You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmlayout.po

1487 lines
45 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "ABNT2 برزیلی"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "رفتار قفل/تبدیل گروه"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "کلید دگرساز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "کلید گزینگان، گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "هر دو کلید تبدیل، با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "مهار+ تبدیل گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "دگرساز+ مهار گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "دگرساز + تبدیل گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr " موقعیت کلید مهار"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr " مبادلۀ مهار و قفل تبدیل"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr " کلید مهار سمت چپ »A«"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr " کلید مهار در سمت چپ پایین"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "استفاده از تخته یادداشت LED برای نمایش گروه دیگر"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "کلید ویندوز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "انتخاب‌کنندگان سطح سوم"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "رفتار کلید قفل تبدیل"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "رفتار کلید دگرساز/ویندوز"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "افزودن رفتار استاندارد به کلید گزینگان."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "فرا به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "فرا به کلید ویندوز سمت چپ نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "ابر به کلیدهای ویندوز )پیش‌فرض( نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "فوق به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "گزینگان تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "هر دو کلید مهار با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "کلید تبدیل سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr " کلید مهار سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "کلید دگرساز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "کلید مهار سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "کلید تألیف"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "کلیدهای صفحه اعداد همراه با تبدیل، مانند ام اس ویندوز کار می‌کنند."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+<key>( در یک کارساز گردانده شد."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "گزینه‌های همسازی متفرقه"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید دگرساز راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr " زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند."
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr " زمانی که کلید مهار راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "کلید دگرساز راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "کلید دگرساز چپ گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "کلید قفل تبدیل+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "دو کلید تبدیل با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "هر دو کلید مهار با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "مهار+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "دگرساز+مهار، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "دگرساز+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "کلید گزینگان گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "کلید ویندوز سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای دگرساز را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز چپ را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "موقعیت کلید مهار"
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "مبادلۀ مهار و قفل تبدیل."
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "کلید مهار سمت چپ »A«"
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "کلید مهار در سمت چپ پایین"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "استفاده از LED صفحه کلید برای نمایش گروه دیگر."
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل اعداد گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل تبدیل گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل لغزش گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"نمی‌کند. "
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را "
"لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را "
"لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "قفل تبدیل فقط تغییردهندۀ تبدیل را قفل می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "قفل تبدیل، ضامن تبدیل‌سازی عادی نویسه‌های الفبایی را می‌زند."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"قفل تبدیل، ضامن تبدیل را می‌زند، بنابراین همۀ کلیدها تحت تأثیر قرار می‌گیرند."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(."
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "دگرساز به کلید ویندوز راست، و فوق به گزینگان نگاشت شده است."
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "موقعیت کلید تألیف"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "گزینگان تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "مهار راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "قفل تبدیل تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+>کلید<( در یک کارساز گردانده شد."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "افزودن علامت یورو به کلیدهای مشخص"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید E."
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۵."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۲."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌ کلید"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "بلژیکی"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "برزیلی"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "کانادایی"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "چکوسلواکی"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "چکوسلواکی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "مجارستانی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "مجموعۀ PC-98xx"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکی"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "اسلواکی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "آلمانی سوئیسی"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "فرانسوی سوئیسی"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلیسی"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "انگلیسی آمریکایی"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ deadkeys"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "اسرائیلی"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Azertyلتونیایی استاندارد"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "صربستانی"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«"
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "برمه‌ای"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "جورجی )لاتین("
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "جورجی )روسی("
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گرموخی"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "اینوکتیتوت"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "ایرانی"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "آمریکای لاتین"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "مالتی )طرح‌بندی آمریکایی("
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "ساآمی شمالی )فنلاند("
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "ساآمی شمالی )نروژ("
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "ساآمی شمالی )سوئدی("
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "لهستانی )کوارتز("
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "روسی )آواشناسی سیریلی("
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیک"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "ترکی )F("
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "یوگسلاویایی"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "کرواتی )آمریکایی("
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "دوراک"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "فرانسوی )متفاوت("
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "کانادایی فرانسوی"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "کانادا"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "لائوس"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایی"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "اُقام"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "اُریا"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "سوری"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "تایلندی )کدمانی("
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "تایلندی )پاتاکوت("
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "تایلندی )TIS-820.2538("
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "فاروس"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "مجارستانی )آمریکا("
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "ایرلند"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "اسرائیلی )آواشناسی("
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "صربی )سیریلیک("
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "صربی )لاتین("
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "سوئیسی"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "طرح‌بندی"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>طرح‌بندی صفحه ‌کلید</h1>در اینجا می‌توانید طرح‌بندی صفحه ‌کلید و پیمانۀ خود "
"را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه‌ کلیدی برمی‌گردد که به رایانۀ شما وصل "
"است ؛ در حالی که طرح‌بندی صفحه‌ کلید تعریف می‌کند که »کدام کلید چه کاری انجام "
"می‌دهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "طرح‌بندیهای موجود:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "طرح‌بندیهای فعال:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&مدل صفحه کلید:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید یک مدل صفحه‌ کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از طرح‌بندی "
"صفحه‌ کلید شما می‌باشد و به مدل »سخت‌افزار«، یعنی روشی که صفحه‌ کلید شما ساخته "
"شده است، برمی‌گردد. صفحه‌ کلیدهای پیشرفته‌ای که برای رایانۀ شما در نظر گرفته "
"می‌شوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« برمی‌گردد. اگر نوع "
"صفحه‌ کلید خود را نمی‌دانید، شاید این همان چیزی باشد که می‌خواهید.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "۱"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "نگاشت کلید"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "متغیر"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "۵"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"اگر بیش از یک طرح‌بندی در این فهرست وجود دارد، تابلو TDE یک پرچم پیوندشده "
"پیشنهاد می‌کند. با فشار دادن این پرچم، می‌توانید به راحتی میان طرح‌بندیها سودهی "
"کنید. اولین طرح‌بندی، پیش‌فرض می‌باشد."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "افزودن <<"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr ">> حذف"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"فهرستی از طرح‌بندیهای صفحه ‌کلید موجود در سیستم شما می‌باشد. با گزینش این و "
"فشار دکمۀ »افزودن«، می‌توانید طرح‌بندی را به فهرست فعال اضافه کنید."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"این فرمانی است که هنگام سودهی به طرح‌بندی برگزیده اجرا می‌شود. اگر بخواهید "
"سودهی طرح‌بندی را اشکال‌زدایی کنید یا طرح‌بندیها را بدون کمک TDE سودهی کنید، "
"می‌تواند به شما کمک کند."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "شامل طرح‌بندی لاتین"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"اگر پس از سودهی به این طرح‌بندی، برخی از میان‌برهای صفحه ‌کلید بر پایۀ کلیدهای "
"لاتین کار نکردند، سعی کنید که این گزینه را فعال کنید."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "برچسب:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "متغیر طرح‌بندی:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید متغیر طرح‌بندی صفحه‌ کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً "
"متغیرهای طرح‌بندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی می‌کنند. "
"مثلاً، طرح‌بندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایه‌ای، کلیدهای "
"ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا شناسی )هر "
"حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرف‌نگاری‌شده جا می‌گیرد(.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "گزینه‌های سودهی"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "برچسب"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "برچسب"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "برچسب:"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "سیاست سودهی"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرح‌بندی صفحه‌ کلید "
"فقط بر کاربرد یا پنجرۀ جاری اثر می‌گذارد."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&سراسری‌"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "کاربرد"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "سودهی چسبناک"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "فعال‌سازی سودهی چسبناک"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"اگر بیش از دو طرح‌بندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میان‌بر صفحه "
"کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرح‌بندیهای اندک می‌چرخد. می‌توانید "
"تعداد طرح‌بندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست شاخص kxkb، "
"می‌توانید به همۀ طرح‌بندیها دست یابید."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "تعداد طرح‌بندیها برای چرخش:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "گزینه‌های Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&فعال‌سازی گزینه‌های xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید گزینه‌های پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن آنها "
"در پروندۀ پیکربندی X11 تنظیم کنید."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&بازنشانی گزینه‌های قدیمی‌"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راه‌ندازی TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که وضعیت قفل اعداد را پس از "
"راه‌اندازی TDE برپا کنید.<p>می‌توانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن یا "
"خاموش شود، یا TDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&خاموش‌"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&بدون تغییر رها کردن‌"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&روشن کردن‌"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "تکرار صفحه‌ کلید"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&تأخیر:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که تأخیری که پس از آن دکمۀ "
"فشار داده‌شده آغاز به ایجاد کدهای کلید می‌کند را تنظیم کنید. گزینۀ »نرخ تکرار« "
"بسامد این کدهای کلید را کنترل می‌کند."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&میزان:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که هنگامی که کلید فشار داده "
"شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد می‌شوند را تنظیم کنید."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/ثانیه"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&فعال‌سازی تکرار صفحه ‌کلید‌"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین بار "
"گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری مشابه چندین "
"بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه می‌دهند، تا این که "
"کلید را رها کنید."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد، هنگامی که کلیدهای صفحه‌ کلید "
"را فشار می‌دهید، فشارهای شنیدنی را از گویندۀ رایانه خود بشنوید. اگر صفحه "
"کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد می‌کنند بسیار "
"ملایم است، مفید خواهد بود.<p>بلندی بازخورد فشار کلید را می‌توانید با کشیدن "
"دکمۀ لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبۀ دوار تغییر دهید. با "
"تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش می‌شود."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&حجم صدای فشار کلید:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "نمایش پرچم کشور"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینۀ نام طرح‌بندی در شمایل سینی نمایش می‌دهد"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین "
#~ "بار گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری "
#~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه "
#~ "می‌دهند، تا این که کلید را رها کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Xkb"