|
|
# translation of khelpcenter.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: khelpcenter.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "Адрес за показване"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "Помощен център"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "Контролен център"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, екипът на KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr "Info page support"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr "Основна документация"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Английски"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "Размер на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "О&сновен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "&Равноширок шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "С&ерифен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "&Курсивен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "&Декоративен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Използване кодовата таблица на езика"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "По тема"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Азбучно"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "Повторно създаване на кеш-паметта..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "Повторното създаване на кеш-паметта завърши."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
|
"in'!"
|
|
|
msgstr "Не може да се зареди терминологичния речник \"glossary.html.in\"!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr "Вж. също: "
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
|
msgstr "Терминологичен речник на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Индексираното търсене в документи е възможно благодарение на пакета "
|
|
|
"\"ht://dig\". Може да намерите пакета на</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr "Информация от къде може да вземете пакета \"ht://dig\"."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "Сайта на ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "Местоположение на програмите"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "Програма htsearch:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "Въведете път към програма htsearch (напр. /usr/local/bin/htsearch)."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr "Програма htdig:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr "Въведете път към програма htdig (напр. /usr/local/bin/htdig)."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "База от данни на htdig:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "Въведете път към базата от данни на htdig."
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "По категория"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr "Промяна на директорията за индексиране"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "Директория за индексиране:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr "Създаване на индексите"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr "Журнален файл за индексирането:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "Създаването на индексите завърши."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "Подробности <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "Подробности >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "Създаване на индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "Създаване на индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да може да търсите в даден документ, трябва да има\n"
|
|
|
"създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n"
|
|
|
"в списъка показва дали съществува индекс за дадения\n"
|
|
|
"документ.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да създадете индекс, включете отметката в списъка пред\n"
|
|
|
"документа и натиснете бутона \"Създаване на индекс\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "Обхват на търсене"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Промяна..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. Индексът не е създаден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Липсваща"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr "Няма зададен тип на документа."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма зададена команда за извършване на индексирането за типа на документа "
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на индекса."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при изпълнение на командата за индексиране:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr "Невъзможно стартиране на командата \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr "Документ за индексиране"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "Директория за индексиране"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "Помощен център на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2003, екипът на KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Журнален файл на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "Подготовка на индекса"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Предишна страница"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Предишна страница на документа"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Следваща страница"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Следваща страница на документа"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "С&ъдържание"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr "Съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr "Съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "&Последни резултати"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "Създаване на индекс за търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr "Показване на журналния файл на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "Настройване на шрифтове..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Увеличаване размера на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Намаляване размера на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Изчистване на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "&Речник"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "Начална страница"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на търсещата програма."
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr "Не съществува индекс за търсене. Искате ли да бъде създаден сега?"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Без създаване"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr "Грешка: Няма зададен тип на документа."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr "Грешка: Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при инициализиране на програмата за извършване на търсенето от файла "
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr "Не е намерена програма за извършване на търсенето."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "Резултати от търсенето за \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Резултати от търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr "Няма зададена команда за търсене или адрес."
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "и"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "&Метод:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr "Максимален &брой резултати:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr "Об&хват на търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Обхват"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "&Създаване на индекс..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всичко"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Завоювайте работно си място!"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "Помощен център"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "Добре дошли в TDE"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
|
msgstr "Екипът на TDE ви приветства"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
|
"functionality, and\n"
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE е мощна графична среда за работни станции под Линукс. TDE е напълно "
|
|
|
"функционална система за работа с превъзходен дизайн, която прави работата с "
|
|
|
"компютъра удоволствие."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "Какво е TDE?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
|
msgstr "Връзка с проекта"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "Полезни връзки"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
msgstr "Ръководство за напреднали"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "Основна документация"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr "Кратко начално ръководство"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
msgstr "Ръководство за потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
msgstr "Често задавани въпроси"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "Основни програми"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr "Системен панел"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "Контролен център"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "Файлов и уеб браузър Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Копиране на адреса"
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "Път до директорията с индексите."
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите."
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr "Текущо показан страничен панел за навигация"
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Навига&ция"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
|
#~ msgstr "С&ъдържание"
|