You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdetoys/kweather.po

710 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kweather.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# translation of kweather.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 08:19+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "اخیراً شبکه برون‌خط است..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "دما:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "نقطۀ شبنم:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "فشار هوا:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "رطوبت نسبی:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "سرعت باد:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "نمایۀ گرما:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "خنکی باد:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "طلوع آفتاب:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "غروب آفتاب:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"گزارشهای آب و هوایی که نیاز به نگهداری دارد\n"
"لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "دما: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"باد: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"فشار هوا: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr ""
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "محاورۀ پیکربندی KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr ""
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "نمایش &گزارش‌"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "اکنون &به‌روزرسانی شود‌"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&دربارۀ آب و هوا"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&پیکربندی KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "برنامک آب و هوا برای Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "رفع اشکالها، بهبودها و پاکسازیهای خیلی زیاد."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "ثابت‌شده برای درگاه BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "ثابتهای دبیان"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n را ثابت کرد، و مطمئن شد که تورفتگی شامل :P بود."
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "شمایلهای جدید بزرگ آب و هوا"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "بهبودها و پاک‌سازیهای کد بیشتر"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"به چند دلیل در پروندۀ ثبت نتوانست نوشته شود.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی "
"می‌کنید در آن بنویسید را دارید."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "خطای KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"به چند دلیل پروندۀ ثبت نتوانست باز شود.\n"
"لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی "
"می‌کنید در آن بنویسید را دارید."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr ""
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "خدمت DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n متر"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n فوت"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "کمی ابر در %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "ابرهای پراکنده در %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "ابرهای منفصل در %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "ابرهای تیره در %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "آسمان صاف"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "سنگین"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "سبک"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "کم عمق"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "جزئی"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "کژنه‌ها"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "جریان کم"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "وزیدن"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "رگبار"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "توفان رعد"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "یخبندان"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "نم‌نم باران"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "باران"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "برف"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "دانه‌های برف"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "بلورهای یخ"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "گلوله‌های یخ"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "تگرگ"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "گلوله‌های کوچک تگرگ "
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "بارش ناشناخته"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "غبار"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "مه"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "دود"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "خاکستر آتشفشانی"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "گرد و خاک گسترده"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "شن"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "مه کم"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "افشاندن"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "چرخش گرد و خاک/شن"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "بادهای ناگهانی"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "گردباد"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "ابر قیفی"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "توفان شن"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "توفان گرد و خاک"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "درجۀ سانتیگراد"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "درجۀ فارنهایت"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "کیلومتر"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "متر"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " هکتو پاسکال"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "» جیوه"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "شمال"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "شمال شمال شرق"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "شمال شرق"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "شرق شمال شرق"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "شرق"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "شرق جنوب شرق"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "جنوب شرق"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "جنوب جنوب شرق"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "جنوب"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "جنوب جنوب غرب"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "جنوب غرب"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "غرب جنوب غرب"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "غرب"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "غرب شمال غرب"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "شمال غرب"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "شمال شمال شرق"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "%n کیلومتر در ساعت"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "%n مایل در ساعت"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "باد تا %n کیلومتر در ساعت به شدت می‌وزد"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "باد تا %n مایل در ساعت به شدت می‌وزد"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "ایستگاه ناشناخته"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "کد محل METAR برای گزارش"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "گزارش آب و هوا"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "گزارش آب و هوا برای KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "گزارش آب و هوا - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "گزارشهای ایستگاه که نیاز به نگهداری دارد"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "گزارش آب و هوا - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی در %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "گزارش آب و هوا"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "نتوانست پروندۀ موقت %1 را بخواند."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "KWeather Error"
msgid "Weather"
msgstr "خطای KWeather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "خطای KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "پروندۀ موقت %1 خالی بود."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "نتوانست پروندۀ موقت %1 را بخواند."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "ایستگاه درخواست‌شده وجود ندارد."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "لطفاً، بعداً به‌روز کنید."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "بازیابی داده‌های آب و هوا..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "گزینه‌های ایستگاه آب و هوا"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "گزینه‌های نمایش تصویر"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "فقط &نمایش شمایل‌"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>فقط برای نمایش شمایل آب و هوا اینجا را فشار دهید.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"این ویژگی به شما اجازه می‌دهد KWeather فقط یک شکاف در kicker را اشغال کند. "
"معمولاً این کاربرد دو شکاف جا می‌گیرد. نمای کوچک فقط شمایل آب و هوا را نمایش "
"می‌دهد، در صورتی که نمای عادی، هم شمایل و هم آمارهای آب و هوای جاری را نشان "
"می‌دهد. برای نمای کوچک، آمارهای آب و هوا در نکته ابزار دکمه‌ها گذاشته می‌شود."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "نمایش &شمایل و دما‌"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "نمایش شمایل، دما، &باد و اطلاعات فشار‌"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "گزینه‌های ثبت"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&فعال‌سازی ثبت‌"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&پروندۀ ثبت:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "نام پروندۀ ثبت را وارد کنید."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "مسیر کامل و نام پرونده را برای فعال‌سازی ثبت در KWeather وارد کنید."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ایستگاههای &برگزیده:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ایستگاههای &موجود:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&ایست خدمات آب و هوا‌"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&به‌روزرسانی همه‌"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "گزارش آب و هوای جانبی"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "مدیر ایستگاه"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "شبکه برای استفاده در دسترس نیست."