You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1969 lines
66 KiB

# translation of kcmkio.po to Bosanski
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmkio
# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Samir Mari<72><samir_maric@yahoo.se>, 2002.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "samir_maric@yahoo.com, vljubovic@smartnet.ba"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Ovaj modul vam omogućava podešavanje cache-a.</p><p>Cache "
"je interna memorija Konquerora u kojoj se čuvaju nedavno posjećene stranice. "
"Ako želite ponovo pogledati neku stranicu koje ste nedavno posjetili, ona će "
"biti preuzeta iz cache-a (sa vašeg diska), umjesto sa mreže, što je mnogo "
"brže."
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti servis za upravljanje kolačićima.\n"
"Nećete moći upravljati kolačićima koji nisu smješteni na vašem računaru."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Pravila"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Upravljanje"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kolačići (cookies)</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili "
"drugi TDE program koji koristi HTTP protokol) sprema na vaš računar, na "
"inicijativu udaljenog Internet servera. To znači da web server može sačuvati "
"informacije o vama i o vašim aktivnostima za kasniju upotrebu. Možda ćete "
"ovo smatrati zadiranjem u vašu privatnost. <p> Ipak, u nekim situacijama su "
"kolačići korisni. Na primjer Internet prodavnice ih često koriste da biste "
"mogli 'ubaciti stvari u korpu'. Neke stranice zahtijevaju da vaš preglednik "
"podržava kolačiće. <p>Kako većina ljudi želi kompromis između privatnosti i "
"prednosti koje kolačići pružaju, TDE vam pruža mogućnost da prilagodite "
"način obrade kolačića. Tako možete podesiti TDE pravila tako da dobijate "
"pitanje svaki put kad server hoće da ostavi kolačić, omogućujući vam izbor. "
"Za vaše omiljene web prodavnice u koje imate dovoljno povjerenja možete "
"podesiti pravilo na 'Prihvati', tako da automatski prihvatite svaki kolačić "
"koji dobijete, bez pitanja."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP greška u komunikaciji"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ne mogu obrisati sve kolačiće kako ste tražili."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ne mogu obrisati kolačiće kako ste tražili."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Upravljanje kolačićima - Brza pomoć</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Neuspješan zahtjev za informacijom"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu dobaviti informacije o kolačićima smještenim na vašem računaru."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Kraj rada"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova pravila za kolačiće"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Promijeni pravila za kolačiće"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Već postoje pravila za <center><b>%1</b></center>Da li ih želite "
"zamijeniti?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Kopiraj pravilo"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ne mogu komunicirati sa servisom za upravljanje kolačićima.\n"
"Sve izmjene koje napravite neće stupiti na snagu dok ne restartujete servis."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kolačići (cookies)</h1> Kolačići sadrže podatke koje Konqueror (ili "
"drugi TDE program koji koristi HTTP protokol) sprema na vaš kompjuter, na "
"inicijativu udaljenog Internet servera. To znači da web server može sačuvati "
"informacije o vama i o vašim aktivnostima za kasniju upotrebu. Možda ćete "
"ovo smatrati zadiranjem u vašu privatnost. <p> Ipak, u nekim situacijama su "
"kolačići korisni. Na primjer internet prodavnice ih često koriste da biste "
"mogli 'ubaciti stvari u korpu'. Neke stranice zahtijevaju da vaš preglednik "
"podržava kolačiće. <p>Kako većina ljudi želi kompromis između privatnosti i "
"prednosti koje kolačići pružaju, TDE vam pruža mogućnost da prilagodite "
"način obrade kolačića. Tako možete podesiti TDE pravila tako da dobijate "
"pitanje svaki put kad server hoće da ostavi kolačić, omogućujući vam izbor. "
"Na primjer, za vašu omiljenu web prodavnicu u koju imate dovoljno povjerenja "
"možete podesiti pravilo na 'Prihvati'. Sve što je potrebno da ovo uradite "
"jeste da ili otvorite taj konkretan sajt i, kada vam se pojavi dijaloški "
"prozor za kolačiće, kliknete na <i> Ovaj domen </i> pod karticom 'primijeni "
"na' i zatim izaberete Prihvati; ili da jednostavno navedete ime sajta u "
"kartici <i> Pravila specifična za domen </i> i podesite ga na Prihvati. Na "
"ovaj način možete primati svaki kolačić sa sajtova kojima vjerujete bez "
"pitanja."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Podešavanje proxy promjenljivih"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Morate navesti barem jednu ispravnu okolinsku proxy varijablu."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Provjerite da li ste unijeli stvarnu varijablu okruženja, a ne adresu "
"proxy servera. Na primjer, ako je ime varijable koju "
"koristite<br><b>HTTP_POSR=http://localhost:3128</b><br> onda morate unijeti "
"<b>HTTP_POSR</b> a ne stvarnu vrijednost http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Pogrešno podešen proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Uspješno potvrđeno."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy podešavanje"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Nisam pronašao nijednu od varijabli koje se obično koriste za sistemske "
"proxy informacije."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste vidjeli imena varijabli koje se koriste u procesu automatskog "
"prepoznavanja, pritisnite dugme U redu, zatim dugme za brzu pomoć (<b>?</"
"b>), koji se nalazi gornjem desnom uglu prethodnog dijaloga, a onda kliknite "
"na dugme \"<b>Automatsko nalaženje</b>\".</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatsko određivanje proxy varijable"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ručno podešavanje proxy-ja"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Pogrešno podešen proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Jedna ili više od navedenih postavki za proxy je neispravna. Neispravni "
"unosi su naglašeni."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Unijeli ste dvostruku adresu. Molim pokušajte ponovo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je već na listi!</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dvostruki unos"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Novi izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Promijeni izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Neispravan unos"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adresa koju ste unijeli nije ispravna."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Provjerite da li adrese ili URLovi koje ste unijeli sadrže neispravne "
"znakove ili \"wildcards\" kao što su razmaci, zvjezdice (*) ili upitnici "
"(?). <p><u>Primjeri ISPRAVNIH unosa:</u> <br/><code>http://mojafirma.ba, "
"192.168.10.1, mojafirma.ba, localhost, http://localhost</code> "
"<p><u>Primjeri NEISPRAVNIH unosa:</u> <br/><code>http://moja firma.ba, http:/"
"mojafirma,ba, file:/localhost</code>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Unesite adrese ili URLove za koje treba koristiti gornje proxy postavke:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Unesite adrese ili URLove koje trebaju biti izuzete od korištenja sa "
"navedenim proxy postavkama:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite ispravnu adresu ili URL. <p><b><u>NAPOMENA:</u></b> \"Wildcards"
"\" (znakovi koji zamjenjuju više drugih znakova) kao što su <code>*.linux."
"org.ba</code> nisu podržani. Ako želite da obuhvatite sve servere u domeni "
"<code>.linux.org.ba</code>, npr. <code>start.linux.org.ba</code>, "
"jednostavno upišite <code>.linux.org.ba</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adresa skripte za automatsko podešavanje proxy servera nije ispravna. Molimo "
"vas da ispravite ovu grešku prija nastavka rada. U suprotnom će sve izmjene "
"koje ste napravili biti zanemarene."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između "
"vaše interne mreže i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, "
"te filtrira stranice.<p>Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste "
"već posjetili pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy "
"serveri za filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za "
"reklamama, spama ili bilo čega što želite blokirati.<p><u>Napomena:</u>Neki "
"proxy serveri pružaju obje usluge."
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacije o proxy serverima nisu ispravno podešene. <p>Molim vas "
"pritisnite <em>Podešavanje...</em> kako biste ispravili greške prije "
"nastavka rada. U suprotnom će sve promjene koje ste napravili biti "
"zanemarene.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Osvježavanje nije uspjelo"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Morate restartovati trenutno aktivne aplikacije kako bi ove izmjene stupile "
"na snagu."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate restartovati TDE kako bi ove izmjene stupile na snagu."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Pretraživanje lokalne mreže</h1>Ovdje možete podesiti vaše <b>\"Mrežno "
"susjedstvo\"</b>. Možete koristiti ili LISa daemon i lan:/ ioslave, ili "
"ResLISa daemon i rlan:/ ioslave.<br><br>O podešavanju <b>LAN ioslave</b>:"
"<br> Ako ga izaberete, ioslave, <i>ako je dostupan</i>, će provjeriti da li "
"računar podržava ovaj servis kada otvorite ovaj računar. Molim zapamtite da "
"paranoični ljudi ovo mogu smatrati napadom.<br><i>Uvijek</i> znači da ćete "
"uvijek moći vidjeti linkove za servise, neovisno od toga da li su oni "
"stvarni ponuđeni od strane računara. <i>Nikad</i> znači da nećete nikad moći "
"imati linkove na servise. U oba slučaja nećete kontaktirati računar, tako da "
"vas niko neće smatrati napadačem.<br><br>Više informacija o <b>LISa</b> "
"možete naći na <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa stranici</"
"a> ili kontaktirajući Alexander Neundorf-a &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde."
"org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows sharing"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa daemon"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrijeme valjanosti"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti. Možda ćete se htjeti poigrati s "
"njima ako vam je veza izuzetno spora. Maksimalno dozvoljena vrijednost je %1 "
"sekundi."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Čitanje soc&ket-a:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Konekcija na pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Konekcija &na server:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Odgovo&r servera:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Podešavanje FTP-a"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Omogući pasivni &mod (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Uključuje FTP \"pasivni\" mod. Ovo je potrebno ako želite da FTP radi iza "
"firewalla."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi &djelomično poslane datoteke"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označava djelomično poslane FTP datoteke.</p><p>Kada je ova opcija "
"uključena, djelomično poslane datoteke će imati \".part\" ekstenziju. Ova "
"ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Mrežne postavke</h1> Ovdje možete podesiti ponašanje TDE programa kada "
"se koriti Internet i mrežne veze. Ako imate kašnjenja ili koristite modem, "
"možda trebate prilagoditi ove vrijednosti."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ovdje se podešava samo Samba klijent, a ne server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Podrazumjevano korisničko ime:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Podrazumjevana šifra:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows sharing</h1>Konqueror može pristupiti dijeljenim windows "
"računarima ako je sve dobro podešeno. Ako postoji računar kojem želite "
"pristupiti, ispunite polje <em>Pretraživanje servera</em>. To je obavezno "
"osim u slučaju da nemate Samba server lokalno pokrenut. <em>Broadcast "
"adresa</em> i <em>WINS adresa</em> su također dostupne ako koristite nativni "
"kod ili lokaciju 'smb.conf' datoteke, odakle se čitaju postavke prilikom "
"korištenja Sambe. U svakom slučaju, broadcast adresa (interfejsi u smb.conf) "
"mora biti podešena ako je automatsko podešavanje pogrešno ili imate više "
"mrežnih kartica. WINS server obično poboljšava učinak i značajno smanjuje "
"opterećenje mreže. <p>Veze se koriste za dodjelu default korisnika na "
"određenom serveru, po mogućnosti sa odgovarajućom šifrom ili za pristup "
"određenim resursima. Ako tako odaberete, nove veze će biti napravljene za "
"logine i resurse tokom pretraživanja. Možete ih sve promijeniti sa ovog "
"mjesta. Šifre će biti sačuvane lokalno u modificiranom obliku, tako da nisu "
"razumljive čovjeku. Ipak, zbog sigurnosti možda ne želite to učiniti, jer su "
"postavke sa šiframa jasno obilježene.<p> "
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS kontrolni modul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ove izmjene će biti primijenjene samo na novo pokrenute aplikacije."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS podrška"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Uspjeh: SOCKS je pronađen i inicijaliziran."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Nisam mogao učitati SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Ovaj modul vam omogućuje da podesite TDE podršku za SOCKS "
"server ili proxy.</p><p>SOCKS je protokol za obilaženje firewall-a koji je "
"opisan u <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ako nemate "
"ideje šta je ovo, a vaš vam administrator ne kaže da ga trebate koristiti, "
"ostavite ga isključenog.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center> Već postoji pravilo za identifikaciju za <br/><b>%1</b><br/"
">Želite li zamijeniti tu identifikaciju sa novom?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dvostruka identifikacija"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Izmijeni identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identifikacija browsera</h1> Podešavanje načina identifikacije browsera "
"vam omogućuje da imate punu kontrolu kako će se Konqueror predstavljati web "
"sajtovima koje pregledate na internetu. <P>Mogućnost davanja drugog "
"identiteta je ponekad nužna jer neke stranice neće biti korektno prikazane "
"kada otkriju da ne komuniciraju sa najnovijom verzijom Netscape Navigatora "
"ili Internet Explorera, čak i ako taj \"nepodržani preglednik\" u stvarnosti "
"može potpuno ispravno prikazati te stranice. Zbog toga, za takve stranice "
"možete zaobići osnovnu identifikaciju dodajući identifikaciju specifičnu za "
"neki server, ili domenu. Molim imajte na umu da ovo ne mora uvijek raditi, "
"pošto neki sajtovi koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije."
"<P> <u>PAŽNJA:</u> Ako želite više detalja o nekom posebnom dijelu ovog "
"dijaloškog prozora, jednostavno pritisnite malo <b>?</b> dugme u gornjem "
"desnom uglu ovog prozora, a zatim pritisnite na dio za koji želite saznati "
"više informacija."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veličina cachea na di&sku:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Isprazni c&ache"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Koristi &cache"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Kliknite ovdje ako želite da sačuvate na disk web stranice koje posjećujete "
"za kasniji brži pristup. Stranice na disku će biti ažurirane po potrebi "
"umjesto pri svakom pristupu toj stranici. Ovo je posebno tačno ukoliko imate "
"sporiji priključak na internet."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Pravila"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Us&klađuj cache"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Provjeri da li je keširana web stranica ispravna prije pokušaja ponovnog "
"dobavljanja web stranice."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Ko&risti cache kad god je moguće"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Uvijek koristi dokumente iz cache-a kada je to moguće. Možete još uvijek "
"koristiti dugme Ponovo učitaj da sinhronizirate sadržaj cache-a sa udaljenim "
"računarom."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "O&ffline režim"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nemoj skidati web stranice koje nisu već smještene u cache-u. Offline režim "
"vas spriječava da pregledate stranice koje nisu prethodno posjećene."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja sadržava adresu "
"FTP proxy servera.<p>\n"
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja sadržava "
"adresu HTTP proxy servera.<p>\n"
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>, koja sadržava "
"adresu HTTPS proxy servera.<p>\n"
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaži &vrijednost varijabli okruženja"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Provjerite jesu li varijable okruženja koje ste napisali ispravne. Ako "
"neka varijabla okruženja nije pronađena, njena oznaka će biti <b>istaknuta</"
"b> da bi vam se ukazalo na grešku.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokušaj automatsko nalaženje varijabli okruženja koje sadrže sistemske "
"proxy podatke.<p> Ovaj automatski postupak radi tako što traži vrijednosti "
"često korištenih varijabli kao što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja sadržava adrese "
"sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera.<p>\n"
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> i "
"pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domena [Grupa]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Kompjuter [Podešeno od]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Iz&briši"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "I&zbriši sve"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Promijeni &pravila..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "P&onovo učitaj listu"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktivno pretraživanje domena i hostova"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Staza:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sigurnost:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Prihvati &kolačiće"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Uključi podršku za kolačiće (cookies). Uobičajeno je da se ovo izabere, a da "
"onda prilagodite pravila korištenja prema vašim potrebama.<p>\n"
"Molim zapamtite da isključenje podrške za kolačiće može rezultirati da mnogi "
"web sajtovi postanu nepristupačni.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa originalnog servera"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odbij tzv. kolačiće treće strane. Ovo su kolačići koji dolaze sa sajtova "
"različitih od onog koji ste tražili. Ako npr. posjetite <b>www.foobar.com</"
"b> a ova opcija je uključena, samo kolačići koji dolaze sa www.foobar.com će "
"biti obrađeni u skladu sa vašim postavkama. Svi ostali kolačići će "
"automatski biti odbijeni. Ovo smanjuje šansu da operatori sajta sastavljaju "
"profil o vašim navikama surfanja.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatsk&i prihvati kolačiće sesije"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatski prihvati privremene kolačiće koji trebaju isteći na kraju "
"trenutne sesije. Takvi kolačići neće biti smješteni na hard disk vašeg "
"računara ili na neki drugi uređaj. Umjesto toga, oni bivaju izbrisani kada "
"pozatvarate sve aplikacije (npr. vaš browser) koje ih koriste.<p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Birajući ovu opciju zajedno sa sljedećom će poništiti vaša "
"podrazumjevana pravila kao i ona koja ovise o sajtu. Ipak, ako to uradite "
"povećavate vašu privatnost, pošto će svi kolačići biti pobrisani kada se "
"završi trenutna sesija.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tretiraj &sve kolačiće kao kolačiće sesije"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Posmatraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije (session "
"cookies) su mali komadi podataka koji se privremeno smještaju u memoriju "
"vašeg računara sve dok ne pozatvarate sve aplikacije (npr. vaš browser) koje "
"ih koriste. Za razliku od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne "
"smještaju na vaš hard disk ili uređaj za smještaj.<p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Birajući ovu opciju zajedno sa prethodnom će poništiti vaša "
"podrazumjevana pravila kao i ona koja ovise o sajtu. Ipak, ako to uradite "
"povećavate vašu privatnost, pošto će svi kolačići biti pobrisani kada se "
"završi trenutna sesija.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Podrazumjevana pravila"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Određuje šta uraditi sa kolačićem sa servera za koji nema navedenih pravila "
"(vidi dolje). \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Pitaj</b> TDE će vas pitati svaki put kada neki server zatraži "
"postavljanje kolačića.</li>\n"
"<li><b>Prihvati</b> će prihvatiti sve kolačiće bez postavljanja pitanja.</"
"li>\n"
"<li><b>Odbaci</b> će odbaciti sve cookie bez postavljanja pitanja.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Pravila specifična za domenu, koja možete podesiti ispod, "
"uvijek imaju prednost nad podrazumijevanim pravilima.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pi&taj za potvrdu"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Prihvati sve kolačiće"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Pravilo sajta"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Da biste dodali nova pravila jednostavno pritisnite dugme <b>Dodaj...</b> i "
"izaberite željene opcije u listi. Da biste promijenili već postojeća pravila "
"pritisnite dugme <b>Promijeni...</b> i izaberite nova pravila u listi. Ako "
"pritisnete dugme <b>Izbriši</b> izabrana pravila će biti izbrisana nakon "
"čega će podrazumjevana pravila biti na snazi za izabranu domenu, dok će "
"dugme <b>Izbriši sve</b> izbrisati sve politike specifične za domenu.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "P&romijeni..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista sajtova za koje ste podesili specifična pravila. Specifična pravila "
"imaju prednost na podrazumijevanim pravilima za te sajtove.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktivno pretraživanje domena"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podesi konfiguraciju proxy-ja.\n"
"<p>\n"
"Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne mreže "
"i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira "
"stranice. Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili "
"pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za "
"filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, "
"spama ili bilo čega što želite blokirati.\n"
"<p>\n"
"Ako niste sigurni trebate li ili ne koristiti proxy da biste se priključili "
"na Internet, molim vas da provjerite uputstvo koje ste dobili od vašeg "
"Internet provajdera ili pitate vašeg administratora.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Spoji se na &Internet direktno"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Spoji se na Internet direktno."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomatski traži postavke proxy-ja"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatski prepoznaj i podesi postavke proxy-ja.<p>\n"
"Automatsko prepoznavanje se vrši koristeći <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NAPOMENA:</b> Ova opcija možda neće raditi ispravno ili neće raditi sa "
"nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom korištenja "
"ove opcije, molimo pogledajte FAQ odjeljak na http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Kori&sti sljedeći URL konfiguracije proxy-ja"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Koristi navedeni URL skripte za podešavanje proxy servera."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proxy servera."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Koristi proxy &promjenljive okruženja (environment variables)"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristite okolinske promjenljive da podesite proxy server.<p>\n"
"Okolinske promjenljive kao što su <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> se "
"često koriste u višekorisničkim UNIX instalacijama, gdje grafičke i "
"tekstualne aplikacije trebaju dijeliti iste informacije o proxy postavkama.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Podešavanje..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Pokaži dijalog za podešavanje proxy okolinskih promjenljivih."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ručno navedite postavke proxy-ja"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ručno unesite informacije o konfiguraciji proxy servera."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Pokaži dijalog za ručno podešavanje proxy-ja."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zacija"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pitaj kada &treba"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pitaj za prijavne informacije kad god je potrebno."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Koristi sljedeće pri&javne informacije."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Koristi informacije ispod za prijavljivanje na proxy server po potrebi."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Šifra za prijavu."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Korisničko ime."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcije"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Koristi trajne veze na proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristi trajnu vezu na proxy server.<p>\n"
"Iako su trajne veze na proxy brže, zapamtite da ovo radi ispravno samo sa "
"serverima koji su potpuno HTTP 1.1 sukladni. <b>Nemojte</b> koristiti ovu "
"opciju u kombinaciji sa proxy serverima koji nisu sukladni HTTP 1.1 "
"standardu, kao što su JunkBuster i WWWOffle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&veri"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj porta vašeg FTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još jedna "
"uobičajena vrijednost je 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj porta vašeg HTTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još jedna "
"uobičajena vrijednost je 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Koristi isti proxy server za sve protokole"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "I&zuzeci"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u ovoj listi"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Invertuj upotrebu liste izuzetaka. Ako ovo izaberete, proxy server će biti "
"korišten samo kada se traženi URL podudara sa nekom od adresa navedenih "
"ovdje.<p>Ova opcija je korisna ako želite ili trebate koristiti proxy samo "
"za određene adrese.<p> Ako imate još složenije zahtjeve, onda je možda bolje "
"da koristite konfiguracijsku skriptu.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "I&zbriši sve"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Ukloni sve adrese izuzetka sa liste."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Iz&briši"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Ukloni izabranu adresu izuzetka sa liste."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Dodaj novu adresu izuzetka na listu."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "P&romijeni..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Izmijeni izabrane adrese izuzetaka."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Ime &domene:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite računar ili domenu na koje se pravila odnose, npr. <b>www.kde.org</"
"b> ili <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite željena pravila:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Prihvati</b> - Dozvoli ovom sajtu da postavlja kolačiće</"
"li><li><b>Odbaci</b> - Odbaci sve kolačiće s ovog sajta</li> <li><b>Pitaj</"
"b> - Pitaj kada sajt pošalje kolačić</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Uključi SOCKS podršku"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Uključite ovo da omogućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u TDE aplikacijama i I/O "
"podsistemima."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS implementacija"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ako izaberete Automatsko nalaženje, TDE će automatski tražiti implementaciju "
"SOCKSa na vašem računaru."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ovo će prisiliti TDE da koristi NEC SOCKS ako ga može naći."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Koristi &vlastitu biblioteku"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Izaberite vlastitu biblioteku ako želite koristiti SOCKS biblioteku koja "
"nije navedena. Molim zapamtite da ovo neće uvijek raditi pošto ovisi o APIju "
"biblioteke koju navedete (ispod)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Staza:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Unesite stazu do nepodržane SOCKS biblioteke."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ovo će prisiliti TDE da koristi Dante ako ga može naći."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Dodatne staze za traženje biblioteka"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Ovdje možete navesti dodatne direktorije u kojima će biti tražene SOCKS "
"biblioteke. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/"
"lib se već pretražuju."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Staza"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ovo je lista dodatnih staza koje će biti pretražene."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testiraj"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliknite ovdje da testirate SOCKS podršku."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Isključi pasivni FTP"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje sa serverom umjesto obratno, "
"tako da firewall ne blokira vezu. Stariji FTP serveri možda ne podržavaju "
"pasivni FTP."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi djelomično poslane datoteke"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Tokom slanja datoteke njena ekstenzija je \".part\". Po završetku slanja ona "
"se preimenuje u svoje pravo ime."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Prilikom spajanja &na sljedeći sajt:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite sajt ili domenu za koji će biti poslan lažni identitet.<p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Ne možete koristiti wildcard znakove kao npr. \"*,?\". "
"Umjesto toga unesite početnu adresu kako biste napravili pravila za sve "
"lokacije ispod nje. Drugim rječima, ako hoćete zavarati sve TDE sajtove da "
"prime krivu identifikaciju preglednika, jednostavno unesite <code>.kde.org</"
"code>. Lažni identitet će time biti poslan bilo kojem TDE sajtu čija se "
"adresa završava na <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Koristi sljedeći &identitet:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite kako će se preglednik predstavljati kada pristupa sajtu ili domeni "
"navedenoj gore.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Stvarna identifikacija:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stvarni tekst identifikacije preglednika će biti poslan udaljenom računaru.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ovdje možete izmijeniti osnovnu poruku kojom se browser identificira serveru "
"ili postaviti posebna pravila za sajt <code>(npr.:www.kde.org)</code> ili "
"domen <code>(npr.:kde.org)</code>.<p>\n"
"Za dodavanje novih poruka specifičnih za sajt, samo pritisnite dugme "
"<code>Novi</code> i unesite potrebne podatke. Da biste promijenili već "
"postojeća pravila za neki sajt, odaberite pravilo i pritisnite "
"<code>Izmijeni</code>. Dugme <code>Izbriši<code> će izbrisati izabrano "
"pravilo nekon čega će osnovne postavke biti korištene za taj sajt/domenu.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Pošalji &identifikaciju"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pošalji identitet preglednika web stranicama.<p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Mnoge stranice ovise o tim podacima kako bi prilagodile "
"prikaz stranica, zbog čega se preporučuje da ne isključite potpuno ovu "
"opciju, nego da je prilagodite vašim potrebama.<p>\n"
"U pravilu samo se minimalne informacije šalju serverima. Identifikacioni "
"tekst koji će biti poslan je prikazan ispod.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Uobičajena identifikacija"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj ime opera&tivnog sistema"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Uključuje ime vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije preglednika."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Uključuje oznaku verzije vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije "
"preglednika."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Dodaj ime &platforme"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Uključuje tip platforme u tekst identifikacije preglednika"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj vrstu &računara (procesora)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Uključuje vrstu CPUa vašeg računara u tekst identifikacije preglednika."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj oznaku je&zika"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Uključuje vaše jezičke postavke u tekst identifikacije preglednika."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifikacija ovisna o sajtu"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Ime sajta"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Lista sajtova za koje će biti korišten specifičan identifikacioni tekst "
"umjesto pravog."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaj novi identifikacioni tekst za određeni sajt."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Promijeni izabranu identifikaciju."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Izbriši odabranu identifikaciju."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Izbriši sve identifikacije"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows kodni raspored:"