You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/khelpcenter.po

643 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: khelpcenter.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Адрес за показване"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Помощен център"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Контролен център"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, екипът на KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Info page support"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Основна документация"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Настройване на шрифтове"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Размер на шрифта"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Равноширок шрифт:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсивен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Декоративен шрифт:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Ко&дова таблица по подразбиране:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Използване кодовата таблица на езика"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "По тема"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Повторно създаване на кеш-паметта..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторното създаване на кеш-паметта завърши."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "Не може да се зареди терминологичния речник \"glossary.html.in\"!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Вж. също: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Терминологичен речник на TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"<qt>Индексираното търсене в документи е възможно благодарение на пакета "
"\"ht://dig\". Може да намерите пакета на</qt>"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация от къде може да вземете пакета \"ht://dig\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Сайта на ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Местоположение на програмите"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "Програма htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Въведете път към програма htsearch (напр. /usr/local/bin/htsearch)."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Програма htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Въведете път към програма htdig (напр. /usr/local/bin/htdig)."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База от данни на htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Въведете път към базата от данни на htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "По категория"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Промяна на директорията за индексиране"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Директория за индексиране:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Създаване на индексите"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнален файл за индексирането:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Създаването на индексите завърши."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Подробности <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Подробности >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Създаване на индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Създаване на индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"За да може да търсите в даден документ, трябва да има\n"
"създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n"
"в списъка показва дали съществува индекс за дадения\n"
"документ.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"За да създадете индекс, включете отметката в списъка пред\n"
"документа и натиснете бутона \"Създаване на индекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Обхват на търсене"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. Индексът не е създаден.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Липсваща"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Няма зададен тип на документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Няма зададена команда за извършване на индексирането за типа на документа "
"\"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Грешка при създаване на индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на командата за индексиране:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Невъзможно стартиране на командата \"%1\"."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексиране"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Директория за индексиране"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Index Builder"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Помощен център на TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, екипът на KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнален файл на търсенето"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготовка на индекса"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предишна страница на документа"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следваща страница на документа"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Съдържание"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Съдържание"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Последни резултати"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Създаване на индекс за търсене..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Показване на журналния файл на търсенето"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Настройване на шрифтове..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Увеличаване размера на шрифта"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Намаляване размера на шрифта"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Изчистване на търсенето"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Речник"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Начална страница"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Грешка при стартиране на търсещата програма."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Не съществува индекс за търсене. Искате ли да бъде създаден сега?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Без създаване"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Няма зададен тип на документа."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Грешка: Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Грешка при инициализиране на програмата за извършване на търсенето от файла "
"\"%1\"."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не е намерена програма за извършване на търсенето."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати от търсенето за \"%1\":"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Няма зададена команда за търсене или адрес."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Максимален &брой резултати:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Об&хват на търсене:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Обхват"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Създаване на индекс..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Настройки"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Без"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Завоювайте работно си място!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Помощен център"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Добре дошли в TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Екипът на TDE ви приветства"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE е мощна графична среда за работни станции под Линукс. TDE е напълно "
"функционална система за работа с превъзходен дизайн, която прави работата с "
"компютъра удоволствие."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Какво е TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Връзка с проекта"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Поддръжка на проекта"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Полезни връзки"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Ръководство за напреднали"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Основна документация"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Кратко начално ръководство"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Ръководство за потребителя"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Често задавани въпроси"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основни програми"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Системен панел"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Файлов и уеб браузър Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Път до директорията с индексите."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Текущо показан страничен панел за навигация"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "С&ъдържание"