You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
531 lines
13 KiB
531 lines
13 KiB
# translation of kbattleship.po to Slovenian
|
|
# Translation of kbattleship.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KBATTLESHIP.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: kbattleship.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 00:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
msgstr " Igralec 1: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
msgstr " Igralec 2: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
msgstr "&Poveži se s strežnikom ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
msgstr "&Zaženi strežnik ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
msgstr "&En sam igralec ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
msgstr "Podatki o &sovražniku"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
msgstr "Pred&vajaj zvoke"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
msgstr "&Prikaži mrežo"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Skrij mrežo"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
msgstr "Pošiljanje sporočila ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
msgstr "&En sam igralec"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
msgstr "Zmagali ste :)"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
msgstr "Želite vnovič zagnati to igro?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Vnovič zaženi"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Ne zaženi vnovič"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
msgstr "Čakanje na sovražnikov strel ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
msgstr "Sovražnik je prekinil."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
msgstr "&Poveži se s strežnikom"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
msgid "&Start server"
|
|
msgstr "&Zaženi strežnik"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
msgstr "Igra za &enega"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
msgstr "Čakanje, da računalniški igralec začne bitko ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
msgstr "Čakanje, da drugi igralec razporedi ladje ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
msgstr "Čakanje, da drugi igralec začne bitko ..."
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Streli"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Zadetki"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Voda"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
msgstr "Nalaganje pogovornega okna za prijavo v strežnik ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
msgstr "Odjemnik prosi za vnovičen zagon igre. Želite to sprejeti?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
msgstr "Sprejmi"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razporedite svoje ladje. Za navpično razporeditev uporabite tipko »Shift«."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
msgstr "Ali želite zahtevati od strežnika, da se igra začne znova?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
msgstr "Zahtevaj vnovični zagon"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
msgstr "Ne zahtevaj"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
msgstr "Čakanje na odgovor ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
msgstr "Nalaganje pogovornega okna zagona strežnika ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
msgstr "&Ustavi strežnik"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
msgstr "Čakanje na igralca ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
msgstr "URL, ki je bil podan h TDE Battleship »%1«, ni veljaven URL"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, ki je bil podan h TDE Battleship »%1«, ni razpoznan kot igra za "
|
|
"Battleship"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
msgstr "O&djavi se s strežnika"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Začni igro"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
msgstr "Vzdevek:"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
msgstr "&Ustavi igro"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
msgstr "Čakanje, da igralec UI razporedi ladje ..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
msgstr "Sovražnik je ustrelil. Zdaj ustrelite še vi."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
msgstr "Igro ste izgubili. :("
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri povezovanju s krajevnimi vrati »%1«\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preverite, ali morda ne teče še en izvod strežnika\n"
|
|
"KBattleship ali kakšen drug program, ki uporablja\n"
|
|
"ta vrata."
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
msgstr "Povezava se je podrla!"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Poveži se s strežnikom"
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Poveži"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
msgstr "Bojna ladja"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
msgstr "Klon bojne ladje za TDE"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Povezava do odjemnika je izgubljena. Igra se prekinja."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovražnik je podrl povezavo. Izvedba protokola odjemnika (%1) ni združljiva "
|
|
"z našo različico (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
msgstr "Igro ste izgubili :("
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povezava do odjemnika se je podrla. Izvedba protokola odjemnika (%1) ni "
|
|
"združljiva z našo različico (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
msgstr "Imamo igralca. Pa začnimo ..."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
msgstr "Zdaj lahko ustrelite."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
msgstr "Drugi gostitelj je zavrnil povezavo."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
msgstr "Gostitelja ni moč najti."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
msgstr "Ni se bilo moč povezati s strežnikom."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
msgstr "Neznana napaka; št.: %1"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom se je podrla. Igra se prekinja."
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Server"
|
|
msgstr "Zaženi strežnik"
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
msgstr "Sem ne morete postaviti ladje."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
"port"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL strežnika, kamor se naj priklopi. V obliki »kbattleship://gostitelj:"
|
|
"vrata/« ali »gostitelj:vrata«"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
msgstr "Ustanovitelj projekta, grafični vmesnik, odjemnik/strežnik"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
msgstr "Pogovorne zadeve, odjemnik/strežnik"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Računalniški igralec"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvoki"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
msgstr "Podpora za ne-Latin-1"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Različne izboljšave"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
msgstr "Različne izboljšave in popravki"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
msgstr "Popravki hriščev in preoblikovanje"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
msgstr "Odkritje DNS-SD"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
"them!"
|
|
msgstr "Nimate nameščenih slik za KBattleship. Igre brez njih ni moč zagnati!"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
msgstr "Gradnik za kramljanje"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
msgstr "Tu vnesite sporočilo"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Pošlji"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
msgstr "Pritisnite sem, da pošljete sporočilo"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
msgstr "Pogovorni dialog:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Vzdevek:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
msgstr "Vnesite ime, s katerim boste nastopali v igri"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Strežnik:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
msgstr "Igre preko LAN-a:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Vrata:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Izberite vrata za povezavo"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
msgstr "Podatki o sovražnikovem odjemniku"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
msgstr "Identifikator odjemnika:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client information:"
|
|
msgstr "Podatki o odjemniku:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CV"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version:"
|
|
msgstr "Različica odjemnika:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
msgstr "Različica protokola:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV"
|
|
msgstr "RP"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CI"
|
|
msgstr "PO"
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
msgstr "&Ime igre:"
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
msgstr "Izberite vrata, na katerih strežnik posluša"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
msgstr "Prikaži vse zadetke"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
msgstr "Prikaže vse zadete ladje"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
msgstr "Prikaži vse zadetke v vodo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Zaženi strežnik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "&Ime igre:"
|