You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdelibs.po

11099 lines
264 KiB

# Translation of tdelibs.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Selector d'editor"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Si us plau, trieu el component editor de text per omissió que voleu usar en "
"aquesta aplicació. Si trieu <B>Omissió del sistema</B>"
", l'aplicació respectarà els vostres canvis al centre de control. Totes les "
"altres tries sobreescriuran aquest valor."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Drecera alternativa:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Drecera primària:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"La drecera actualment establerta o la drecera que esteu introduint es mostrarà "
"aquí."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Neteja drecera"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mode multi-tecla"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Habilita l'entrada de dreceres multi-tecla"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per habilitar l'entrada de dreceres multi-tecla. Una "
"drecera multi-tecla és una seqüència de fins a 4 tecles. Per exemple, podeu "
"assignar \"Ctrl+L,N\" a Lletra Negreta i \"Ctrl+L,S\" a Lletra Subratllada."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Mou"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Paraula desconeguda:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquesta paraula s'ha considerat una \"paraula desconeguda\" perquè no casa "
"amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una paraula "
"d'un idioma estranger.</p>\n"
"<p>Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant a "
"<b>Afegeix al diccionari</b>. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al "
"diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu <b>Ignora</b> o <b>"
"Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
"<p>En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la "
"substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una "
"substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar <b>"
"Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>error ortogràfic</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Paraula desconeguda"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant aquí.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... la paraula <b>mal escrita</b> mostrada en context ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Extracte de text que mostra la paraula desconeguda en el seu context."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aquí podeu veure un extracte del text que mostra la paraula desconeguda en "
"el seu context. Si aquesta informació no és suficient per a triar la millor "
"substitució per a la paraula desconeguda, podeu clicar al document que esteu "
"comprovant, llegir una part més gran del text i llavors tornar aquí per a "
"continuar la comprovació.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<<Afegeix al diccionari"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè no "
"està inclosa al diccionari."
"<br>\n"
"Cliqueu aquí si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i "
"voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal com "
"està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu <b>Ignora</b> o <b>"
"Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a substituir totes les ocurrències del text desconegut amb "
"el text de la caixa d'edició a sobre (a l'esquerra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Paraules suggerides"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Llista de suggeriments"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si la paraula desconeguda és un error ortogràfic, heu de comprovar si està "
"disponible la seva correcció, i si ho està, cliqueu-hi. Si cap de les paraules "
"de la llista és una bona substitució podeu teclejar la paraula correcta a la "
"caixa d'edició de sobre.</p>\n"
"<p>Per a corregir aquesta paraula cliqueu <b>Substitueix</b> "
"si voleu corregir només aquesta ocurrència o <b>Substitueix-ho tot</b> "
"si voleu corregir totes les ocurrències.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstitueix"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb el "
"text de la caixa d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substitueix &amb:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció de "
"l'error ortogràfic aquí o seleccionar-la de la llista de sota.</p>\n"
"<p>Llavors podeu clicar <b>Substitueix</b> si voleu corregir només aquesta "
"ocurrència de la paraula o <b>Substitueix-ho tot</b> "
"si voleu corregir totes les ocurrències.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora-ho"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a deixar aquesta ocurrència de la paraula desconeguda tal "
"com està.</p>\n"
"<p>Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu "
"afegir al diccionari.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora-ho tot"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda "
"tal com estan.</p>\n"
"<p>Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu "
"afegir al diccionari.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggereix"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selecció d'idioma"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Errors JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Aquest diàleg us proporciona la notificació i els detalls dels errors de guió "
"que ocorren a les pàgines web. En molts casos són deguts a errors en el lloc "
"web, tal com els va dissenyar el seu autor. En altres casos és el resultat "
"d'un error de programació de Konqueror. Si penseu que és tracta del primer "
"cas, si us plau, contacteu el webmestre del lloc en qüestió. Contràriament, si "
"sospiteu d'un error al Konqueror, si us plau, ompliu un informe d'error a "
"http://bugs.kde.org/. S'agrairà un cas de prova que il·lustri el problema."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificat per darrer cop:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificació del document:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Capçaleres HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma per omissió que usarà el corrector ortogràfic. El "
"desplegable llistarà tots els diccionaris del idiomes existents."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Habilita la comprovació d'&ortografia al fons"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Si està marcat, el mode \"comprova en teclejar\" és actiu i totes les paraules "
"incorrectes es ressalten immediatament."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Omet totes les paraules &majúscules"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Si està marcat, les paraules que només tenen lletres majúscules no es "
"comproven. Això és útil si teniu un munt d'acrònims, com ara TDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "O&met les paraules enganxades"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Si està marcat, les paraules concatenades a partir de paraules existents no es "
"comproven. Això és útil en alguns idiomes."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma per omissió:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignora les paraules següents"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Per afegir una paraula que cal ignorar, escriviu-la al camp d'edició de sobre i "
"premeu Afegeix. Per eliminar una paraula, ressalteu-la a la llista i cliqueu "
"Elimina."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorrecció"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dominis addicionals per a la navegació"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Llista del dominis 'globals' (no locals) que s'haurien de navegar."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Navega per la xarxa local"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Si és cert es navegarà pel domini .local. Sempre és un domini local, usant DNS "
"multicast."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Cerca recursiva de dominis"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "S'ha eliminat al TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Selecciona la publicació a LAN (multicast) o a WAN (unicast, cal un servidor "
"DNS configurat)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Especifica si la publicació hauria d'ésser per omissió local usant DNS "
"multicast (LAN) o bé 'global' usant un servidor DNS normal (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nom del domini de publicació per omissió per WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nom del domini de publicació usant ZeroConf 'global' (DNS normal). Això ha de "
"coincidir amb el domini especificat a /etc/mdnsd.conf. Aquest valor només s'usa "
"si el tipus de publicació s'ha establert a WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ample"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ample"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Alt"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Baix"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Esborra-ho tot"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Apropa"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Apropa"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL erroni"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Joc:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Desa un fitxer"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Quant a"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Bé"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Sí"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "No"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "O&pcions"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Abandona"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Refresca"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Finestra &nova..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Finestra nova..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Joc nou"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Joc &nou"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Talla"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Ta&lla"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Color de &primer terme"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Color de &fons"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Des&a com a..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "connectat localment"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Fulleja..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "E&ngega"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Atura"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lletres"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Refresca"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Puntuació màxima"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Vista &nova"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Següent"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "S&ubstitueix..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Omissió"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre recent"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre &recent"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca &següent"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afegeix punt"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita punts..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra barra de &menú"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra barra d'&eines"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Mostra Línia d'estat"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configura lligams de &tecla..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Re Pàg"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Av Pàg"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Majús"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenEsq"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenDret"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisc"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Més"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Coma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Menys"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punt"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barra"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dos punts"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Més petit"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Igual"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Més gran"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Interrogant"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "ClaudàtEsq"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "ClaudàtDret"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Rodona"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Subratllat"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "CometaEsq"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "ClauEsq"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "ClauDret"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Titlla"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "And"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dòlar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percentatge"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Signe número"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Semi-negreta"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Lleuger"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Lleugera itàlica"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Semi-negreta itàlica"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Obliqua"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Llibre"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Obliqua de llibre"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Apegalós"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "No apegalós"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Sense valor per omissió"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Error d'avaluació"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Error d'amplitud"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Error de referència"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Error de tipus"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Error d'URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valor no definit"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valor nul"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Base de referència no vàlida"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "No puc trobar la variable: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base no és un objecte"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Error de sintaxi a la llista de paràmetres"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Omissió del sistema (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "No es pot aconseguir l'executor KScript pel tipus \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Error de KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "No es pot trobar el guió \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Guions TDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vídeo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mode pantalla sencera"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Mitja mida"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Mida &normal"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Mida &doble"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "No es pot carregar el recurs '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Camp desconegut"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adreça"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Deshabilita l'inici automàtic en connectar-se"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Sobreescriu les entrades existents"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"No s'ha trobat la llibreta d'adreces <b>%1</b>! Assegureu-vos que la llibreta "
"d'adreces antiga està ubicada allà i que teniu permís de lectura per aquest "
"fitxer."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Convertidor Kab a Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Ha fallat la càrrega del recurs '%1'!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Ha fallat desar el recurs '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Selecció de recurs"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Error a libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Llista de correus"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Tots els bloquejos han tingut èxit, però no s'ha fet cap bloqueig "
"real."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Tots els bloquejos han fallat."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferit"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Particular"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Treball"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Missatger"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Número preferit"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Veu"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Bústia"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Mòdem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Cotxe"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "XDSI"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax del treball"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configura les llistes de distribució"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Tria l'adreça de correu"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adreces de correu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Llista nova..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Canvia el nom de la llista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Elimina llista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Adreces disponibles:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Correu preferit"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Afegeix entrada"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usa la preferida"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Canvia correu..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina entrada"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova llista de distribució"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Si us plau, introduïu el &nom:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Llista de distribució"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Si us plau, canvieu el &nom:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Esborro la llista de distribució '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Destinataris seleccionats:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Adreces seleccionades a '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Senyoreta"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Srta."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Enllaç DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Món:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Remot:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versió LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Mida límit:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Límit de temps:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Servidor de consultes"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mecanisme SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Apartat de correus"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Informació d'adreça ampliada"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etiqueta de lliurament"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domèstic"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paquet"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Particular"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Treball"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Adreça preferida"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"La llibreta d'adreces '%1' és bloquejada per l'aplicació '%2'.\n"
"Si creieu que això és incorrecte, només heu d'esborrar el fitxer de bloqueig a "
"'%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Ha fallat el desbloqueig. El fitxer de bloqueig és propietat d'un altre procés: "
"%1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "No es pot desar al recurs '%1'. Està bloquejat."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Tria el destinatari"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecciona"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nova llista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Canvia correu"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introduïu el nom:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format de vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificador únic"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nom amb format"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Nom"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Noms addicionals"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefixos honorífics"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Sufixos honorífics"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Carrer de l'adreça particular"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Ciutat de l'adreça particular"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Estat de l'adreça particular"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Codi postal de l'adreça particular"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "País de l'adreça particular"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etiqueta de l'adreça particular"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Carrer de l'adreça de la feina"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Ciutat de l'adreça de la feina"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Estat de l'adreça de la feina"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Codi postal de l'adreça de la feina"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "País de l'adreça de la feina"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon particular"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telèfon de la feina"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telèfon del cotxe"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de correu"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horària"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posició geogràfica"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Títol"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Càrrec"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificador de producte"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de revisió"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Cadena d'ordenació"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inici"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Classe de seguretat"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Fitxer d'entrada"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Dades de sortida en UTF-8 en comptes de la codificació local"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Imprimeix l'identificador del menú que conté\n"
"l'aplicació"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Imprimeix el nom del menú (text) del menú que\n"
"conté l'aplicació"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Ressalta l'entrada del menú"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "No comprovis si la base de dades sycoca està actualitzada"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "L'identificador de l'entrada de menú a localitzar"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "No s'ha pogut il·luminar l'ítem de menú '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Eina de consulta de menú TDE.\n"
"Aquesta eina es pot usar per a cercar en quin menú es mostra una aplicació "
"específica.\n"
"L'opció --highlight es pot usar per a indicar a l'usuari visualment on\n"
"es troba una aplicació específica dins del menú TDE."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Heu d'especificar un identificador d'aplicació com ara 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Heu d'especificar al menys un de --print-menu-id, --print-menu-name o "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "No hi és l'ítem de menú '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "L'ítem '%1' no s'ha trobat al menú."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Antic nom de remot"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nou nom de remot"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informa a TDE d'un canvi en el nom de remot"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Dimoni TDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Dimoni TDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error en crear la base de dades '%1'.\n"
"Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no "
"estigui ple.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error en escriure a la base de dades '%1'.\n"
"Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no "
"estigui ple.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "No senyalis les aplicacions per actualitzar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactiva la comprovació de fitxers (perillós)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Crea una base de dades global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Executa només una prova de generació de menú"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silenciós - treballa sense finestres ni stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Mostra la informació de progrés (fins i tot si està actiu el mode 'silenciós')"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Refà el cau de configuració del sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "S'està recarregant la configuració TDE, espereu si us plau..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Gestor de configuració del TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Voleu tornar a carregar la configuració del TDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "No tornis a carregar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "S'ha recarregat amb èxit la informació de configuració."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistes d'eina"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mode MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mode de nivell &superior"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mode de marc &fill"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mode de pestanya de &pàgina"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mode I&DEAI"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Encastat d'eines"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Commuta el moll de dalt"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Commuta el moll de l'esquerra"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Commuta el moll de la dreta"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Commuta el moll de baix"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista d'eina anterior"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista d'eina següent"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Oculta %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Desencasta"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Moll"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Mi&nimitza-ho tot"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mode &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaic"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finestres en ca&scada"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascada &maximitzada"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandeix &verticalment"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandeix &horitzontalment"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaic &sense encavallar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaic &encavalcat"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaic v&ertical"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Encasta/Desencasta"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensiona"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimitza"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximitza"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximitza"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimitza"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&ou"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensiona"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desencasta"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Encavalca"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una funció %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una factoria compatible TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "No s'han trobat a les rutes els fitxers de biblioteca per a \"%1\"."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut algun error en configurar les comunicacions entre processos per a "
"TDE. El sistema ha retornat el següent missatge:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si us plau, comproveu que el programa \"dcopserver\" està en marxa!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP error de comunicacions (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usa la pantalla del servidor X 'nompantalla'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usa la pantalla QWS 'nompantalla'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Fa que l'aplicació instal·li un mapa de color privat\n"
"a una pantalla de 8-bits"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita el número de colors assignats al cub de\n"
"color a una pantalla de 8-bits, si l'aplicació\n"
"està usant l'especificació de color\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "li diu a Qt de no capturar mai el ratolí o el teclat"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n"
"implícit, useu -dograb per a no fer cas"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "defineix la lletra de l'aplicació"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"estableix el color de fons per omissió i\n"
"una paleta d'aplicació (es calculen les ombres\n"
"suaus i fosques)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "estableix el color de primer pla per omissió"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "estableix el color de botó per omissió"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "estableix el nom de l'aplicació"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"força a l'aplicació a usar visió TrueColor\n"
"a una pantalla de 8-bits"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"estableix l'estil d'entrada XIM (X Input Method).\n"
"Els valors possibles són onthespot, overthespot,\n"
"offthespot i root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "estableix el servidor XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "deshabilita XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "força que l'aplicació s'executi com a servidor QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "inverteix la disposició completa dels estris"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usa 'títol' com a nom de la barra de títol"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usa 'icona' com a icona d'aplicació"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Usa 'icona' com a icona de la barra de títol"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Usa el servidor DCOP especificat per 'servidor'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactiva el manipulador de petades, per a obtenir bolcats de nucli"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Espera un gestor de finestres compatible WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "estableix l'estil d'IGU de l'aplicació"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"estableix la geometria del client a l'estri principal - consulteu el format de "
"l'argument amb man X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'estil %1\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el client de correu:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar amb DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut accedir KLauncher via DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escriptori %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"No es desarà la configuració.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer de configuració \"%1\".\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opció desconeguda '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "manca '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 el va escriure\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Si us plau, useu http://bugs.kde.org per a informar d'errors.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Informeu del errors a %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argument inesperat '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Useu --help per obtenir les opcions disponibles de línia d'ordres."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opcions] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcions]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Ús: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Opcions genèriques"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra les opcions específiques de %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra totes les opcions"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra informació de l'autor"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra informació de la versió"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra informació de llicència"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fi d'opcions"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opcions"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket desconegut>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<socket UNIX buit>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Deshabilita la comprovació automàtica"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors canviats</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors eliminats</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Esborra paraula endarrera"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Esborra paraula endavant"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca següent"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Cerca anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Inici"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Final"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inici de línia"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Fi de línia"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Següent"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la línia"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menú de context emergent"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Paraula posterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode pantalla sencera"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Què és això"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Compleció de text"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Coincidència de compleció anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Coincidència de compleció següent"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Compleció de subcadenes"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Ítem anterior de la llista"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Ítem següent de la llista"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadà"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "de R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "de R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "de J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "de J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "de Ramadà"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "de Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "de Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Gen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Març"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maig"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "de gen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "de feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "de mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "d'abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "de maig"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "de jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "de jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "d'ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "de set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "d'oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "de nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "de des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "de gener"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "de febrer"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "de març"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "d'abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "de maig"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "de juny"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "de juliol"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "d'agost"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "de setembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "d'octubre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "de novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "de desembre"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "cap error"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "la família d'adreces pel nom de node no s'accepta"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "fallada temporal en la resolució de nom"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor no vàlid per a 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "fallada irrecuperable en la resolució de noms"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "no s'accepta 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fallada d'assignació de memòria"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "cap adreça associada amb el nom de node"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nom o servei desconegut"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "no s'accepta el nom de servidor per ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "no s'accepta 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "error de sistema"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Espai enrere"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "PetSys"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "BloqMajús"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "BloqNum"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloq Despl"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "RePàg"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "AvPàg"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "De nou"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europeu occidental"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami del nord"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa Sud-oriental"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Heu arribat a la fi de la llista\n"
"d'ítems que casen.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n"
"coincidència disponible.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de traducció "
"arreu del mon.</p>"
"<p>Si voleu més informació quant a la internacionalització del TDE, visiteu "
"http://l10n.kde.org</p> "
"<p>Trobareu informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el TDE al "
"català a <a href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat termes de llicència per a aquest programa.\n"
"Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació \n"
"o a les fonts.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Dl"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Dt"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Dc"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Dj"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Dv"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Ds"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dg"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "client NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "client Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Directori on generar els fitxers"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Introdueix el fitxer XML kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fitxer d'opcions de generació de codi"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilador kcfg TDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Compilador KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "no s'accepta la família sol·licitada per a aquest nom de remot"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "banderes no vàlides"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "no s'accepta la família sol·licitada"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "no s'accepta el servei sol·licitat per a aquest tipus de socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "no s'accepta el tipus de socket sol·licitat"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "error de sistema: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "s'ha cancel·lat la petició"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "cap error"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "ha fallat la consulta de nom"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "l'adreça ja està en ús"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "el socket ja està lligat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "el socket ja està creat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "el socket no està lligat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "el socket no s'ha creat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "l'operació es bloquejaria"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "s'ha refusat activament la connexió"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "la connexió ha expirat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "l'operació ja està en curs"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ha ocorregut una fallada de xarxa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "no s'admet l'operació"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "l'operació programada ha expirat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "hi ha hagut un error desconegut/inesperat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "l'ordinador remot ha tancat la connexió"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Família desconeguda %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Comparteix les novetats candents"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Correu:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Edició:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL de la vista prèvia:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Si us plau, poseu un nom."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "S'ha trobat informació de pujada antiga, omplo els camps?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Omple"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "No omplis"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Error en analitzar la llista de proveïdors."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obté novetats candents"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Millor valorats"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Més descarregats"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "L'últim"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Data d'edició"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nom: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Llicència: %3\n"
"Versió: %4\n"
"Edició: %5\n"
"Puntuació: %6\n"
"Descàrregues: %7\n"
"Data d'edició: %8\n"
"Resum: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vista prèvia: %1\n"
"Càrrega: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instal·lació correcta."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "La instal·lació ha fallat."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "La vista prèvia no està disponible."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Descarrega nou %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "S'han instal·lat amb èxit les novetats candents."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Ha fallat la instal·lació de les novetats candents."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer a pujar."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Els fitxers per a pujar han estat creats a:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fitxer de dades: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Vista prèvia: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informació del contingut: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Aquests fitxers es poden pujar ara.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Aneu amb compte amb què tothom podria accedir-hi en qualsevol moment."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Puja fitxers"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Si us plau pugeu els fitxers manualment."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informació de pujada"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Puja"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Les novetats s'han pujat amb èxit."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Descarrega novetats"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error amb el fitxer tar de recursos descarregat. Les causes "
"possibles son un arxiu fet malbé o una estructura de directoris no vàlida a "
"l'arxiu."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Error d'instal·lació de recurs"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "No s'han trobat claus."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "La validació ha fallat per raons desconegudes."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "La comprovació MD5SUM ha fallat, l'arxiu pot estar espatllat."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "La signatura és dolenta, l'arxiu pot estar espatllat o alterat."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La signatura és vàlida però no de confiança."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La signatura és desconeguda."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"El recurs ha estat signat amb la clau <i>0x%1</i>, que pertany a <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha un problema amb el fitxer de recurs que heu descarregat. Els errors "
"són:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>La instal·lació del recurs <b>no es recomana</b>."
"<br>"
"<br>Voleu continuar amb la instal·lació?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "El fitxer de recurs és problemàtic"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Premeu Bé per a instal·lar-lo.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "El recurs és vàlid"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Ha fallat la signatura per raons desconegudes."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"No hi ha claus utilitzables per a signar o no heu introduït la frase de "
"contrasenya correcta.\n"
"Continuo sense signar el recurs?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut iniciar <i>gpg</i> i recuperar les claus disponibles. "
"Assegureu-vos que <i>gpg</i> està instal·lat, altrament la verificació de "
"recursos descarregats no serà possible.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduïu la frase de contrasenya per a la clau <b>0x%1</b>, que pertany a "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut iniciar <i>gpg</i> i comprovar la validesa del fitxer. "
"Assegureu-vos que <i>gpg</i> està instal·lat, altrament la verificació de "
"recursos descarregats no serà possible.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Seleccioneu la clau de signatura"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Clau usada per a signar:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot engegar <i>gpg</i> i signar el fitxer. Assegureu-vos que <i>"
"gpg</i> està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Obté novetats candents:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Mostra només els suports d'aquest tipus"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Llista de proveïdors a usar"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Proveïdors de novetats candents"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Seleccioneu un dels proveïdors llistats a sota:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interactivament teclejant-les aquí noms de drecera (p.ex. Copia) o "
"combinacions de tecles (p.ex. Ctrl+C)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista de lligams de tecles, associacions entre accions "
"(p.ex. 'Copia') mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o combinacions de "
"tecles (p.ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Drecera per a l'acció seleccionada"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Ca&p"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "L'acció seleccionada no s'associarà amb cap tecla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "O&missió"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Això lligarà la tecla per omissió a l'acció seleccionada. Normalment una tria "
"raonable."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "A &mida"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, podeu crear un lligam de tecla a mida per a "
"l'acció seleccionada usant els botons de sota."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Useu aquest botó per triar una nova tecla de drecera. Un cop hi cliqueu, podeu "
"prémer la combinació de tecla que voleu assignar a l'acció actualment "
"seleccionada."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tecla per omissió:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per tal d'usar la tecla '%1' com a drecera, s'ha de combinar amb les tecles "
"Win, Alt, Ctrl i/o Majús."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de drecera no vàlida"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n"
"Si us plau, escolliu una combinació de tecla única."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció estàndard \"%2\".\n"
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflicte amb una drecera global"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n"
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicte de tecla"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura dreceres"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selecciona la regió de la imatge"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interès:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Commuta l'idioma de l'aplicació"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar per aquesta aplicació"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Afegeix un idioma al que recórrer"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no tenen una "
"traducció apropiada"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir del "
"següent inici de l'aplicació"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma al que recórrer:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació que s'usarà primer abans de "
"qualsevol altre"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
"traducció apropiada"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Crea combinacions d'a&rrel i afix que no són al diccionari"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considera les &paraules enganxades com a errors d'ortografia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionari:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificació:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell internacional"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Client:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemany (nova ortografia)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès del Brasil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemany suís"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell per omissió"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Omissió - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell per omissió"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Omissió - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliqueu per a seleccionar una lletra"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vista prèvia de la lletra seleccionada"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Això és una vista prèvia de la lletra seleccionada. Podeu canviar-la clicant el "
"botó \"Tria...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vista prèvia de la lletra \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Això és una vista prèvia de la lletra \"%1\". Podeu canviar-la clicant el botó "
"\"Tria...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"No hi ha informació disponible.\n"
"L'objecte KAboutData proporcionat no existeix."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utors"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Si us plau, useu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"per a informar d'errors.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Gràcies a"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raducció"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Acord de &llicència"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí podeu triar la lletra que s'usarà."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Lletra demanada"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Canvio la família de la lletra?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família de lletres."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Estil de lletra"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Canvio l'estil de la lletra?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil de la lletra."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Estil de la lletra:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Canvio la mida de la lletra?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida de la lletra."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí podeu triar la família de la lletra que s'usarà."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí podeu triar l'estil de la lletra que s'usarà."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negreta cursiva"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Mida de la lletra<br><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br> a l'entorn"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar entre mida de lletra fixa i mida de lletra calculable "
"dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, mida de "
"paper)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí podeu triar la mida de la lletra que s'usarà."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a "
"provar els caràcters especials."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Lletra actual"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionat:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Punt de codi Unicode: U+%3"
"<br>(En decimal: %4)"
"<br>(Caràcter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Punt de codi &Unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornis a preguntar"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Llista desplegable"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automàtic curt"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Llista desplegable automàtica"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"L'<b>entorn d'escriptori TDE</b> l'escriu i el manté l'equip TDE, una xarxa "
"mundial d'enginyers informàtics compromesos amb el desenvolupament de <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">programes lliures.</a>"
"<br>"
"<br>Cap grup, empresa o organització controla el codi font TDE. Tothom és "
"benvingut a contribuir al TDE."
"<br>"
"<br>Visiteu <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"per a més informació sobre el projecte TDE. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip TDE està preparat per a "
"fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona "
"tal com s'espera o es pot fer millor."
"<br>"
"<br>L'entorn d'escriptori K te un sistema de seguiment d'errors. Visiteu <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"o useu el diàleg\"Informe d'errors...\" des del menú \"Ajuda\" per a informar "
"d'errors."
"<br>"
"<br> Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de "
"seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar el "
"nivell de severitat anomenat \"Llista de peticions\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip "
"TDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies de "
"programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la documentació. "
"Vós decidiu!"
"<br>"
"<br>Visiteu <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"si voleu informació sobre projectes en els que podeu participar."
"<br>"
"<br>Si us cal més informació o documentació, llavors una visita a <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"us proporcionarà el que necessiteu."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE està disponible sense càrrecs, però construir-lo no és gratis."
"<br>"
"<br> Per tant l'equip TDE va formar la TDE e.V., una organització sense ànim de "
"lucre, fundada legalment a Tubinga, Alemanya. La TDE e.V.representa al projecte "
"TDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/<a> "
"la informació quant a la TDE e.V."
"<br>"
"<br>L'equip TDE necessita ajuda econòmica. La major part del diner es fa servir "
"per tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes en "
"contribuir al TDE. Us animem a ajudar al TDE mitjançant donacions monetàries, "
"usant un dels mitjans descrits a <a href=\"http://www.kde.org/support.html\"> "
"http://www.kde.org/support.html</a>."
"<br>"
"<br>Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Entorn d'escriptori K. Versió %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Quant a"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&Uneix-te a l'equip TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "&Suport pel TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"En prémer aquest botó es descartaran tots els canvis recents fets en aquest "
"diàleg"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Desa les dades"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&No desis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "No desis les dades"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplica els canvis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Si premeu el botó <b>Aplica</b> l'arranjament es passarà al programa, però el "
"diàleg no es tancarà.\n"
"Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mode administrador..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entra al mode administrador"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"En clicar a <b>Mode administrador</b> se us demanarà la contrasenya "
"d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de "
"root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Neteja l'entrada"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "A&juda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Tanca la finestra o document actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Inicialitza tots els ítems als valors per omissió"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Enrere"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Un pas enrere"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "En&davant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Un pas endavant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Obre el diàleg d'impressió per imprimir el document actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Esborra ítem(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Obre fitxer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Abandona l'aplicació"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Inicialitza configuració"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Con&figura..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Pàgina buida"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu habilitada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu deshabilitada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Comprovació ortogràfica incremental"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Massa paraules mal escrites. S'ha deshabilitat la comprovació d'ortografia "
"mentre s'escriu."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Sense text!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "S'ha desactivat l'edició"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "S'ha activat l'edició"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra d'eines"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Trieu una setmana"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Trieu un mes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Trieu un any"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccioneu el dia actual"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Sense definir</b> "
"<br> No hi ha cap ajuda \"Què és això\" assignada a aquest estri. Si voleu "
"ajudar-nos a descriure l'estri, us agrairem que <a href=\"submit-whatsthis\"> "
"ens envieu la vostra ajuda \"Què és això\"</a> per l'estri."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configura drecera"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separador de línia ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Inicialitza les barres d'eines"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra d'e&ines:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Accions disponibles:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&ccions actuals:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Canvia &icona..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Barreja>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Barreja %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no "
"podreu tornar-la a afegir."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Llista d'accions: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Colors recents *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Colors a mida *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Quaranta colors"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Colors de l'arc"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Colors reials"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Colors web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Colors amb nom"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir les cadenes de colors RGB d'X11. S'han examinat les "
"següents ubicacions de fitxers:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Selecció de color"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Afegeix als colors a mida"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Color per omissió"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-omissió-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sense nom-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Inici"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostra la barra de menú"
"<p>Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-se ocultat"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Oculta la barra de &menú"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú "
"<p>Oculta la barra de menú. Normalment podeu recuperar-la usant el botó dret "
"del ratolí dins de la mateixa finestra."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Mostra línia d'estat"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat"
"<p>Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de la finestra usada per a "
"informació d'estat."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Oculta la barra d'est&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Oculta la barra d'estat"
"<p>Oculta la barra d'estat, que és la barra a sota de la finestra usada per a "
"informació d'estat."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "C&onserva la contrasenya"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifica:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la "
"contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, "
"proveu:\n"
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Heu introduït dos contrasenyes diferents. Torneu a provar."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la "
"fermesa de la contrasenya, proveu:\n"
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n"
"\n"
"Voleu usar aquesta contrasenya de totes totes?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Contrasenya de fermesa baixa"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "La contrasenya és buida"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"La contrasenya ha de tenir al menys 1 caràcter de llargada\n"
"La contrasenya ha de tenir al menys%n caràcters de llargada"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Les contrasenyes coincideixen"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Atura"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Neteja la &història"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "No hi ha cap més ítem a la història."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Fulleja..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Si premeu el botó <b>Bé</b> tots els canvis\n"
"que heu fet es faran servir per continuar."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Accepta l'arranjament"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Si premeu el botó <b>Aplica</b> l'arranjament es passarà\n"
"al programa, però el diàleg no es tancarà.\n"
"Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplica l'arranjament"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Obté ajuda..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Am&unt"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "A&vall"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envia un informe d'error"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració de "
"correu per a canviar-la"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configura el correu..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Envia un informe d'error."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Envia aquest informe d'error a %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'aplicació per a la que voleu enviar un informe d'error - si és incorrecta, "
"useu l'ítem de menú d'informació d'error de l'aplicació correcta"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha "
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "cap versió de programa (error del programador!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&veritat"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Greu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Llista de peticions"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Ass&umpte: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Introduïu el text (en anglès si és possible) amb l'informe d'error que voleu "
"enviar.\n"
"Si premeu \"Envia\", s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'aquest "
"programa \n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota.\n"
"Això obrirà una finestra de fullejador Web a http://bugs.kde.org on trobareu un "
"formulari per a emplenar.\n"
"La informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Engega l'assistent d'informe d'errors"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "desconegut"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es pugui enviar "
"l'informe."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat la severitat <b>Crítica</b>. Tingueu present que aquesta severitat "
"només està pensada per a errors que</p>"
"<ul>"
"<li>fan que programes del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no "
"funcionin</li>"
"<li>causen una pèrdua seriosa de dades</li>"
"<li>introdueixen un forat de seguretat en el sistema on s'instal·la el paquet "
"afectat</li></ul>\n"
"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no ho "
"fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat la severitat <b>Greu</b>. Tingueu present que aquesta severitat "
"només està pensada per a errors que </p>"
"<ul>"
"<li>fan que el paquet en qüestió no es pugui usar en la pràctica</li>"
"<li>causen pèrdua de dades</li>"
"<li>introdueixin un forat de seguretat que permet l'accés als comptes dels "
"usuaris que usen el paquet afectat</li></ul>\n"
"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no ho "
"fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n"
"Si us plau, envieu l'informe d'error manualment...\n"
"Llegiu les instruccions a http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Tanco i descarto\n"
"el missatge editat?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Tanca el missatge"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "A mida..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu abandonar <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirma l'abandó de la safata del sistema"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacions d'imatge"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Gir horari"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Gir &antihorari"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congela"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Encasta"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Separa"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Següent"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Què és &això"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informe d'errors..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant a %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "Quant a &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Surt &mode pantalla sencera"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode pantalla sencera"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca columnes"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les columnes visibles"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Columna núm. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Pista del dia"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Sabíeu que...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mo&stra pistes en engegar"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menú de barra d'eines"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Dalt"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Esquerra"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Dreta"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Baix"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Surant"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plana"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Només icones"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vora les icones"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Xicotet (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjà (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Posició de text"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida d'icones"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Usant TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "També han contribuït:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(No hi ha logo disponible)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "No hi és la imatge"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Cal continuar des de l'inici?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"S'ha arribat a l'inici del document.\n"
"Cal continuar des del final?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Sensible a caixa"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Busca &enrere"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Canvia-ho &tot"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir amb:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Vés a la línia:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Endreça les finestres"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestres en cascada"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Sense finestres"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprova l'ortografia..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Ortografia automàtica"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permet tabulacions"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Comprovació d'ortografia"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Per a què els canvis tinguin efecte heu de tornar a engegar el diàleg"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ortografia"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfés: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refés: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Píxels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Píxels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Píxels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imatge - %1x%2 Píxels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia text"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Cerca '%1' amb %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca '%1' amb"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Obre '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Atura les imatges animades"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Desa l'enllaç com..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'en&llaç"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre a una &finestra nova"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre a una &pestanya nova"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Refresca el marc"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloca el marc..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vista del codi font del marc"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Visualitza informació del marc"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimeix el marc..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Desa el &marc com..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Desa la imatge com..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Envia la imatge..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia localització de la imatge"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vista d'imatge (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloca la imatge..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloca les imatges des de %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Desa l'enllaç com"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Desa la imatge com"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Afegeix l'URL al filtre"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler-lo substituir?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Proveu de reinstal·lar-ho \n"
"\n"
"La integració amb Konqueror es deshabilitarà!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Mida de lletra per omissió (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Imprimeix imatges'</strong></p>"
"<p>Si s'habilita aquesta caixa, s'imprimiran les imatges contingudes a la "
"pàgina HTML. La impressió pot tardar més i usar més tinta o tòner.</p> "
"<p>Si es deshabilita aquesta caixa, només s'imprimirà el text de la pàgina "
"HTML, sense les imatges incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys "
"tinta o tòner.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Imprimeix capçalera'</strong></p>"
"<p>Si s'habilita aquesta caixa, la impressió del document HTML contindrà una "
"línia de capçalera dalt de cada pàgina. Aquesta capçalera conté la data actual, "
"el URL de localització de la pàgina impresa i el número de pàgina.</p> "
"<p>Si es deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML no contindrà "
"aquesta línia de capçalera.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Mode d'impressió amigable'</strong></p>"
"<p>Si s'habilita aquesta caixa, la impressió del document HTML serà només en "
"blanc i negre i tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà més "
"ràpida i usarà menys tinta o tòner.</p>"
"<p>Si es deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML es farà amb "
"els colors originals, tal com els veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de "
"color a tota la pàgina (o d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i "
"negre). La impressió possiblement serà més lenta i certament usarà molt més "
"tòner o tinta.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Arranjament HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode d'impressió amigable (text negre, sense fons)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imatges d'impressió"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Capçalera d'impressió"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Visualitza informació del document"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Desa la imatge de &fons com..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Seguretat..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Arranjament de seguretat "
"<p>Mostra el certificat de la pàgina mostrada. Només les pàgines que s'han "
"transmès usant una connexió segura i xifrada tenen un certificat. "
"<p>Pista: Si la imatge mostra un cadenat tancat, la pàgina s'ha transmès sobre "
"una connexió segura."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Atura les imatges animades"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automàtic"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detecció automàtica"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manual"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Usa fulls d'es&til"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta la lletra"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Augmenta la lletra"
"<p>Fa més gran la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó "
"del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides de lletra disponibles."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minva la lletra"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Minva la lletra"
"<p>Fa més petita la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el "
"botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides de lletra "
"disponibles."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Cerca text"
"<p>Mostra un diàleg que us permet cercar text a la pàgina mostrada."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Cerca text "
"<p>Cerca l'ocurrència següent del text que heu trobat usant la funció <b>"
"Cerca text</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Cerca l'anterior"
"<p>Cerca l'ocurrència anterior del text que heu trobat usant la funció <b>"
"Cerca text</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Cerca text en teclejar"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Cerca enllaços en teclejar"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Imprimeix el marc "
"<p> Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a imprimir només un sol marc, "
"cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "L'agent d'usuari fals '%1' està en ús."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Oculta els errors"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostra les imatges a la pàgina"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "La sessió s'ha assegurat amb %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "La sessió no s'ha assegurat."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Error en carregar %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Raó tècnica: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i hora : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informació addicional: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solucions possibles:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"S'ha carregat %n imatge de %1.\n"
"S'han carregat %n imatges de %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (A una nova finestra)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Enllaç)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (A un altre marc)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Correu a: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assumpte: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Aquesta pàgina no fiable enllaça a<BR><B>%1</B>.<BR>Voleu seguir l'enllaç?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Segueix"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informació de marc"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propietats]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Desa la imatge de fons com"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Desa el marc com"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Cerca al marc..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avís: Això és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres "
"dades sense xifrar.\n"
"Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissió de xarxa"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Envia sense xifrar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense xifrar.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
"Voleu continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envia correu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>El formulari s'enviarà a <BR><B>%1</B><BR>al vostre sistema de fitxers "
"local.<BR>Voleu enviar el formulari?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Aquest lloc ha provar d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Alerta de seguretat"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a <BR><B>%1</B>.<BR>"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguretat"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"El moneder '%1' és obert i està sent usat per a dades de formularis i "
"contrasenyes."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tanca el moneder"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "S'ha blocat la finestra emergent"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Aquesta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, però ha estat blocada.\n"
"Podeu clicar en aquesta icona a la barra d'estat per a controlar aquest "
"comportament\n"
"o per a obrir l'emergent."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Mostra la finestra emergent blocada\n"
"Mostra les %n finestres emergent blocades"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostra la &notificació de la finestra emergent passiva blocada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configura les polítiques JavaScript de finestres noves..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "S'ha aturat la cerca."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Engegant -- cerca enllaços en teclejar"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Engegant -- cerca text en teclejar"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "S'ha trobat l'enllaç: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "No s'ha trobat l'enllaç: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "S'han activat les tecles d'accés"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Component HTML encastable"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "aquest document no està en el format de fitxer correcte"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Error d'anàlisi XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estil de pàgina bàsic"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Error JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&No tornis a mostrar aquest missatge"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pila de crides"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Consola JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Següent"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "Pa&s"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Interrupció a la sentència següent"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Següent"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Error d'anàlisi a %1 línia %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n"
"\n"
"%1 línia %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmació: Emergent Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Aquest lloc està demanant d'obrir una nova finestra de fullejador via "
"JavaScript.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir "
"<p>%1</p> a una nova finestra de fullejador via JavaScript.<br />"
"Voleu permetre-ho?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetis"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Tanco la finestra?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació "
"\"%1\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació "
"\"%1\" i titolat \"%2\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "El JavaScript ha provat una inserció de punt"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "No permetis"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Un guió d'aquesta pàgina està fent que KHTML es bloquegi. Si continua "
"executant-se, pot empitjorar la resposta d'altres aplicacions.\n"
"Voleu avortar el guió?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Avorta"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà una nova finestra de "
"fullejador via JavaScript.\n"
"Voleu permetre que s'enviï el formulari?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà "
"<p>%1</p> a una nova finestra de fullejador via JavaScript.<br />"
"Voleu permetre que s'enviï el formulari?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Això és un índex cercable. Introduïu les paraules de cerca: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Els fitxers següents no es pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n"
"Voleu continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Envia la confirmació"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Envia de totes maneres"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador local "
"a la internet.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envia la confirmació"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Envia fitxers"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Desa la informació de connexió"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Guarda"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Mai per a aquest lloc"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "No guardis"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. Quan "
"el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la informació de "
"connexió el proper cop que envieu aquest formulari. Voleu guardar la informació "
"ara?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. Quan "
"el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la informació de "
"connexió el proper cop que visiteu %1. Voleu guardar la informació ara?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'aplet"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Endollable de l'aplet Java TDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "S'està inicialitzant l'aplet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "S'està engegant l'aplet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "S'ha engegat l'aplet \"%1\""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "S'ha aturat l'aplet \"%1\""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "S'està carregant l'aplet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Signat per (validació: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificat (validació: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Bé"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expirat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Autosignat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revocat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "No fiable"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignaturaFallida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ClauPrivadaFallida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Autoritzeu l'aplet Java amb certificat(s):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "el permís següent"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rebutja-ho tot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Autoritza-ho tot"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "No s'ha trobat cap manipulador per a %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Component encastable per a multipart/mesclat"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap endollable per a '%1'.\n"
"Voleu descarregar-ne un des de %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Manca l'endollable"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "No descarreguis"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar un nou procés.\n"
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de fitxers oberts possible o al "
"màxim nombre de fitxers oberts que esteu autoritzat a usar."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un nou procés.\n"
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al màxim "
"nombre de processos que esteu autoritzat a usar."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar 'kdemain' a '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Aquest programa no està pensat per ser engegat manualment.\n"
"klauncher: S'engega automàticament per tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit no ha pogut engegar '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "El servei '%1' és mal formatat."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està engegant %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocol desconegut '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Error en carregar '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conserva els resultats de sortida dels guions"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fitxer d'on s'ha de llegir les instruccions d'actualització"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Només s'accepten fitxers locals."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualització de KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Eina TDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configuració de KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Construeix endollables d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nom de la classe d'endollable a generar"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Encasta mapes de píxels des d'un directori font"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Endollable d'estil Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Endollable TDE pels estils tradicionals"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Eina TDE per a construir una llista cau de tots els temes pixmap instal·lats"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Una aplicació de línia d'ordres que pot usar-se per a executar mòduls "
"KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Executa només els mòduls quins noms de fitxer casen amb l'expressió regular."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Executa només els mòduls de prova que es troben a la carpeta. Usa l'opció de "
"consulta per a seleccionar els mòduls."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Deshabilita la captura de depuració. Normalment useu aquesta opció quan useu "
"l'IGU."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Executor de mòduls KUnitTest"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Voleu cercar a Internet <b>'%1'</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Cerca a Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
"Voleu desar els canvis o descartar-los?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "De veres voleu executar '%1' ? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Executo el fitxer?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Obro '%2'?\n"
"Tipus:%1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Obro '%3'?\n"
"Nom: %2\n"
"Tipus: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Obre amb '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obre amb..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Cerca text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Substitueix text"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text a cercar:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressió regular"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Edi&ta..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Substitueix amb"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text de &substitució:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usa reserva de &lloc"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insereix reserva de &lloc"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Sensible a c&aixa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules &senceres"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Des del c&ursor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Text &seleccionat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pregunta en substituir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Comença la substitució"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Substitueix</b>, se cerca al document el text que heu "
"introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de "
"substitució.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Comença la cerca"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Cerca</b>, el text que heu introduït abans se cerca "
"dins del document.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la "
"llista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si s'activa, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on <code><b>"
"N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura corresponent "
"(\"subcadena parentitzada\") del patró. "
"<p>Per a incloure (un literal <code><b>\\N</b></code> "
"a la vostra substitució, poseu-hi una contrabarra extra al davant com ara <code>"
"<b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de a l'inici."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Cerca només dins de la selecció actual."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Efectua una cerca sensible a caixa: la introducció del patró 'Pep' no casarà "
"amb 'pep' o 'PEP', només 'Pep'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Cerca enrere."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsevol caràcter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Inici de línia"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Joc de caràcters"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repetit, zero o més cops"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repetit, un o més cops"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nova línia"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorn de carro"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Espai en blanc"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Dígit"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidència completa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Text capturat (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Heu d'introduir un text a cercar."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expressió regular no vàlida."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error en carregar el mòdul '%1'. "
"<br>"
"<br>S'ha trobat el fitxer d'escriptori (%2) així com la biblioteca (%3) però "
"tot i així el mòdul no s'ha pogut carregar correctament. El més probable és que "
"la declaració factory sigui errònia, o que manqui la funció create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "La biblioteca especificada %1 no s'ha pogut trobar."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El diagnòstic és:"
"<br>El fitxer d'escriptori %1 no s'ha pogut trobar.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut carregar."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El diagnòstic és:"
"<br>El fitxer d'escriptori %1 no especifica una biblioteca.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>El diagnòstic és: "
"<br>%1 "
"<p>Motius possibles:</p> "
"<ul> "
"<li>Va haver-hi un error durant la vostra darrera actualització del TDE, "
"deixant un mòdul de control orfe "
"<li>Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.</ul> "
"<p>Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat al "
"missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
"empaquetador.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Substitueixo '%1' per '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "No s'ha substituït cap text."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"S'ha fet una substitució.\n"
"S'han fet %n substitucions."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "S'ha arribat al principi del document."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "S'ha arribat al final del document."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voleu tornar a començar la cerca a l'inici?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Torna a engegar"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Descripció:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versió:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Llicència:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Aquest endollable no és configurable)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"però el patró només defineix 1 captura.\n"
"però el patró només defineix %n captures."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "però el patró no defineix captures."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Corregiu-ho, si us plau."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Cerco la següent ocurrència de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"S'ha trobat una coincidència.\n"
"S'han trobat %n coincidències."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>No s'han trobat coincidències per a '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "No s'han trobat coincidències per a '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continua des del final?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continua des del principi?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Els canvis en aquesta secció volen accés de root.</b><br />"
"Cliqueu al botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Aquesta secció vol permisos especials, probablement per a canvis a tot el "
"sistema. Per tant es demana que proporcioneu la contrasenya de root per a poder "
"canviar les propietats dels mòduls. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul "
"es deshabilitarà."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Aquesta secció de configuració ja està oberta a %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>S'està carregant...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccioneu els components"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Selecciona els components..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "recurs"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "No hi ha cap recurs disponible!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Mòdul de configuració dels recursos TDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuració del recurs"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Arranjament de recursos"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Introduïu un nom de recurs."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "A&fegeix..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Usa co&m a estàndard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear un recurs del tipus '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"No podeu eliminar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "No podeu usar un recurs de només lectura com a estàndard!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "No podeu usar un recurs inactiu com a estàndard!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"No podeu desactivar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un que no sigui només "
"lectura ni inactiu."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Capçalera"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sub-departament"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Codi postal"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Estat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefix del nom"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adreces de conversa"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Camp d'usuari 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Camp d'usuari 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Camp d'usuari 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Camp d'usuari 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "No es poden inicialitzar les variables locals."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Sense memòria"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"El vostre fitxer de configuració kab local \"%1\" no s'ha pogut crear. "
"Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n"
"Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre "
"directori TDE local (Normalment ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"El vostre fitxer base de dades kab estàndard \"%1\" no s'ha pogut crear. "
"Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n"
"Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre "
"directori TDE local (Normalment ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab ha creat la vostra llibreta d'adreces estàndard a\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "No es pot crear el fitxer de còpia (s'ha denegat el permís)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Error de fitxer"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de còpia per escriure-hi (permís denegat)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Error crític:\n"
"Els permisos han canviat al directori local!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "S'ha tornat a carregar el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"El fitxer carregat actualment \"%1\" no pot tornar-se a carregar. kab pot "
"tancar-lo o desar-lo. \n"
"Deseu-lo si heu esborrat accidentalment el vostre fitxer de dades.\n"
"Tanqueu-lo si era el que volíeu fer.\n"
"El fitxer es tancarà per omissió."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Còpia amb seguretat si hi ha error de fitxer)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "No es pot desar el fitxer, ara el tancaré."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "No hi ha fitxer."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "El fitxer \"%1\" no s'ha pogut trobar. En creo un de nou?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "No hi ha fitxer"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Fitxer nou."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Error intern a kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(entrada buida)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "No es pot recarregar el fitxer de configuració!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permís denegat."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "S'ha tancat el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"El fitxer que volíeu canviar no s'ha pogut bloquejar.\n"
"Probablement l'està usant una altra aplicació o és només de lectura."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"No trobo el fitxer plantilla kab.\n"
"No podeu crear fitxers nous."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"No puc llegir el fitxer plantilla kab.\n"
"No podeu crear fitxers nous."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Error de format"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer nou."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No trobo el fitxer plantilla de configuració kab.\n"
"kab no es pot configurar."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No puc llegir el fitxer plantilla de configuració kab.\n"
"kab no es pot configurar."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "No s'ha pogut crear el nou fitxer de configuració."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No puc carregar el fitxer de configuració local kab.\n"
"Deu haver-hi un error de format.\n"
"kab no es pot configurar."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No trobo el fitxer de configuració local kab.\n"
"kab no es pot configurar."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fix"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mòbil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "mòdem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "general"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "No s'ha pogut afegir la vostra nova entrada."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL a obrir"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Mostra missatge d'error (omissió)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Mostra el missatge d'avís"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Mostra el missatge d'informació"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Cadena de missatge a mostrar"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilitat per mostrar missatges d'error aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatiu"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificat no vàlid!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signadors"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importa-ho &tot"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importació de certificats segurs TDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadena:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Emissor:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Arxiu:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format de fitxer:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resum MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatura:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Clau pública:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Clau pública"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Gestor de &criptografia..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fet"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Ha fallat en desar."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importació de certificat"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Sembla que no heu compilat TDE amb l'ús d'SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "El fitxer de certificat és buit."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Provo una contrasenya diferent?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Prova'n una de diferent"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Aquest fitxer no es pot obrir."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "No se com manipular aquest tipus de fitxer."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat de lloc"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"El certificat s'ha importat amb èxit al TDE.\n"
"Podeu gestionar l'arranjament del vostre certificat des del centre de control "
"del TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Els certificats s'han importat amb èxit al TDE.\n"
"Podeu gestionar l'arranjament dels vostres certificats des del centre de "
"control del TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Part de certificat TDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtre"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Ja està obert."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Error en obrir el fitxer."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No és un fitxer moneder."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisió de format de fitxer no acceptada."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de xifrat desconegut."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fitxer espatllat?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en validar la integritat del moneder. Possiblement s'ha "
"espatllat."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Error de desxifrat."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&voca"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca &anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida &real"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Apropa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&llunya"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibuixa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pàgina &anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina &següent"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vés a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Vés a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Vés a la línia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "D&arrera pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edita punts"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "De&sa l'arranjament"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura &dreceres..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura &barres d'eines..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura &notificacions..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Pista del &dia"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "expandeix ${prefix} i ${exec_prefix} a la sortida"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilat al sufix del camí de la biblioteca"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Tipus de recursos TDE disponibles"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Camí d'usuari: escriptori|autoengegada|paperera|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menú d'aplicacions (fitxers .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs a executar des de kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "On les aplicacions guarden les dades"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executables a $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentació HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fitxers de descripció de configuració"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Capçaleres"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fitxers de traducció per a KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Tipus mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Mòduls carregables"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Endollables Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tipus de servei"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons d'aplicació"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papers pintats"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Fitxers temporals (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sockets UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tipus desconegut\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Enganxat especial..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Què és això?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "E&stil de lletra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Mida"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Ra&tllat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Manu&al"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Trieu lletra"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Bé"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Sí"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&No"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Interromp"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Sí a &tot"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&o a tot"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Quant a Qt</h3>"
"<p>Aquest programa usa la versió %1 del Qt.</p> "
"<p>Qt és un conjunt d'eines C++ per GUI multiplataforma i desenvolupament "
"d'aplicacions.</p>"
"<p>Qt proporciona portabilitat amb un únic codi font entre MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux i les principals varietats comercials de Unix. "
"<br>Qt també és disponible per a dispositius encastats</p>"
"<p>QT és un producte Trolltech. Consulteu <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"per a més informació.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Quant a Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Omissió"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Endarrera"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Acaba"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 sense definir"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "No s'ha gestionat l'ambigüitat \"%1\""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Llatí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grec"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeni"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgià"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rúnic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modificadors d'espaiat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Combinat de marques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Àrab"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sirià"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etíop"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadenc"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Símbols de moneda"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Símbols de lletres"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Formes numèriques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Símbols tècnics"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Símbols geomètrics"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbols miscel·lànis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Parèntesi i quadrat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Formes Katakana de mitja amplada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Xinès simplificat)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Xinès tradicional)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreà)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Escriptura desconeguda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Espai"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab enrere"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Espai enrere"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Retorn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Intro"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Supr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Impr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "PetSis"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Inici"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Fi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Esquerra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Amunt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Dreta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Avall"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "RePàg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "AvPàg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Bloq Majús"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Bloq Núm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Bloq Despl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menú"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Ajuda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Enrere"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Endavant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Atura"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresca"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Silencia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Potencia els baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Puja els baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Baixa els baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Puja els aguts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Baixa els aguts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Reprodueix"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Atura la reproducció"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Anterior"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Següent"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Enregistra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorits"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Cerca"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Atura temporalment"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Engega el correu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Engega el reproductor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Engega (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Engega (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Engega (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Engega (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Engega (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Engega (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Engega (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Engega (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Engega (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Engega (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Engega (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Engega (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Engega (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Engega (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Engega (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Engega (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "ImprPant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "RePàg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "AvPàg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Bloq Majús"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Bloq Número"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insereix"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Supr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "PetSis"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Majús"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "L'usuari ha aturat l'operació"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Talla"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Alinea"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "A mida..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menú del sistema"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Plega"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Desplega"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Què és això?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Sí a tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Bé a tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "No a tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancel·la-ho tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " a tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "No"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Torna a provar"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Queda't al damun&t"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Plega"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaura avall"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Desplega"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "sense errors"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "error provocat pel consumidor"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fi de fitxer inesperat"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "més d'una definició de tipus de document"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "marcador desaparellat"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el contingut"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "caràcter inesperat"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nom d'instrucció de procés no vàlid"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "s'esperava una versió en llegir la declaració XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valor erroni per a la declaració autònoma"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"s'esperava una declaració de codificació o una declaració autònoma al llegir la "
"declaració XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "s'esperava una declaració autònoma al llegir la declaració XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar la definició del tipus de document"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "s'esperava una lletra"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un comentari"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar una referència"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "al DTD no es permet una referència interna a una entitat general"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"al valor d'atribut no es permet una referència a una entitat general analitzada "
"externament"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"al DTD no es permet una referència a una entitat general analitzada externament"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referència a una entitat no analitzada a un context erroni"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entitats recursives"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "error en la declaració de text d'una entitat externa"