You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcontrol.po

310 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcontrol.po to Ukrainian
# translation of kcontrol.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcontrol.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "TDE Control Center"
msgstr "Центр керування TDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Конфігурація середовища стільниці."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до \"Центру керування TDE\", головне місце, з якого Ви можете "
"налаштувати ваше робоче середовище. Щоб завантажити модуль конфігурації, "
"виберіть пункт з індексу ліворуч."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "TDE Info Center"
msgstr "Центр інформації TDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до \"Центру інформації TDE\", центральне місце для перегляду "
"даних про вашу систему."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Скористайтеся полем \"Пошук\", якщо ви не знаєте де шукати ту чи інший параметр "
"конфігурації."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "TDE version:"
msgstr "Версія TDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва машини:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Випуск:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Архітектура:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Завантаження...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед виходом з Центра керування чи забути про них?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб отримати довідку для конкретних "
"параметрах.</p>"
"<p>Щоб переглянути повний підручник, клацніть <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр керування TDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
"відсутня."
"<br>"
"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр керування TDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
"відсутня."
"<br>"
"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Вам потрібні привілеї адміністратора, щоб користуватися цим модулем</big>"
"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\" нижче."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Центр керування TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Розробники Центру керування TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Центр інформації TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Завантаження...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Група конфігурації %1. Клацніть, щоб відкрити."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Це дерево відображає доступні модулі контролю. Клацніть на одному з модулів, "
"щоб отримати детальну інформацію."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Поточний модуль конфігурації."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Зміні у цьому модулі потребують привілеїв адміністратора.</b> "
"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\", щоб дозволити зміни у цьому "
"модулі."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Цей модуль потребує особливий дозвіл, можливо, для змін у конфігурації всієї "
"системи. Таким чином, ви повинні надати пароль адміністратора, щоб працювати з "
"властивостями цього модуля. Якщо ви не надасте цей пароль, модуль буде "
"вимкнено."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &адміністратора"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Розмір &піктограм"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Результати:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "У вигляді &піктограм"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "У вигляді &дерева"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Малі"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Середні"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Великі"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Величезні"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Про поточний модуль"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Про %1"