You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kcmkeys.po

952 lines
26 KiB

# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 11:18+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Jalan Pintas Arahan</h1> Dengan menggunakan pengikatan kekunci, anda "
"boleh konfigur aplikasi dan arahan yang akan dicetuskan apabila anda tekan "
"kombinasi kekunci."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Di bawah ialah senarai arahan yang diketahui yang anda mungkin anda "
"tetapkan untuk jalan pintas papan kekunci. Untuk mengedit, menambah atau "
"membuang entri dari senarai ini guna <a href=\"launchMenuEditor\">editor "
"menu TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Ini ialah senarai semua aplikasi desktop dan arahan yang kini ditakrif dalam "
"sistem ini. Klik untuk memilih arahan untuk menetapkan jalan pintas papan "
"kekunci. Pengurusan lengkap ke atas entri ini boleh dilakukan melalui "
"program editor menu."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Pintasan untuk Arahan Dipilih"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Tia&da"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Arahan yang dipilih tidak akan dikaitkan dengan mana-mana kekunci."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "R&ombak"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih, anda boleh cipta pengikatan kekunci langganan untuk "
"arahan yang dipilih menggunakan butang di sebelah kanan."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Guna butang ini untuk memilih kekunci jalan pintas. Setelah diklik, anda "
"boleh tekan kombinasi kekunci yang anda ingin tetapkan bagi arahan semasa "
"yang dipilih."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Editor menu TDE (kmenuedit) tidak dapat dilancarkan.\n"
"Mungkin ia tidak dipasang atau tiada dalam laluan anda."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplikasi Hilang"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Simpan Skima Kekunci"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Simpan Skima Kekunci"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Klik sini untuk menambah skima kombinasi kekunci baru. Anda akan diminta "
"memberikan nama."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Simpan Skima Kekunci"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Klik di sini untuk membuang skima kombinasi kekunci. Anda tidak boleh "
"membuang skima sistem meluas standard, 'Skima semasa' dan 'Default TDE'."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Jalan Pintas Papan Kekunci</h1>Dengan menggunakan jalan pintas, anda "
"boleh konfigur tindakan tertentu yang hendak dipicu apabila anda tekan "
"kekunci atau kombinasi kekunci, misalnya Ctrl+C biasanya diikat kepada "
"'Salin'. kDE membolehkan anda menyimpan lebih daripada satu 'skim' jalan "
"pintas, jadi anda mungkin ingin menguji seting kecil skim anda sendiri "
"walaupun anda masih boleh ubah kembali kepada piawai TDE.<p> Dalam tab "
"'Jalan Pintas Global' anda boleh konfigur pengikatan khusus bukan aplikasi, "
"seperti bagaimana hendak menukar desktop atau memaksimumkan tetingkap; dalam "
"tab 'Jalan Pintas Aplikasi' anda akan temui pengikatan yang biasa digunakan "
"dalam aplikasi, seperti salin dan tampal."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Skima Pintasan"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Pintasan Arahan"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Kekunci Pengubah"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Pengubah TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Pengubah"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Papan kekunci Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Penggunaan pengubah suai gaya MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Menyemak kotak ini akan mengubah Pemetaan Pengubah Suai X anda untuk lebih "
"memberikan penggunaan kekunci pengubah suai MacOS standard. Ia membolehkan "
"anda menggunakan <i>Arahan+C</i> untuk <i>Salin</i>, misalnya, di sebalik "
"standard PC bagi <i>Ctrl+C</I>. <b>Arahan</b> akan digunakan untuk aplikasi "
"dan arahan konsol, <b>Opsyen</b> sebagai pengubah suai dan untuk memandu "
"arah menu dan dialog, dan <b>Kawalanl</b> untuk arahan pengurus tetingkap."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Pemetaan Pengubah X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Arahan"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Pilihan"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Kawalan"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Kekunci %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Anda hanya boleh aktifkan opsyen ini jika bentangan papan kekunci X anda "
"mempunyai kekunci 'Super' atau 'Meta' yang dikonfigur dengan betul sebagai "
"kekunci pengubah suai."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Pengikatan Kekunci</h1> Dengan menggunakan pengikatan kekunci, anda "
"boleh konfigur tindakan tertentu yang hendak dipicu apabila anda tekan "
"kekunci atau kombinasi kekunci, misalnya Ctrl+C diikat untuk 'Salin'. TDE "
"membolehkan anda menyimpan lebih daripada satu 'skim' pengikatan kekunci, "
"jadi anda mungkin ingin menguji seting kecil skim anda sendiri sementara "
"anda masih boleh ubah kembali kepada piawai TDE.<p> Dalam tab 'Jalan Pintas "
"Global' anda boleh konfigur pengikatan khusus bukan aplikasi seperti "
"bagaimana hendak menukar desktop atau memaksimumkan tetingkap. Dalam tab "
"'Jalan Pintas Aplikasi' anda akan temui pengikatan yang biasa digunakan "
"dalam aplikasi, seperti salin dan tampal."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Klik di sini untuk membuang skima kombinasi kekunci. Anda tidak boleh "
"membuang skima sistem meluas standard, 'Skima semasa' dan 'Default TDE'."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Skima Baru"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Simpan..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Pintasan &Global"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Turutan Pintasan"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Pintasan Ap&likasi"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Skima Ditentukan Pengguna"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Skima Semasa"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Tetapan semasa anda akan lenyap jika anda memuatkan skima lain sebelum "
"menyimpan tetapan ini."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Skima ini memerlukan kekunci pengubah \"%1\", yang tidak terdapat pada "
"rekabentuk papan kekunci anda. Anda mahu lihat juga?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Simpan Skima Kekunci"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Masukkan nama skima kekunci:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Skima kekunci dengan nama '%1' sudah wujud;\n"
"adakah anda mahu menindihnya?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Tindih"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap (Songsang)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Tetingkap (Songsang)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Ruang Kerja (Songsang)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lalu Ikut Senarai Ruang Kerja (Songsang)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu Operasi Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimakan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimakan Tetingkap Menegak"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimakan Tetingkap Melintang"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimakan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Naung Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Gerak Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ulangsaiz Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Naikkan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Turunkan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Togol Tentingkap Atas/Bawah"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Jadikan Tetingkap Skrinpenuh"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sembunyikan Sempadan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Tempatkan Tetingkap Di atas Yang Lain"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Tempatkan Tetingkap Di Bawah Yang Lain"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktifkan Perhatian Serius Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setkan Jalan Pintas Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Padatkan Tetingkap ke Kanan"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Padatkan Tetingkap ke Kiri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Padatkan Tetingkap ke Atas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Padatkan Tetingkap ke Bawah"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Padat Besarkan Tetingkap Mendatar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Padat Besarkan Tetingkap Menegak"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Padat Kecilkan Tetingkap Mendatar"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Padat Kecilkan Tetingkap Menegak"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Tetingkap & Ruang Kerja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Tempatkan Tetingkap pada Semua Desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Seterusnya"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Sebelumnya"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Kanan"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Kiri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Atas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Alih Tetingkap Satu Desktop ke Bawah"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Tetingkap ke Ruang Kerja Seterusnya"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Penukaran Ruang Kerja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Tukar ke Desktop 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Tukar ke Desktop 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Tukar ke Desktop 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Tukar ke Desktop 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Seterusnya"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Sebelumnya"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kanan"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Kiri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Atas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Tukar Satu Ruang Kerja ke Bawah"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Tukar ke Ruang Kerja Seterusnya"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Lenggok Tetikus"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Bunuh Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Cekupan Tetingkap"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Cekupan Ruang Kerja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Pintasan &Global"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menu Lancarkan Pop keluar"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Togol Paparan Ruang Kerja"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Entri Taskbar Berikutnya"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entri Taskbar Sebelumnya"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Ruang Kerja"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Paparkan Pengurus Kerja"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Paparkan Senarai Tetingkap"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Tukar Pengguna"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Pasak Sesi"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Pasak Sesi"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Log Keluar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Log Keluar Tanpa Pengesahan"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Padam Komputer tanpa Pemastian"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ulanghidup Komputer tanpa Pemastian"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Papan Klip"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Paparkan Menu Pop Keluar Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Panggil Aksi pada Papan Klip Secara Manual"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Hidupkan/Matikan Aksi Papan Klip"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Kekunci"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Tukar kepada Paparan Papan Kekunci Seterusnya"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"