen, even geduld a.u.b...."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolom Ongelezen"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Kolom Totaal"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Recente adressen bewerken..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Nu ver&zenden"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "&Later verzenden"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Opslaan als c&oncept"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Ver&wijderen"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Aange&haald plakken"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "&Ondertekening bijsluiten"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Bestand &invoegen..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Bestand invoegen (in een &box)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "B&estand bijvoegen..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Artikel ondertekenen met &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Nieuwsartikel verzenden"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "E-&mail verzenden"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Te&kenset instellen"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Tekenset instellen"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Re&gelafbreking"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Aan&halingstekens toevoegen"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Aanhalingstekens ve&rwijderen"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "&Box toevoegen"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Box ver&wijderen"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Originele tekst ophalen (niet heropgemaakt)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Versleutelen (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "&Externe editor opstarten"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<gepost & verzonden"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<gepost & verzonden>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Voer a.u.b. een onderwerp in."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Voer a.u.b. een nieuwsgroep in."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"U bent aan het kruisposten naar meer dan 12 nieuwsgroepen.\n"
"Verwijder a.u.b. alle nieuwsgroepen waarin uw artikel niet relevant is."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"U bent aan het kruisposten in meer dan vijf nieuwsgroepen.\n"
"Ga a.u.b. even na of dit echt noodzakelijk is en verwijder\n"
"alle groepen waarin uw artikel niet relevant is.\n"
"Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "Ver&zenden"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"U bent aan het kruisposten naar meer dan twee nieuwsgroepen.\n"
"Gebruik de berichtkop \"Aansluitend aan\" om de antwoorden\n"
"naar één nieuwsgroep te leiden.\n"
"Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"U stuurt antwoorden naar meer dan 12 nieuwsgroepen.\n"
"Verwijder a.u.b. enkele nieuwsgroepen uit de berichtkop \"Aansluitend aan\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"U stuurt antwoorden naar meer dan vijf nieuwsgroepen.\n"
"Ga a.u.b. even na of dit werkelijk zinvol is.\n"
"Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Voer a.u.b. het e-mailadres in."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Uw bericht bevat tekens die niet aanwezig zijn in\n"
"de tekenset \"us-ascii\". Kies a.u.b. een geschikte\n"
"tekenset in het menu \"Opties\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "U kunt geen leeg bericht posten."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Uw artikel bestaat volledig uit aangehaalde tekst.\n"
"Wilt u het artikel opnieuw bewerken of het toch maar verzenden?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"U kunt niet een artikel posten dat\n"
"alleen maar uit aangehaalde tekst bestaat."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Uw artikel bevat regels langer dan 80 tekens.\n"
"Wilt u het artikel opnieuw bewerken of het alsnog verzenden?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Uw ondertekening bevat meer dan 8 regels.\n"
"Deze zult u even moeten inkorten naar het algemeen geaccepteerde limiet van 4 "
"regels.\n"
"Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Uw ondertekening is langer dan de algemeen geaccepteerde lengte van 4 regels:\n"
"Overweeg a.u.b. om uw ondertekening in te korten,\n"
"anders wekt u waarschijnlijk ergenis op bij uw lezers."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"U hebt nog niet uw geprefereerde ondertekeningssleutel ingesteld.\n"
"Specificeer deze a.u.b. bij de globale identiteitsconfiguratie of\n"
"bij de accountseigenschappen of bij de groepseigenschappen.\n"
"Het artikel zal ongetekend worden verzonden."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Ongetekend verzenden"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Wilt u dit artikel opslaan in de conceptenmap?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Bestand bijvoegen"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"De poster wil geen e-mailkopie van uw antwoord (Mail-Copies-To: nobody).\n"
"Respecteer a.u.b. dit verzoek."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Kopie ver&zenden"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Dit zal alle tekst vervangen die u hebt geschreven."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Geen editor ingesteld.\n"
"Configureer deze in het instellingenvenster."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Kon de externe editor niet opstarten.\n"
"Controleer a.u.b. u configuratie in het instellingenvenster."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Nieuwsartikelen:"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Nieuwsartikel & e-mail"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr "INV"
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Type: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Tekenset %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolom: %1"
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Regel: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell kon niet worden opgestart.\n"
"Zorg ervoor dat u ISpell correct hebt ingesteld en dat deze zich in uw zoekpad "
"bevindt."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell werd onverwacht beëindigd."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Geen foutgespelde woorden gevonden."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Aan:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren...."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Groepen:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Bladeren...."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Aanslui&tend aan:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Op dit moment bewerkt u het artikel met een \n"
"externe editor. Om verder te kunnen gaan moet \n"
"u deze afsluiten."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "E&xterne editor afsluiten"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggesties"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eigenschappen van bijlagen"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime bestandstype:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codering:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"U moet een geldig mime bestandstype opgeven.\n"
"Wijzig deze a.u.b."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"U hebt het mime bestandstype voor deze bijlage veranderd in \"text\". "
"Aangezien\n"
"het niet een tekstbestand betreft kunnen er fouten ontstaan tijdens het laden\n"
"of coderen van het bestand. Wilt u toch verder gaan?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Kan het ondertekeningsbestand niet openen."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "an de ondertekeninggenerator niet uitvoeren."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternatieve achtergrond"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Platte tekst"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Geciteerde tekst - Eerste niveau"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Geciteerde tekst - Tweede niveau"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Geciteerde tekst - Derde niveau"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Gelezen discussie"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Ongelezen discussie"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Gelezen artikel"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Ongelezen artikelen"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Geldige ondertekening met vertrouwde sleutel"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Geldige handtekening met onvertrouwde sleutel"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Ongevalideerde ondertekening"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Waarschuwing HTML-bericht"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Artikellichaam"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Artikellichaam (Vast)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Opsteller"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Groepslijst"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Artikellijst"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Nieuwsgroepservers"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Mailserver (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Waardering"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Berichtkoppen"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Weergave"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uw naam zal zichtbaar zijn bij degenen die uw artikels lezen.</p> "
"<p>Bijv. <b>Bram Schoenmakers</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganisatie:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De naam van het bedrijf waar u voor werkt.</p> "
"<p>Bijv. <b>KNode, Inc</b> </p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-maila&dres:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Uw e-mailadres zal zichtbaar zijn bij degenen die uw artikels lezen.</p> "
"<p>Bijv. <b>nospam@please.com</b> </qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Beantwoo&rdadres:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wanneer iemand op uw artikel reageert zal het bericht naar dit adres "
"verzonden worden. U kunt hier beter een echt adres invullen indien u dit in "
"wilt vullen.</p>"
"<p>Bijv. <b>naam@voorbeeld.net</b> </p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Kopie per e-&mail naar:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wijzige&n..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Uw OpenPGP-sleutel"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Selecteer de OpenPGP-sleutel die zal worden gebruikt voor het ondertekenen van "
"artikelen."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Ondertekeningssle&utel:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De OpenPGP-sleutel die u hier koos zal worden gebruikt om uw artikelen mee "
"te ondertekenen.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Ondertekening &uit bestand gebruiken"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selecteer dit om KNode een bestand in te laten lezen met uw "
"ondertekening.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Ondertekenin&gsbestand:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Het bestand waaruit de ondertekening moet worden gelezen.</p> "
"<p>Bijv. <b>/home/bram/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Kie&zen..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Bestand be&werken"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Di&t bestand is een programma"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selecteer deze optie indien uw ondertekening door een programma wordt "
"aangemaakt</p> "
"<p>Bijv. <b>/home/bram/maaksig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Spe&cificeer de ondertekening hieronder"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Ondertekening kiezen"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "U hebt een map opgegeven."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Be&werken..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Inschrijven..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Poort: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschappen van %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw account"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Poort:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "V&erbinding behouden gedurende:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Tijdslimiet:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "Groepbeschrijving &ophalen"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "&Deze server vereist authenticatie"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Gebr&uiker:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Nieuwscontrole met &interval activeren"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Controle-inter&val:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteit"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "Op&ruimen"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Vul a.u.b. een naam in voor het account en de\n"
"hostnaam van de nieuwsserver."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Aangepaste kle&uren gebruiken"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Wijzige&n..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Aan&gepaste lettertypen gebruiken"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Wijzige&n..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Artikelbehandeling"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Geheugengebruik"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "A&utomatisch controleren op nieuwe artikelen"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maximum aantal op te halen berichten:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "A&rtikelen als gelezen markeren na:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Kru&isgeposte artikelen markeren als gelezen"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Intelligent schuive&n"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Gehele dis&cussie tonen bij het uitvouwen"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Standaard discussies uitvouwen"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Artikel&waardering tonen"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Rege&ltelling tonen"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Aantal ongelezen berichten in discussie &tonen"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Cach&egrootte voor berichtkoppen:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Cache&grootte voor artikelen:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Alles markeren als gelezen\" activeert de volgende handelingen"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Naar volgende groep &schakelen"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Discussie markeren als gelezen\" activeert de volgende acties"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Huidige discussie sluit&en"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "&Ga naar volgende ongelezen discussie"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Discussie negeren\" activeert de volgende handelingen"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Hui&dige discussie sluiten"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Ga naar volgende o&ngelezen discussie"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Tekst hers&chikken, indien nodig"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Doorlopende lege regels ver&wijderen"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "O&ndertekening tonen"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Referentiebalk tonen"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "H&erkende aanhalingstekens:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "&Bijlagen openen bij muisklik"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Alternatie&ve inhoud tonen als bijlage"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML verkiezen boven platte tekst"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "Omhoo&g"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "O&mlaag"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze berichtkop verwijderen?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Berichtkop-eigenschappen"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "B&erichtkop:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Weergegeven naa&m:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Onderstreept"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "G&root"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Ve&t"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "C&ursief"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "O&nderstreept"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Standaardwaardering voor genegeerde d&iscussies:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Standaardwaardering voor geobserveerde di&scussies:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filters:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&piëren..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "Men&u:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"&Scheidingsteken\n"
"invoegen"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Scheidingsteken\n"
"verwijde&ren"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Tekenset:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bit toestaan"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Co&dering:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "E&igen standaardtekenset gebruiken bij beantwoorden"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Bericht-ID &genereren"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Ho&stnaam:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Berichtkoppen"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Verwi&jderen"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plaatshouders voor antwoorden: <b>%NAME</b>=naam, <b>%EMAIL</b>"
"=e-mailadres afzender</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "De \"&User-Agent\"-identificatie niet bijsluiten"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Regel a&fbreken bij kolom:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "O&ndertekening automatisch invoegen"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoorden"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Inleidende tekst voor antwoorden:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Plaatshouders: <b>%NAME</b>=naam van de afzender, <b>%EMAIL</b>"
"=e-mailadres afzender"
"<br><b>%DATE</b>=datum, <b>%MSID</b>=Bericht-ID, <b>%GROUP</b>=groepnaam, <b>"
"%L</b>=regelafbreking"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Aangehaal&de tekst automatisch herindelen"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Ondertekening van a&uteur bijsluiten"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Zet de &cursor onder de inleidende tekst"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Externe editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Edi&tor opgeven:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f zal worden vervangen door het te bewerken bestand."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Exte&rne editor automatisch opstarten"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Editor kiezen"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "Globale opr&uiminstellingen gebruiken"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Opruiminstellingen nieuwsgroepen"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Oude berichten automatisch laten v&erlopen"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Groepen o&pschonen elke:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Gelezen artikelen behouden:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "O&ngelezen artikelen behouden:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Artikelen die niet meer beschikbaar zijn op de server ve&rwijderen"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Dis&cussies behouden"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagen"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Mappen automatisch comprimeren"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Mappen op&schonen elke:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Conversie"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Conversie starten..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Gefeliciteerd, u bent overgegaan naar KNode version %1!</b>"
"<br>Helaas gebruikt deze versie een ander bestandsformaat voor sommige "
"gegevensbestanden. Om uw huidige gegevens te kunnen gebruiken moeten deze "
"bestanden worden geconverteerd. KNode doet dit automatisch voor u. Als u wilt "
"kunt u een reservekopie laten aanmaken van uw bestaande gegevens voordat de "
"conversie begint."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Reservekopie van oude gegevens aanmaken"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Reservekopie opslaan in:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Aan het converteren, even geduld a.u.b....</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Verwerkte taken:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Er deden zich enkele fouten voor tijdens de conversie.</b>"
"<br>Kijk even in het log om na te gaan wat er mis ging."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>De conversie is geslaagd.</b>"
"<br>Veel plezier met deze nieuwe versie van KNode."
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "KNode starten"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Selecteer a.u.b. een geldig pad voor de reservekopie."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Het maken van de reserverkopie is mislukt.</b> Wilt u toch doorgaan?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "reserverkopie van oude gegevensbestanden aangemaakt in %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "reservekopie mislukt."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "conversie van de map \"Concepten\" naar versie 0.4 is mislukt."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "de map \"Concepten\"is geconverteerd naar versie 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "niets te doen voor de map \"Concepten\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "conversie van de map \"Postvak uit\" naar versie 0.4 is mislukt."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "de map \"Postvak uit\"is geconverteerd naar versie 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "niets te doen voor de map \"Postvak uit\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "conversie van de map \"Verzonden\" naar versie 0.4 is mislukt."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "de map \"Verzonden\"is geconverteerd naar versie 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "niets te doen voor de map \"Verzonden\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Inhoudstype"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Controle"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distributie"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Vervaldatum"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Aansluitend aan"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Van"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Regels"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Bericht-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME-versie"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-host voor uitgaande post"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Nieuwsgroepen"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisatie"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Zoekpad"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referenties"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Antwoord aan"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Afzender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Overschrijft"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Aan"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Gebruikersagent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-mailerprogramma"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-nieuwslezer"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XReferentie"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groepen"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"De volgende plaatshouders worden ondersteund:\n"
"%MYNAME=eigen naam, %MYEMAIL=eigen e-mailadres,"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Onderwerp && A&fzender"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Bericht-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "B&ericht-ID's"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "A&dditioneel"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nieuwe filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Naa&m:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Losse artikelen"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Hele discussies"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "T&oepassen op:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Tonen in menu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Geef een naam op voor dit nieuwe filter"
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Een filter met deze naam bestaat reeds.\n"
"Kies daarom een andere naam."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Wilt u werkelijk dit filter verwijderen?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "FOUT: Filter bestaat niet."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Filter tonen"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "Bezig met laden van map..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mappen"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Postvak uit"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Kan het indexbestand niet laden."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "MBox-map importeren"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Bezig artikelen te importeren..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Bezig artikelen op te slaan..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Map exporteren"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Bezig artikelen te exporteren..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Bezig met waardering..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Bezig berichtkoppen te herkennen..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Opgeslagen berichtkoppen kunnen niet worden geladen: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Booms&tructuurweergave uitschakelen"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Alleen inge&schreven"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Alleen &nieuwe"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Bezig met laden van groepenlijst..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Groepen op %1: (%2 getoond)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "beheerd"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Inschrijven bij nieuwsgroepen..."
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nieuwe &lijst"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nieuwe &groepen..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Huidige wijzigingen:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Inschrijven bij"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Uitschrijven bij"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"U hebt uzelf ingeschreven bij een beheerde nieuwsgroep.\n"
"Uw artikelen zullen niet onmiddellijk in de nieuwsgroep\n"
"verschijnen, ze worden eerst getoetst door de beheerder."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Bezig de groepenlijst te downloaden..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Niewe groepen:"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Controleren voor nieuwe groepen"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Gemaakt sinds laatse controle:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Gemaakt sinds deze datum:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Bezig met het zoeken naar nieuwe groepen..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Wilt u uzelf werkelijk bij\n"
"deze groepen uitschrijven?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"De groep \"%1\" wordt momenteel bijgewerkt.\n"
"Het is niet mogelijk om deze groep nu uit te schrijven."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Deze groep kan niet zijn vervallen omdat ze momenteel wordt bijgewerkt.\n"
" Probeer het later nogmaals."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"U bent nog voor geen enkele groep ingeschreven op dit account.\n"
"Wilt u een huidige lijst ophalen?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Lijst ophalen"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Niet ophalen"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Bij&naam:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Andere standaardtekenset gebr&uiken:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "posten is verboden"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "posten is toegestaan"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artikelen:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ongelezen artikelen:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nieuwe artikelen:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Discussies met ongelezen artikelen:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Discussies met nieuwe artikelen:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Bestemmingen selecteren"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Groepen voor dit artikel:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"U bent aan het kruisposten in een beheerde nieuwsgroep.\n"
"Houd er rekening mee dat uw artikel in geen enkele groep zal\n"
"worden opgenomen totdat hij goedgekeurd is door de groepbeheerders."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Bericht wordt verzonden"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachten..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Artikelviewer"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Groepweergave"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Berichtkopweergave"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Snelzoeken resetten"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Snelzoeken resetten</b> "
"<br>Zet deze functie terug in zijn oorspronkelijke staat zodat alle berichten "
"weer getoond worden."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "Zo&eken:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Gereed"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE Nieuws Lezer"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Volgende artikel"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Naar volgende artikel gaan"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "V&orige artikel"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Naar vorige artikel gaan"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Volgende o&ngelezen artikel"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Volgende ongelezen &discussie"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Vo&lgende groep"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Vo&rige groep"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Door artikelen &heen bladeren"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus op volgende map richten"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus op vorige map richten"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Map met focus selecteren"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Focus op volgende artikel richten"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Focus op vorige artikel richten"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Aritkel met focus selecteren"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Accounteigenscha&ppen"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Account he&rnoemen"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Inschrijven bij nieuwsgroepen..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Alle groepen lat&en verlopen"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Nieuwe artikelen uit alle &groepen ophalen"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Nieuwe artikelen van alle &accounts ophalen"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Account verwij&deren"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Naar nieuwsgroe&p zenden..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Groepeigenscha&ppen"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "&Groep hernoemen"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Nieuwe artikelen op&halen"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Groep laten &verlopen"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Groep re&organiseren"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Uitschrijven bij groep"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Alles als &gelezen markeren"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "&Alles als ongelezen markeren"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Laatste als ong&elezen markeren..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "KNode &instellen..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nieuwe map"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nieuwe &submap"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map verwij&deren"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Map he&rnoemen"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Map c&omprimeren"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Alle mappen co&mprimeren"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Map l&egen"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "MBox-map &importeren"
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Als MBox-map e&xporteren..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Sorteren"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Op &onderwerp"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Op &afzender"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Op &waardering"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Op rege&ls"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Op &datum"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Artikelen door&zoeken..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Li&jst verversen"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Alle discussies in&vouwen"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Alle discussies &uitvouwen"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Aan/uit: subdis&cussie"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Discussies &tonen"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Discussies &verbergen"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Ma&rkeren als gelezen"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Mar&keren als ongelezen"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Discussie als &gelezen markeren"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Discussie als &ongelezen markeren"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Openen in eigen &venster"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Waarderingsregels b&ewerken..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "&Waardering opnieuw berekenen"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Lagere waardering voor auteur..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Hogere waardering voor auteur..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "D&iscussie negeren"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Discussie &observeren"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Berichten in wachtrij verzenden"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Artikel verwij&deren"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Nu ver&zenden"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Artikel be&werken..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Netwerk stoppen"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Artikel met ID op&halen..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "&Groepenweergave tonen"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "&Groepweergave verbergen"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Beric&htkopweergave tonen"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Bericht&kopweergave verbergen"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "&Artikelviewer tonen"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Artikel&viewer verbergen"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Snelzoeken tonen"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Snelzoeken verbergen"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Naar groepenweergave schakelen"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Naar berichtkopweergave schakelen"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Naar artikelviewer schakelen"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Knode is momenteel bezig met het verzenden van artikelen. Als u nu stopt, dan "
"gaan deze mogelijk verloren.\n"
"Wilt u toch afsluiten?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wilt u uzelf werkelijk bij %1 uitschrijven?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Markeren als ongelezen"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Voer in hoeveel berichten als ongelezen zullen worden:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "U kunt deze standaardmap niet verwijderen."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze map incl haar submappen verwijderen?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Deze map kan op dit moment niet worden geleegd\n"
"omdat enkele artikelen uit deze map in gebruik zijn."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "U kunt geen standaardmap hernoemen."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Deze map kan op dit moment niet worden geleegd\n"
"omdat enkele artikelen uit deze map in gebruik zijn."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Wilt u werkelijk alle artikelen uit %1 verwijderen?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Kolomsortering selecteren"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Artikel met ID ophalen"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Bericht-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "Op&halen"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Interne fout:\n"
"Er konden geen interne datastromen worden aangemaakt."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Interne fout: geen account ingesteld voor deze taak."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Wachten op KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"U moet een gebruikersnaam en een wachtwoord\n"
"aanleveren voor toegang tot deze server"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Bezig te verbinden met server..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Bezig de groepenlijst van de schijf te laden..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Bezig de groepenlijst op schijf te schrijven..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Bezig de groepenlijst te downloaden..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Bezig met het zoeken naar nieuwe groepen..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Bezig de groepenbeschrijvingen te downloaden..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Bezig de nieuwe berichtkoppen te downloaden..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Bezig met sorteren..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Bezig artikel te downloaden..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Bezig artikel te verzenden..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Kon het groepslijstbestand niet lezen"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"De groepenlijst kon niet worden opgehaald.\n"
"De volgende fout deed zich voor:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"De groepenbeschrijvingen konden niet worden opgehaald.\n"
"De volgende fout deed zich voor:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Kon niet schrijven naar het bestand met de groepenlijst."
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Er konden geen nieuwe groepen worden opgehaald.\n"
"De volgende fout deed zich voor:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Er konden geen nieuwe artikelen worden opgehaald voor\n"
"%1/%2.\n"
"De volgende fout deed zich voor:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Er zijn geen nieuwe artikelen opgehaald.\n"
"De server stuurde een verkeerd geformuleerd antwoord:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Het artikel kon niet worden opgehaald.\n"
"De volgende fout deed zich voor:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Het verzochte artikel is niet beschikbaar op uw nieuwsserver."
"<br>U kunt proberen deze op te halen op <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Er kon geen verbinding gemaakt worden.\n"
"De volgende fout deed zich voor:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"De authenticatie is mislukt.\n"
"Controleer uw gebruikersnaam en wachtwoord."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"De authenticatie is mislukt.\n"
"Controleer uw gebruikersnaam en wachtwoord.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"De volgende fout deed zich voor:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kon de hostnaam niet opzoeken"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon geen verbinding maken met:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Er deed zich een vertraging voor die het\n"
"huidige tijdslimiet overschreed."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "De berichtomvang overschreed de grootte van de interne buffer"
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "De verbinding is verbroken."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Communicatiefout:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Communicatiefout"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Artikelen doorzoeken"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Zo&eken"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "Wi&ssen"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Complete discussies &tonen"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet is niet beschikbaar. Het wordt ten zeerste aangeraden om KWallet te "
"gebruiken voor het beheer van uw wachtwoorden.\n"
"U kunt KNode ook de wachtwoorden laten opslaan in zijn configuratiebestand. "
"Hoewel het wachtwoord gecodeerd wordt opgeslagen kan de veiligheid niet "
"gegarandeerd worden zodra iemand toegang krijgt tot dit bestand.\n"
"Wilt u het wachtwoord voor de server '%1' werkelijk opslaan in het "
"configuratiebestand?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet is niet beschikbaar"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Wachtwoord niet opslaan"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Artikelbron"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Is gelezen:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Is nieuw:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Heeft ongelezen reacties:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Heeft nieuwe reacties:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Bevat"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Bevat NIET"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Bi&jlage"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Opties"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultaat van spellingscontrole"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "A&ccount"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&roep"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Ma&p"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Waard&ering"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Extern e-mailprogramma gebr&uiken"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een bestand met de naam <b>%1</b> bestaat reeds."
"<br>Wilt u het vervangen?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"De configuratie kon niet worden geladen/opgeslagen.\n"
"Zijn de toegangsrechten van uw persoonlijk hoofdmap mogelijk onjuist?\n"
"Sluit KNode onmiddellijk af om gegevensverlies te voorkomen."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Kon het bestand niet laden/opslaan."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Kon het externe bestand niet opslaan."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Een 'news://server/groep' URL-adres"