|
|
# translation of kmag.po to French
|
|
|
# translation of kmag.po to
|
|
|
# traduction de kmag.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
msgstr "&Très faible"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "F&aible"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Moyen"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
msgstr "É&levé"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
msgstr "Trè&s élevé"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Pas de rotation (0°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
msgstr "À &gauche (90°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
msgstr "La &tête en bas (180°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
msgstr "À &droite (270°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nou&velle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "A&rrêter"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
"usage)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquer sur cette icône <b>démarre</b> / <b>arrête</b> la mise à jour de "
|
|
|
"l'affichage. L'arrêt de la mise à jour rend la puissance nécessaire "
|
|
|
"(utilisation du processeur) nulle."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrer la capture sous..."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier image."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Quitte l'application"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-"
|
|
|
"papiers, que vous pourrez coller dans d'autres applications."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
msgstr "Afficher le &menu"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
msgstr "Cacher le &menu"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'ou&tils principale"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre d'ou&tils principale"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils d'a&ffichage"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre d'outils d'a&ffichage"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils de&s paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre d'outils de&s paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "Suivre la so&uris"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
msgstr "Grossir la zone de la souris dans la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans ce mode, la zone autour du curseur de la souris est affiché dans une "
|
|
|
"fenêtre normale."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
msgstr "Grossir une zone"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
msgstr "Grossir la zone sélectionnée dans la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
"normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans ce mode une fenêtre de sélection est ouverte. La zone sélectionnée est "
|
|
|
"affichée dans une fenêtre normale."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Bord &supérieur de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord supérieur de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en haut de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Bord &gauche de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord gauche de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie gauche "
|
|
|
"de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Bord &droit de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord droit de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie droite "
|
|
|
"de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "Bord &inférieur de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord inférieur de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
"edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en bas de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Cacher le &curseur de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Afficher le &curseur de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
msgstr "Cacher le curseur de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>grossit</b> la région sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
msgstr "Facteur de grossissement"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>réduit</b> la région sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "&Inverser les couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
msgstr "&Rotation"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
msgstr "Angle de rotation"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
msgstr "&Rafraîchissement"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la "
|
|
|
"puissance nécessaire (processeur) est importante."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la capture sous"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
"specified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le "
|
|
|
"fichier réseau que vous avez spécifié)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Image grossie actuelle enregistrée sous\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez la "
|
|
|
"permission d'écrire dans ce dossier."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
msgstr "Cliquer pour arrêter la mise à jour de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
msgstr "Cliquer pour démarrer la mise à jour de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Grossissement dans un bord de l'écran - sélection de la taille"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Grossissement dans le bord gauche de l'écran - sélection de la taille"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Grossissement dans le bord droit de l'écran - sélection de la taille"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grossissement dans le bord inférieur de l'écran - sélection de la taille"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de sélection"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région "
|
|
|
"sélectionnée. Le contenu sera grossi en fonction du niveau de grossissement "
|
|
|
"défini."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (TDE)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "Réécriture et mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
msgstr "Idée originale et auteur (TDE 1)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de "
|
|
|
"sélection, optimisation, rotation, correction de bogues"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
msgstr "Quelques conseils"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Rotation"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "A&rrêter"
|