You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1423 lines
32 KiB
1423 lines
32 KiB
# translation of kget.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 23:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Giovanni Venturi,Alessandro Astarita"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jumpyj@tiscali.it,aleast@capri.it"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni riga consiste esattamente di\n"
|
|
"un tipo di estensione e una cartella."
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella inesistente:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "&Aggiungi al pannello"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origine:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinazione:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "&Mantieni la finestra aperta al termine dell'operazione."
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Apri &file"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Apri &destinazione"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di avanzamento"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% di %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 di %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Ripristinato"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "Non ripristinato"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automazione"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Attaccato"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Scaricamento dei file selezionati"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo file"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "Indirizzo (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "Non hai selezionato alcun file da scaricare."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nessun file selezionato"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr "Collega in: %1 - KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestore dei file da scaricare"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Mostra finestra sagomata"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Elenca tutti i collegamenti"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr "Non ci sono collegamenti nel frame attivo della pagina HTML corrente."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Nessun collegamento"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Finestra di log"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Separato"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
msgstr "Programma per la gestione dei file da scaricare in TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "URL da scaricare"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sto cancellando\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"perché è una cartella."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "Non cancellato"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sto cancellando\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"perché non è un file locale."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È la prima volta che avvii KGet.\n"
|
|
"Vuoi usarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Integrazione con Konqueror"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilitare"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Non abilitare"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file specificato non esiste:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una cartella, non un file:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai i permessi per leggere il file:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere il file:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la lettura del file:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "È stato possibile leggere solo %1 byte su %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %1 esiste.\n"
|
|
"Vuoi sostituirlo?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la creazione di una copia di sicurezza di %1.\n"
|
|
"Continuare comunque?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere sul file:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire in scrittura il file:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la scrittura del file:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "È stato possibile scrivere solo %1 byte su %2."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "Benvenuto in KGet"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "Impossibile creare un socket valido"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Modalità non in linea"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Avvio modalità non in linea"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "E&sporta lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "I&mporta lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "Importa file di &testo..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copia URL negli appunti"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "&Apri finestra singola"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "Sposta all'&inizio"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "Sposta alla &fine"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "Ria&vvia"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "Acc&oda"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "&Timer"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "Ritar&da"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "Utilizza &animazioni"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "Modalità &esperto"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "Modalità &ultima Cartella"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Modalità &disconnessione automatica"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Modalità s&pegnimento automatico"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "M&odalità non in linea"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Modalità au&to incolla"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di &log"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "Nascondi finestra di &log"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Mostra fines&tra sagomata"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Abilita &KGet per scaricare file con Konqueror"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "Disabilita &KGet per scaricare file con Konqueror"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr " Trasferimenti: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " File: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr " Dimensione: %1 KB "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " Ora: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Ripristina</b> avvia i trasferimenti selezionati\n"
|
|
"e imposta la loro modalità ad <i>accoda</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Pausa</b> interrompe i trasferimenti selezionati\n"
|
|
"e imposta la loro modalità a <i>rimandato</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Elimina</b> rimuove i trasferimenti selezionati\n"
|
|
"dalla lista."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Riavvia</b> è comodo in quanto\n"
|
|
"integra insieme Pausa e Ripristina."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Accoda</b> imposta la modalità\n"
|
|
"dei trasferimenti selezionati ad <i>accoda</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n"
|
|
"tre modalità."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Timer</b> imposta la modalità dei\n"
|
|
"trasferimenti selezionati a <i>pianificato</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n"
|
|
"tre modalità."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
|
|
"stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Ritarda</b> imposta la modalità dei trasferimenti\n"
|
|
"selezionati a <i>rimandato</i>. Ciò causa anche l'interruzione dei "
|
|
"trasferimenti selezionati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n"
|
|
"tre modalità."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Preferenze</b> apre una finestra di preferenze\n"
|
|
"dove puoi impostare varie opzioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alcune di queste opzioni possono essere impostate più semplicemente\n"
|
|
"utilizzando la barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Mostra la finestra di log</b> apre una finestra del file di "
|
|
"log.\n"
|
|
"La finestra di log registra tutti gli eventi del programma che si\n"
|
|
"verificano mentre KGet è in esecuzione."
|
|
|
|
# XXX semplicemente -> con facilità? (ML)
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Incolla</b> aggiunge un URL dagli\n"
|
|
"appunti per un nuovo trasferimento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In questo modo puoi semplicemente copiare e incollare gli URL tra\n"
|
|
"le applicazioni."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Modalità esperto</b> passa tra attivazione e\n"
|
|
"disattivazione della modalità esperto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tale modalità è raccomandata per utenti esperti.\n"
|
|
"Quando impostato, non sarai \"infastidito\" dal dover confermare\n"
|
|
"i messaggi.\n"
|
|
"<b>Importante!</b>\n"
|
|
"Attivalo se stai utilizzando la funzionalità di auto disconnessione o\n"
|
|
"di auto spegnimento e desideri che KGet si disconnetta\n"
|
|
"o si spenga senza bisogno di conferme."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Modalità ultima cartella</b> passa tra attivazione e\n"
|
|
"disattivazione della funzionalità di utilizzo dell'ultima cartella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando è attivo, KGet ignora le impostazioni della cartella\n"
|
|
"e salva tutti i nuovi trasferimenti nella cartella\n"
|
|
"dove è stato salvato l'ultimo trasferimento."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Modalità disconnessione automatica</b> passa tra attivazione "
|
|
"e\n"
|
|
"disattivazione della modalità di auto disconnessione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando è attivo, KGet si disconnette automaticamente\n"
|
|
"al termine di tutti i trasferimenti messi in coda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Importante!</b>\n"
|
|
"Attiva anche la modalità esperto quando desideri che KGet\n"
|
|
"si disconnetta senza bisogno di conferme."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Modalità spegnimento automatico</b> passa tra attivazione e\n"
|
|
"disattivazione della modalità di spegnimento automatico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando è attivo, KGet esce automaticamente\n"
|
|
"al termine di tutti i trasferimenti messi in coda.\n"
|
|
"<b>Importante!</b>\n"
|
|
"Attiva anche la modalità esperto quando desideri che KGet\n"
|
|
"esca senza bisogno di conferma."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Modalità non in linea</b> passa tra attivazione e "
|
|
"disattivazione\n"
|
|
"della modalità non in linea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando è attivo, KGet agirà come se non fosse connesso\n"
|
|
"ad Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi navigare non in linea, ed è ancora possibile aggiungere\n"
|
|
"nuovi trasferimenti da mettere in coda."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Modalità auto incolla</b> passa tra attivazione\n"
|
|
"e disattivazione della modalità \"incolla automaticamente\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per\n"
|
|
"accertare la presenza di URL che provvederà ad inserire\n"
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <b>Finestra sagomata</b> cambia lo stile della finestra\n"
|
|
"alternando tra una finestra normale e una finestra sagomata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando è attivo, la finestra principale sarà nascosta e\n"
|
|
"al suo posto apparirà una piccola finestra sagomata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi mostrare/nascondere una normale finestra con un semplice clic\n"
|
|
"sulla finestra sagomata."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Uscita..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler uscire da KGet?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi trasferimenti?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo trasferimento?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il trasferimento che vuoi cancellare si è completato prima che lo potessi "
|
|
"cancellare.\n"
|
|
"%n trasferimenti che volevi cancellare si sono completati prima che "
|
|
"potessero essere cancellati."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "Ferma tutte le operazioni"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Apri trasferimento"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Apri trasferimento:"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL maldefinita:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di destinazione \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"esiste già.\n"
|
|
"Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivere"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Non sovrascrivere"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr "È stato aggiunto <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr "Il file già esiste"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato aggiunto un file da scaricare.\n"
|
|
"Sono stati aggiunti %n file da scaricare."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Sto avviando un altro trasferimento dalla coda."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1508
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "Si sono scaricati tutti i file."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1512
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr "<i>%1</i> è stato scaricato correttamente."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1761
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Modalità non in linea attivata."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Modalità non in linea disattivata."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1791
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Modalità esperto attivata."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Modalità esperto disattivata."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1812
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Utilizzo dell'ultima cartella attivato."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Utilizzo dell'ultima cartella disattivato."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1832
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Disconnessione automatica attivata."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Disconnessione automatica disattivata."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1853
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Spegnimento automatico attivato."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Spegnimento automatico disattivato."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1876
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti attivato."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1879
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti disattivato."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1900
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "Nascondi fines&tra sagomata"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " Dimensione: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2180
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "<b>Trasferimenti:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2181
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>File:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Dimensione:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Ora:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr "<br /><b>Velocità:</b> %1/s"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2213
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero disconnetterti?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconnessione"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Resta connesso"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2221
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Disconnessione..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "Siamo in linea."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "Siamo non in linea."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL già salvata\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL già salvata\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Scarica di nuovo?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Scarica di nuovo"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Copia file da: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "A: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:300
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Tentativo numero %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:405
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Interruzione in corso"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:428
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:502
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Si sta accodando"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:517
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:542
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:573
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Scaricamento terminato"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stallo"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:637
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:658
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "La dimensione totale è %1 byte"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:674
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "La dimensione del file non corrisponde."
|
|
|
|
#: transfer.cpp:676
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Dimensione del file controllata"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:796
|
|
msgid "Malformed URL:\n"
|
|
msgstr "URL malformata:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:936
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Scaricamento ripristinato"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1030
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr "verifica in corso del file in cache...no"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Nome file locale"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Conteggio"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Tempo rimanente"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Indirizzo (URL)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovi trasferimenti con nome:"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Iconificato"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Finestre singole avanzate"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Indica i file scaricati solo in parte"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Rimuovi i file dalla lista se scaricati con successo"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Rileva le dimensioni dei file"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "Modalità esperto (non chiede di annullare o eliminare)"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr "Usa KGet come gestore dei file da scaricare in Konqueror"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Mostra la finestra principale all'avvio"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Mostra finestre singole"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
#: dlgadvancedbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Rimandato"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Opzioni di automazione"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Disconnessione automatica a scaricamento completato"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Salva automaticamente la lista dei file ogni:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Disconnessione programmata"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Comando di disconnessione:"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti"
|
|
|
|
#: dlgautomationbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Spegnimento automatico a scaricamento completato"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Opzioni di riconnessione"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "In caso di errore di login o di timeout"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Riconnetti dopo:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Numero di tentativi:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "In caso di connessione interrotta"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Opzioni di timeout"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "Se non arriva alcun dato entro:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "Se il server non supporta il ripristino:"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Tipo connessione"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Permanente"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Modalità non in linea"
|
|
|
|
#: dlgconnectionbase.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Numero collegamento:"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Estensione"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Cartella predefinita:"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr "Estensione (* per tutti i file):"
|
|
|
|
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Cartella predefinita:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Opzioni dei limiti"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Numero massimo di connessioni aperte:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Banda minima:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Banda massima:"
|
|
|
|
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr " byte/sec"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Utilizza animazioni"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Stile finestra:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Carattere:"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Aggiunto al pannello"
|
|
|
|
#: dlgsystembase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Finestra sagomata"
|
|
|
|
#: kgetui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Trasferimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Non cancellato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Apri &file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni dei limiti"
|