tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmbackground.po

850 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 01:02+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre "
"systemadministratoren kan fjerna det."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan ikkje fjerna program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Set opp bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Førehandsvis kmd:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Køyrbar fil:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Oppfriskingstid:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ny kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkravd."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n"
"Vil du skriva over det?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkravd."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkravd."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna fildialog."
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Bakgrunn</h1> i denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle "
"skriveborda skal sjå ut. I TDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du "
"kan til dømes velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein "
"felles bakgrunn for alle.<p>Utsjånaden til skrivebordet er styrt av "
"kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar og mønster, og eventuelt eit "
"bakgrunnsbilete.<p> Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga "
"overgang. Du kan òg tilpassa bakgrunnsbiletet, med til dømes flislegging "
"eller utstrekking. Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med "
"bakgrunnsfargane.<p> I TDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du kan òg "
"erstatta bakgrunnen med eit program som dynamisk oppdaterer skrivebordet. "
"Programmet «kdeworld» teiknar eit verdskart som viser dag og natt og "
"oppdaterer seg etter klokka."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Einsfarga"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vassrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramide-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Røyrkross-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Midt på"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Jamsides"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Midt på, jamsides"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Midt på, størst mogleg"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Jamsides, størst mogleg"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sentrert autotilpassa"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaler og kutt"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen overgang"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Røyrkross"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipse"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Fargemetting"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Nyanseskifting"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på eit "
"«verkeleg» skrivebord."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Oppsett av lysbiletvising"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Vel bilete"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit "
"dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. "
"Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet "
"på den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.</p> <p>Vanlegvis kan du "
"få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i eit "
"terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.<qt><p>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje "
"vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for "
"bakgrunnsteikneprogram."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "En&dra …"
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Trykk her for å endra programvala. Du kan vanlegvis få de tilgjengelege "
"vala til eit passande program ved å tasta inn namnet på programmet pluss «--"
"help» i ein terminal (t.d. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Eit nyttig døme er programmet kwebdesktop. Det teiknar ei nettside på "
"skrivebordsbakgrunnen. Du kan bruka dette programmet ved å velja det frå "
"lista til høgre, men det viser en førehandsdefinert nettside. For å endra "
"kva nettside som vert vist, vel programmet kwebdesktop frå lista og trykk "
"her. Då vil du få eit dialogvindauge som lèt deg endra nettsida ved å byta "
"ut den gamle nettadressa (URL) med ei ny.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisking"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>I denne lista kan du velja kva program som skal teikna bakgrunnen på "
"skrivebordet.</p> <p><b>Programkolonnen</b> viser namnet på programmet.<br> "
"<b>Kommentarkolonnen</b> viser ei kort skildring. "
"<br><b>Oppfriskingskolonnen</b> viser kor lang tid det skal ta mellom kvar "
"gong skrivebordet vert teikna på nytt.</p> <p>Programmet <b>Vevskrivebord</"
"b> (kwebdesktop) er verd å leggja merke til. Det viser ei nettside på "
"skrivebordet. Du kan tilpassa programmet og velja kva for nettside som skal "
"visast ved å trykkja på knappen <b>Endra</b>. <br>Du kan òg leggja til nye "
"program med knappen <b>Legg til</b>. <br>Du kan fjerna program med knappen "
"<b>Fjern</b>. Legg merke til at programmet ikkje vert fjerna frå systemet, "
"berre frå lista over tilgjengelege val.</p></qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. "
"Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. "
"Du kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa "
"desse programma slik du vil ha dei."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Bakgrunnsikontekst"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Trykk her for å endra fargen på skrivebordsskrifta."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kryss av her for å velja fargen til den einsfarga bakgrunnen. Det er lurt å "
"velja ein annan farge enn fargen på bakgrunnsteksten for å vera sikker på at "
"teksten kan lesast."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Einsfarga tekstbakgrunn:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil ha ein einsfarga bakgrunn. Dette er nyttig dersom "
"du vil vera sikker på at teksten på skrivebordet skal kunna lesast, uansett "
"kva for fargar eller bilete som ligg i bakgrunnen."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Slå &på skugge"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Kryss av her for å leggja skugge rundt skrifta på skrivebordet. Denne "
"funksjonen vil gjera det lettare å lesa teksten dersom bakgrunnsfargen er "
"nokså lik."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linjer til ikontekst:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Velg høgste tillètne tal på tekstlinjer under eit ikon på skrivebordet. "
"Lengre tekstar vert kutta på slutten av den siste linja."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Velg høgste tillètne tekstbreidd (i pikslar) under eit ikon på skrivebordet. "
"Om du vel «Automatisk», vert breidda basert på skrifta."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breidd på ikontekst:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Storleik på bakgrunnslager:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"I dette feltet kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til å mellomlagra "
"bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt "
"å bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Innstilling for skrivebord:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Vel kva for skrivebord du vil endra bakgrunnen til. Dersom du vil at dei "
"same bakgrunnsinnstillingane skal brukast på alle skriveborda, merk av for "
"«Felles bakgrunn»."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skrivebord"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle skjermane"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "På kvar skjerm"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiser skjermar"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp "
"eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret "
"for bakgrunnsbilete skal vera."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan "
"lastast ned frå Internett."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Plassering:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av "
"dei følgjande metodane for å visa biletet:\n"
"<ul><li><em>Sentrert:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet.</li>\n"
"<li><em>Flislagt:</em> Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre "
"hjørne og utover til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
"<li><em>Sentrert flislagt:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet og legg "
"kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
"<li><em>Sentrert makspekt:</em> Forstørr biletet utan å endra høvet mellom "
"høgd og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.</li>\n"
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr biletet slik at det dekker heile skrivebordet."
"</li>\n"
"<li><em>Sentrert autotilpassa:</em> Dersom bakgrunnsbiletet passar på "
"skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, "
"vert det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det "
"same.</li> <li><em>Skaler og kutt:</em> Forstørr biletet utan å endra på "
"proporsjonane, heilt til det fyller ut både breidda og høgda på "
"skrivebordet. Etterpå vert biletet sentrert på skrivebordet.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera "
"biletet med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer "
"at bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to "
"fargar, kan du ikkje bruka denne knappen."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Fargar:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Overgang:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i "
"førehandsbiletet over."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Byt om roller"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Utan bilete"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Lysbiletframvising:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Bil&ete:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Oppsett …"
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. "
"Eitt bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert "
"vist. Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du "
"sjølv vel."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Vis dei følgjande bileta:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Byt bilete etter:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vassrett fargeovergang"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Loddrett fargeovergang"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Avanserte innstillingar"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 19972002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Utan bilete, berre farge"