You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kdat.po

1279 lines
34 KiB

# translation of kdat.po to Catalan
# Translation of kdat.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Quico Llach,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"quico@softcatala.org,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nom de l'arxiu:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Creat el:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Còpia de seguretat"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Temps restant:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Total KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB escrits:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Velocitat de transferència:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Fitxers:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Bitàcola de la còpia de seguretat:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Desa la bitàcola..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "No hi ha fitxers per copiar. S'està avortant."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Ha fallat l'escriptura, s'està abandonant."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Opcions de còpia de seguretat"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nom del perfil de la còpia de seguretat:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Fitxers >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Fitxers"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Carpeta de treball:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Fitxers de la còpia de seguretat:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Opcions del Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Romandre en un sistema de fitxers"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Llistat GNU incremental"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Fitxer amb instantània:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Esborra el fitxer amb instantània abans que la còpia de seguretat"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" capturat.\n"
"Sortiu del programa emprant Fitxer->Sortir, o bé executeu \"kill -9 <pid>.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Podeu abocar un \"core\" si empreu el botó \"Avorta\"\n"
"Si us plau, notifiqueu-ho al mantenidor (veieu Ajuda-> Quan a KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "S'ha rebut una senyal d'error"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Senyal SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Senyal SIGINT (\"Interrupció (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Senyal SIGFPE (\"Excepció de coma flotant (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Senyal SIGSEGV (\"Violació de la segmentació (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Senyal SIGTERM (\"Terminació (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Últim accés:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Opcions del formatat"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nom de la cinta:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Mida de la cinta:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Índex"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arxius:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB llegits:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Total de fitxers:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Bitàcola de l'índex:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Rebobinant la cinta."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "No es pot rebobinar la cinta. S'ha cancel·lat la indexació."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "No es pot rebobinar la cinta."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "No s'ha pogut ometre l'ID de la cinta. S'ha avortat la indexació."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "No s'ha pogut ometre l'ID de la cinta."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "S'està indexant l'arxiu %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Arxiu %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Cinta tornada a indexar"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <no hi ha cinta>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Munta la cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Torna a crear l'índex de la cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formata la cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Suprimeix l'arxiu"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Verifica..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Restaura..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Còpia de seguretat..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Suprimeix l'índex de la cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Crea un perfil de la còpia de seguretat"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de la còpia de seguretat"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Suprimeix l'índex"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Configura KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat versió %1\n"
"\n"
"El KDat és un arxivador de cintes basat en el tar.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Munta/desmunta la cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Desmunta la cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"El KDat abocarà els vostres fitxers a la cinta, però podria no ser\n"
"capaç de restaurar-los. Per a fer-ho manualment, haureu de conèixer\n"
"el nom de la versió \"sense rebobinat\" del vostre dispositiu de cinta %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Per exemple, si el vostre dispositiu és /dev/st0, la versió sense\n"
"rebobinat serà /dev/nst0. Si el nom no s'assembla a aquest,\n"
"introduïu \"ls -l %2\" en una finestra de terminal per veure el nom real\n"
"del vostre dispositiu de cinta. Substituïu aquest nom per /dev/nst0 més\n"
"avall. Obriu una finestra de terminal i introduïu-hi el següent:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"La tercera crida al \"tar\" recuperarà les vostres dades al \n"
"directori actual. Si us plau, Feu-nos saber si això no us ha funcionat.\n"
" - L'equip de manteniment del KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arxiu creat el %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "S'està realitzant la còpia de seguretat..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la còpia de seguretat."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"AVÍS: La mida estimada de l'arxiu és de %1 KB però la cinta tan sols és de "
"%2 KB!\n"
"Voleu realitzar la còpia de seguretat igualment?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Rebobinant la cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"No es pot rebobinar la cinta.\n"
"S'ha avortat la còpia de seguretat."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Error de la còpia de seguretat"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Còpia de seguretat avortada."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Saltant al final de la cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"No es pot rebobinar la cinta.\n"
"Còpia de seguretat avortada."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Còpia de seguretat en procés..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Còpia de seguretat completada."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauració en procés..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Verificació en procés..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Restauració completada."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Verificació completada."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Restauració avortada."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Verificació avortada."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Sembla que no hi ha cap cinta en el dispositiu %1. Si us plau,\n"
"verifiqueu a \"Editar->Preferències\" per assegurar-vos que\n"
"està seleccionat el dispositiu correcte (p.ex. /dev/st0). Si escolteu\n"
"que el dispositiu de cinta es mou, espereu que s'aturi i proveu\n"
"de muntar-la una altra vegada."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Se sobreescriurà l'índex actual de la cinta, voleu continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Índex de la cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Índex completat."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Índex avortat."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat un arxiu.\n"
"Per eliminar un arxiu correctament, primer l'haureu de seleccionar en "
"l'arbre."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"No es pot eliminar un arxiu del mig de la cinta. Si\n"
"se suprimeix l'arxiu '%1',\n"
"també se suprimiran els següents arxius:\n"
"%2\n"
"\n"
"Voleu suprimir tots els arxius de la llista?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Els arxius s'han suprimit."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir l'arxiu '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'arxiu."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat un índex de cinta.\n"
"Per esborrar un índex de cinta correctament, primer heu de seleccionar-lo en "
"l'arbre."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"La cinta encara està muntada. No es pot suprimir l'índex d'una cinta "
"muntada.\n"
"Desmunteu-la i torneu-ho a provar."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir l'índex de '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'índex de la cinta."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"La cinta de la unitat està protegida contra escriptura.\n"
"Si us plau, inhabiliteu la protecció contra escriptura i torneu-ho a provar."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Totes les dades presents en la cinta es perdran.\n"
"N'esteu segur que desitgeu continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formata la cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Cinta creada el %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "S'està formatant la cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "S'ha completat el format."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Perfil de còpia de seguretat %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Per esborrar un perfil de còpia de seguretat, primer heu de seleccionar-lo "
"en l'arbre."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil de còpia de seguretat '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "El perfil de còpia de seguretat ha estat suprimit."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "La cinta està desmuntada."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "S'està llegint la capçalera de la cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Aquesta cinta no ha estat formatada pel KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Aquesta cinta no ha estat formatada pel KDat.\n"
"\n"
"Voleu formatar-la ara?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "No formatis"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "La cinta està muntada."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "S'està estimant la mida de la còpia de seguretat: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <no hi ha cinta >"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Premeu a \"CANCEL·LA\" per aturar el procés de còpia de seguretat.\n"
"Per exemple, podríeu haver vist ràpidament que la mida dels fitxers\n"
"seleccionats excedia la mida de la cinta i haver decidit aturar la còpia\n"
"per eliminar alguns fitxers de la llista.\n"
"\n"
"Premeu a \"Continua\" per eliminar aquest missatge mentre la còpia\n"
"de seguretat continuï."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Atura l'estimació de la mida de la còpia de seguretat"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "El fitxer de registre ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Desa el registre"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriure"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<no hi ha cinta>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Índexs de la cinta"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Perfils de còpia de seguretat"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Cinta nova"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "No s'ha pogut rebobinar la cinta."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Falla del format"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "No es pot especificar la mida del bloc de la cinta."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure la cadena màgica."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure el número de versió."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure la longitud de l'ID de la cinta."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'ID de la cinta."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer d'índex per a aquesta cinta.\n"
"Voleu tornar a crear l'índex a partir de la cinta?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Índex de cinta"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Torna a crear"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir el número de versió."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Error en el fitxer d'índex"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"El format del fitxer d'índex de la cinta és la versió %d. L'índex no pot "
"llegir-se amb aquesta versió del KDat. Potser el fitxer d'índex de la cinta "
"fou creat per una versió posterior del KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Hi ha hagut un error durant fseek #1 mentre s'accedia a l'arxiu: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Error en accedir a un fitxer"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Hi ha hagut un error mentre s'accedia al text #1 a l'arxiu: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Hi ha hagut un error mentre s'accedia al text #2 a l'arxiu: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Hi ha hagut un error durant fseek #2 mentre s'accedia a l'arxiu: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Error mentre s'actualitzava el nom de l'arxiu: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir l'ID de la cinta."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"L'ID de la cinta que figura a la cinta no coincideix amb el que figura al "
"fitxer índex."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir la data de creació."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir la data de modificació."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir el nom de la cinta."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir la mida de la cinta."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir el recompte d'arxius."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir el nom de l'arxiu."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir la marca horària de l'arxiu."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc inicial de l'arxiu."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc final de l'arxiu."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir el recompte de fitxers de l'arxiu."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir el nom del fitxer."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir la mida del fitxer."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir la data de modificació del fitxer."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir el número de registre del fitxer."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "La cinta està muntada en sols-lectura."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "La cinta està muntada en lectura/escriptura."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "S'està llegint la cadena màgica..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir la cadena màgica."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "S'està llegint el número de versió..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Aquesta cinta fou formatada per una versió més recent del KDat. Considereu "
"actualitzar-la."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "S'està llegint l'ID de la cinta..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "No s'ha pogut llegir la longitud de l'ID de la cinta."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "S'està saltant a l'arxiu..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "S'està saltant al bloc..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Registre inicial:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Registre final:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID de la cinta:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Recompte de l'arxiu:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Espai utilitzat:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Restaura"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Verifica"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Diferències:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Restaura el registre:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Verifica el registre:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Desa la bitàcola..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Avorta"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "No s'han pogut llegir les dades de la cinta.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Opcions de restauració"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "Opcions de verificació"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Restaura a la carpeta:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Verifica a la carpeta:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Restaura els fitxers:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Verifica els fitxers:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Arxivador DAT basat en tar pel TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "No es pot assignar memòria al kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Estri d'opcions"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina la capacitat que KDat assumeix que tenen les "
"vostres cintes. S'usà al formatar les cintes."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Els dispositius de cinta llegeixen i escriuen dades en blocs individuals. "
"Aquest valor controla la mida de cada bloc, i s'hauria d'establir a la mida "
"de bloc del vostre dispositiu de cinta. Per a dispositius de cinta floppy "
"s'hauria d'establir a <b>10240</b> bytes."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Aquesta opció escull si la mida per defecte de la cinta està en megabytes "
"(MB) o gigabytes (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Mida del bloc de la cinta:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Mida de la cinta per omissió:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Busca el comandament tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"La localització al sistema de fitxers del dispositiu de cinta <em>sense "
"rebobinat</em>. Per omissió és <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Comandament del Tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Busca el dispositiu de cinta."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Aquest valor controla el comandament que KDat usa per a efectuar la còpia de "
"cinta. S'ha de donar el camí complet. Per omissió és <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Dispositiu de cinta:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opcions del dispositiu de cinta"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Carrega la cinta en muntar-la"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Envieu una ordre <tt>mtload</tt> abans de muntar la cinta.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Aquest comandament envia una ordre <tt>mtload</tt> al dispositiu de cinta "
"abans de provar de muntar-lo.\n"
"\n"
"Això és necessari per alguns dispositius de cinta."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Bloca la unitat de cinta en muntar-la"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Deshabilita el botó d'expulsió després de muntar la cinta."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que KDat provi de deshabilitar el botó d'expulsió del "
"dispositiu de cinta després de muntar la cinta.\n"
"\n"
"Això no funciona per a tots els dispositius de cinta."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Expulsa la cinta en desmuntar-la"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Prova d'expulsar la cinta després de desmuntar-la. No ho useu per a ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Prova d'expulsar la cinta després de desmuntar-la.\n"
"\n"
"Aquesta opció no s'hauria d'usar per a dispositius de cinta floppy."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Mida del bloc variable"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
"Habilita el funcionament amb mida de bloc variable al dispositiu de cinta."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Alguns dispositius de cinta permeten mides diferents del bloc de dades. Amb "
"aquesta opció, KDat provarà d'habilitar aquest funcionament.\n"
"\n"
"Tanmateix heu d'especificar la mida de bloc."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fitxers:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaura..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Suprimeix l'arxiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix l'índex"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions del Tar"