You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1096 lines
29 KiB
1096 lines
29 KiB
# translation of kleopatra.po to Italian
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-29 18:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/kleopatra/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alessandro Pasotti"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "TDE Key Manager"
|
|
msgstr "Gestore chiavi di TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:52
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:61
|
|
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
|
|
msgstr "Configurazione struttura backend, integrazione TDEIO"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:64
|
|
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
|
|
msgstr "Colori e caratteri della lista delle chiavi, dipendenti dallo stato"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:67
|
|
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
|
|
msgstr "Assistente per integrazione certificati KIOSK, infrastruttura"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
|
|
msgstr "Supporto per EMAIL RDN obsoleti nell'assistente dei certificati"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:73
|
|
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
|
|
msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:79
|
|
msgid "Kleopatra"
|
|
msgstr "Kleopatra"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Valido"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
|
|
msgid "Can be used for signing"
|
|
msgstr "Può essere utilizzato per la firma"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
|
|
msgid "Can be used for encryption"
|
|
msgstr "Può essere utilizzato per la cifratura"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
|
|
msgid "Can be used for certification"
|
|
msgstr "Può essere utilizzato per la certificazione"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
|
|
msgid "Can be used for authentication"
|
|
msgstr "Può essere usato per l'autenticazione"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Impronta digitale"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emittente"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numero di serie"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unità organizzativa"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome comune"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
|
|
msgid "A.k.a."
|
|
msgstr "A.k.a."
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
|
|
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore recuperando il certificato <b>%1</b> dal "
|
|
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
|
|
msgid "Certificate Listing Failed"
|
|
msgstr "La creazione dell'elenco dei certificati è fallita"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
|
|
msgid "Fetching Certificate Chain"
|
|
msgstr "Sto recuperando la catena dei certificati"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire gpgsm:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "programma non trovato"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "il programma non può essere eseguito"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
|
|
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
|
|
msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)"
|
|
|
|
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
|
|
msgid "Additional Information for Key"
|
|
msgstr "Informazioni aggiuntive per la chiave"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
|
|
"required field\n"
|
|
"*%1 (%2):"
|
|
msgstr "*%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
|
|
"%1 (%2):"
|
|
msgstr "%1 (%2):"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n bit\n"
|
|
"%n bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bit\n"
|
|
"%n bit"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start certificate generation: %1"
|
|
msgstr "Impossibile avviare la generazione del certificato: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
|
|
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
|
|
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr "Errore nel gestore certificati"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:263
|
|
msgid "Generating key"
|
|
msgstr "Generazione chiave"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate certificate: %1"
|
|
msgstr "Impossibile generare il certificato: %1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di comunicazione DCOP, impossibile inviare il certificato usando "
|
|
"KMail.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:461
|
|
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di comunicazione DCOP, impossibile inviare il certificato utilizzando "
|
|
"KMail."
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo il file?"
|
|
|
|
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:138
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriale"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:265
|
|
msgid "Stop Operation"
|
|
msgstr "Arresta operazione"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:270
|
|
msgid "New Key Pair..."
|
|
msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:274
|
|
msgid "Hierarchical Key List"
|
|
msgstr "Lista gerarchica delle chiavi"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:278
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Espandi tutto"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:281
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Raccogli tutto"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:285
|
|
msgid "Refresh CRLs"
|
|
msgstr "Aggiorna CRL"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:290
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revoca"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:295
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Estendi"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:306
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Convalida"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:311
|
|
msgid "Import Certificates..."
|
|
msgstr "Importa certificati..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:316
|
|
msgid "Import CRLs..."
|
|
msgstr "Importa CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:321
|
|
msgid "Export Certificates..."
|
|
msgstr "Esporta certificati..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:325
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Esporta chiave segreta..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:330
|
|
msgid "Certificate Details..."
|
|
msgstr "Dettagli certificato..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:333
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
# XXX "Scarica..." o "Riversa"?
|
|
#: certmanager.cpp:340
|
|
msgid "Dump CRL Cache..."
|
|
msgstr "Scarica la cache dei CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:345
|
|
msgid "Clear CRL Cache..."
|
|
msgstr "Pulisci la cache dei CRL..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:350
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visualizzatore log GnuPG..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:355
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In Local Certificates"
|
|
msgstr "Nei certificati locali"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:362
|
|
msgid "In External Certificates"
|
|
msgstr "Nei certificati esterni"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:366
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:372
|
|
msgid "Configure &GpgME Backend"
|
|
msgstr "Configura il backend &GpgME"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:465
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancellato."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:466
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Fallito."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:467
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Key.\n"
|
|
"%n Keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Chiave.\n"
|
|
"%n Chiavi."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:515
|
|
msgid "Refreshing keys..."
|
|
msgstr "Aggiornamento chiavi..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore tentando di aggiornare le chiavi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:527
|
|
msgid "Refreshing Keys Failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento chiavi fallito"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore recuperando i certificati dal backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:579
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Recupero chiavi..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"The query result has been truncated.\n"
|
|
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
|
|
"has been exceeded.\n"
|
|
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
|
|
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
|
|
"your search."
|
|
msgstr ""
|
|
"I risultati della query sono stati troncati.\n"
|
|
"È stato superato il limite locale o quello remoto sul numero massimo di "
|
|
"risultati.\n"
|
|
"Puoi provare ad aumentare il limite locale nella finestra di configurazione, "
|
|
"ma se il fattore limitante è uno dei server, dovrai rifinire la tua ricerca."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:672
|
|
msgid "Select Certificate File"
|
|
msgstr "Seleziona file certificato"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore provando a scaricare il certificato %1:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:711
|
|
msgid "Certificate Download Failed"
|
|
msgstr "Lo scaricamento del certificato è fallito"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:735
|
|
msgid "Fetching certificate from server..."
|
|
msgstr "Recupero del certificato dal server..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
|
|
"%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:</"
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:778
|
|
msgid "Certificate Import Failed"
|
|
msgstr "L'importazione del certificato è fallita"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:788
|
|
msgid "Importing certificates..."
|
|
msgstr "Importazione certificati..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:809
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:810
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:813
|
|
msgid "Total number processed:"
|
|
msgstr "Totale elaborati:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:815
|
|
msgid "Imported:"
|
|
msgstr "Importati:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:818
|
|
msgid "New signatures:"
|
|
msgstr "Nuove firme:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:821
|
|
msgid "New user IDs:"
|
|
msgstr "Nuovi ID utente:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:824
|
|
msgid "Keys without user IDs:"
|
|
msgstr "Chiavi senza ID utente:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:827
|
|
msgid "New subkeys:"
|
|
msgstr "Nuove sottochiavi:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:830
|
|
msgid "Newly revoked:"
|
|
msgstr "Nuove revoche:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:833
|
|
msgid "Not imported:"
|
|
msgstr "Non importati:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:836
|
|
msgid "Unchanged:"
|
|
msgstr "Non modificati:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:839
|
|
msgid "Secret keys processed:"
|
|
msgstr "Chiavi segrete elaborate:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:842
|
|
msgid "Secret keys imported:"
|
|
msgstr "Chiavi segrete importate:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:845
|
|
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
|
|
msgstr "Chiavi segrete <em>non</em> importate:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:850
|
|
msgid "Secret keys unchanged:"
|
|
msgstr "Chiavi segrete non modificate:"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:854
|
|
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione %1:</p><table>%2</table></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:857
|
|
msgid "Certificate Import Result"
|
|
msgstr "Risultati importazione certificati"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
|
|
"prematuramente a causa di un errore inatteso."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
|
|
"was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. L'output di "
|
|
"GpgSM era:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880
|
|
msgid "CRL file imported successfully."
|
|
msgstr "File CRL importato con successo."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
|
|
msgid "Certificate Manager Information"
|
|
msgstr "Informazioni del gestore certificati"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista di revoca dei certificati, codificata in DER (*.crl *.arl *-crl.der *-"
|
|
"arl.der)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:897
|
|
msgid "Select CRL File"
|
|
msgstr "Seleziona file CRL"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:938
|
|
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il processo %1. Per favore, controlla la tua "
|
|
"installazione."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
|
|
"because of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato "
|
|
"prematuramente a causa di un errore inaspettato."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
|
|
"DirMngr was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore tentando di pulire la cache CRL. L'output di "
|
|
"DirMngr era:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:997
|
|
msgid "CRL cache cleared successfully."
|
|
msgstr "Cache CRL pulita con successo."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di eliminare i certificati:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
|
|
msgid "Certificate Deletion Failed"
|
|
msgstr "Eliminazione dei certificati fallita"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1041
|
|
msgid "Checking key dependencies..."
|
|
msgstr "Controllo le dipendenze delle chiavi..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
|
|
"other, non-selected certificates.\n"
|
|
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni o tutti i certificati selezionati sono emittenti (certificati CA) per "
|
|
"altri certificati non selezionati.\n"
|
|
"La cancellazione dei certificati CA provocherà la cancellazione di tutti i "
|
|
"certificati collegati."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1072
|
|
msgid "Deleting CA Certificates"
|
|
msgstr "Sto cancellando i certificati CA"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
|
|
"certified?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
|
|
"they certified?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente cancellare questo certificato e i %1 certificati da esso "
|
|
"certificati?\n"
|
|
"Vuoi veramente cancellare questi %n certificati e i %1 certificati da esso "
|
|
"certificati?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente cancellare questo certificato?\n"
|
|
"Vuoi veramente cancellare questi %n certificati?"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1084
|
|
msgid "Delete Certificates"
|
|
msgstr "Elimina certificati"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di eliminare il certificato:</"
|
|
"p><p><b>%1</b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
|
|
"%1</b><p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di eliminare i certificati:</"
|
|
"p><p><b>%1</b><p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1101
|
|
msgid "Operation not supported by the backend."
|
|
msgstr "Operazione non supportata dal backend."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1116
|
|
msgid "Deleting keys..."
|
|
msgstr "Eliminazione chiavi..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1210
|
|
msgid "Certificate Export Failed"
|
|
msgstr "Esportazione certificato fallita"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1225
|
|
msgid "Exporting certificate..."
|
|
msgstr "Esportazione certificato..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1260
|
|
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
|
msgstr "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
|
|
msgid "Save Certificate"
|
|
msgstr "Salva certificato"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1280
|
|
msgid "Secret Key Export"
|
|
msgstr "Esportazione chiave segreta"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
|
|
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la chiave segreta da esportare (<b>Attenzione: il formato PKCS#12 "
|
|
"non è sicuro; l'esportazione delle chiavi segrete è sconsigliata</b>):"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si è verificato un errore cercando di esportare la chiave segreta:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1305
|
|
msgid "Secret-Key Export Failed"
|
|
msgstr "Esportazione chiave segreta fallita"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
|
|
msgid "Exporting secret key..."
|
|
msgstr "Esportazione chiave segreta..."
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli l'insieme di caratteri per la frase segreta pkcs#12 (è raccomandato "
|
|
"l'utf8)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1379
|
|
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
|
|
msgstr "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
|
|
"installation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Per favore, controlla la "
|
|
"tua installazione!"
|
|
|
|
#: certmanager.cpp:1432
|
|
msgid "Kleopatra Error"
|
|
msgstr "Errore di Kleopatra"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<unnamed>"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
|
|
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
|
|
msgstr "Tempo &massimo LDAP (minuti:secondi)"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
|
|
msgid "&Maximum number of items returned by query"
|
|
msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla query"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
|
|
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione "
|
|
"CRL"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
|
|
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel backend: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
|
|
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
msgstr "Errore nel backend: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:57
|
|
msgid "CRL cache dump:"
|
|
msgstr "Dump cache CRL:"
|
|
|
|
#: crlview.cpp:111
|
|
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il processo gpgsm. Per favore, controlla la tua "
|
|
"installazione."
|
|
|
|
#: crlview.cpp:134
|
|
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore "
|
|
"inaspettato."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Search for external certificates initially"
|
|
msgstr "Cerca inizialmente certificati esterni"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Initial query string"
|
|
msgstr "Stringa di interrogazione iniziale"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Name of certificate file to import"
|
|
msgstr "Nome del file del certificato da importare"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
|
|
"terminate now.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il plugin crypto non ha potuto essere inizializzato<br>Il gestore "
|
|
"certificati terminerà immediatamente.</qt>"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Dettagli"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chain"
|
|
msgstr "&Catena"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Du&mp"
|
|
msgstr "Du&mp"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import to Local"
|
|
msgstr "&Importa localmente"
|
|
|
|
#: certificateinfowidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informazioni certificato"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Generation Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
|
|
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
|
|
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
|
|
"send to you in encrypted form.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
|
|
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
|
|
"new key in your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Benvenuto nell'assistente per generazione delle chiavi.</b>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In pochi semplici passi, questo assistente ti aiuterà a creare una nuova "
|
|
"coppia di chiavi e richiederà un certificato per le chiavi create. Potrai "
|
|
"usare questo certificato per cifrare i messaggi e decifrare quelli che altre "
|
|
"persone ti inviano.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Le coppie di chiavi saranno generate in maniera decentralizzata. Per favore "
|
|
"contatta il tuo help desk se non sei sicuro di come ottenere il certificato "
|
|
"per la tua nuova coppia di chiavi nella tua organizzazione."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Parameters"
|
|
msgstr "Parametri della chiave"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
|
|
"of certificate to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina puoi configurare la lunghezza della chiave crittografica e "
|
|
"il tipo del certificato da creare."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cryptographic Key Length"
|
|
msgstr "Lunghezza della chiave crittografica"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose &key length:"
|
|
msgstr "Scegli la &lunghezza della chiave:"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Usage"
|
|
msgstr "Uso del certificato"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &signing only"
|
|
msgstr "Solo per &firmare"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &encrypting only"
|
|
msgstr "Solo per &cifrare"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing &and encrypting"
|
|
msgstr "Per firm&are e cifrare"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Personal Data"
|
|
msgstr "I tuoi dati personali"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
|
|
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
|
|
"you who is sending a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa pagina, puoi inserire alcuni dati personali che saranno "
|
|
"memorizzati sul tuo certificato e che aiuteranno altre persone a determinare "
|
|
"che sei tu colui che spedisce un messaggio."
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert My Address"
|
|
msgstr "&Inserisci il mio indirizzo"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
|
|
"in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo inserirà il tuo indirizzo se hai impostato le informazioni \"Chi sono "
|
|
"io\" nella rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentralized Key Generation"
|
|
msgstr "Generazione decentralizzata della chiave"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
|
|
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
|
|
"transmission or \n"
|
|
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
|
|
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
|
|
"Once you are done with your settings, click \n"
|
|
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
|
|
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
|
|
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
|
|
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
|
|
"CA\n"
|
|
"there.</p><qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>In questa pagina, creerai una coppia di chiavi in maniera "
|
|
"decentralizzata.\n"
|
|
"</p><p>Puoi salvare il certificato in un file per una trasmissione "
|
|
"successiva oppure \n"
|
|
"mandarlo direttamente alla Certificate Authority (CA). Per favore consulta\n"
|
|
"il tuo help desk se non sai cosa selezionare qui.</p><p>\n"
|
|
"Quando hai finito, fai clic su \n"
|
|
"<em>Genera coppia di chiavi e richiedi certificato</em> per generare il tuo "
|
|
"certificato.</p>\n"
|
|
"<p><b>Nota:</b> se scegli di mandarlo via posta elettronica, \n"
|
|
"verrà aperta una finestra di KMail; potrai quindi aggiungere informazioni \n"
|
|
"dettagliate per la CA.</p><qt>"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Request Options"
|
|
msgstr "Opzioni della richiesta del certificato"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store in a file:"
|
|
msgstr "&Archivia in un file:"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send to CA as an &email message:"
|
|
msgstr "Spedisci a una CA come messaggio di posta &elettronica:"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
|
|
msgstr "Aggiungi email a DN nella richiesta di CA errate"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
|
|
msgstr "&Genera coppia di chiavi e richiesta certificato"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
|
|
msgstr "La tua richiesta di certificato è pronta per essere spedita"
|
|
|
|
#: certificatewizard.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
|
|
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
|
|
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
|
|
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
|
|
"certificate details shown below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
|
|
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"La tua coppia di chiavi è stata creata e salvata localmente. La richiesta di "
|
|
"certificato corrispondente è pronta per essere spedita alla CA che genererà "
|
|
"un certificato per te e lo spedirà via posta elettronica (a meno che tu non "
|
|
"abbia scelto di archiviarlo in un file). Per favore controlla i dettagli del "
|
|
"certificato mostrati qui sotto.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se vuoi cambiare qualcosa, premi Indietro e fai le tue modifiche; altrimenti "
|
|
"premi Fine per inviare la coppia di chiavi alla CA.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color & Font Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione dei colori e dei caratteri"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Categories"
|
|
msgstr "Categorie di chiavi"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Text Color..."
|
|
msgstr "Imposta colore del &testo..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Imposta colore di s&fondo..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set F&ont..."
|
|
msgstr "Imp&osta carattere..."
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Barrato"
|
|
|
|
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto predefinito"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificates"
|
|
msgstr "&Certificati"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&RLs"
|
|
msgstr "C&RL"
|
|
|
|
#: kleopatraui.rc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti di ricerca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni certificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assitente certificati"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates (*.pem *.der *.p7c *.p12)"
|
|
#~ msgstr "Certificati (*.pem *.der *.p7c *.p12)"
|