|
|
# translation of kcmsamba.po to Serbian
|
|
|
# translation of kcmsamba.po to Srpski
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
|
|
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 16:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "&Exports"
|
|
|
msgstr "&Извози"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "&Imports"
|
|
|
msgstr "&Увози"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&Дневник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
|
|
|
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
|
|
|
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
|
|
|
"(Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
|
|
|
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
|
|
|
"services on a network including machines running the various flavors of "
|
|
|
"Microsoft Windows."
|
|
|
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
|
|
|
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
|
|
|
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
|
|
|
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
|
|
|
"showmount in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Samba и NFS монитор статуса су шкољке прогама <em>smbstatus</em> и <em>"
|
|
|
"showmount</em>. Smbstatus извештава о тренутним Samba везама, и део је пакета "
|
|
|
"Samba алатки, које имплементирају протокол SMB (Session Message Block), такође "
|
|
|
"познат као NetBIOS или LanManager. Овај протокол може бити коришћен за сервисе "
|
|
|
"дељених штампача или дељених дискова на мрежи која укључује рачунаре које "
|
|
|
"покрећу разне верзије Microsoft Windows-а."
|
|
|
"<p>Showmount је део NFS софтверског пакета. NFS је скраћеница од Network File "
|
|
|
"System и представља традиционални UNIX начин дељења директоријума преко мреже. "
|
|
|
"У овом случају се обрађује извештај наредбе <em>showmount -а localhost</em>"
|
|
|
". На неким системима showmount се налази под /usr/sbin; проверите да ли се "
|
|
|
"showmount налази у вашој променљивој PATH."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE контролни модул панела системских информација"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
msgstr "© 2002, TDE Информациони контролни модул Samba тима"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
msgstr "Сервис"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
|
msgstr "Приступљено са"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Отворени фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
|
msgstr "Грешка: Не могу да покренем smbstatus"
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
|
msgstr "Грешка: Не могу да отворим фајл са подешавањима „smb.conf“"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
|
msgstr "Монтиран под"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
|
|
|
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
|
|
|
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
|
|
|
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
|
|
|
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
|
|
|
"is mounted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова листа приказује Samba и NFS дељене ресурсе монтиране на вашем рачунару са "
|
|
|
"других домаћина. Колона „Тип“ вам говори да ли је монтирани ресурс Samba или "
|
|
|
"NFS тип ресурса. Колона „Ресурс“ приказује описно име дељеног ресурса. Коначно, "
|
|
|
"трећа колона, означена „Монтиран под“ приказује локацију на вашем систему на "
|
|
|
"којој је дељени ресурс монтиран."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
|
msgstr "Samba-ин дневнички фајл: "
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
|
msgstr "Прикажи отворене везе"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
|
msgstr "Прикажи затворене везе"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
|
msgstr "Прикажи отворене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
|
msgstr "Прикажи затворене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
|
|
|
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова страница на пријатељски начин приказује садржај вашег samba-иног дневничког "
|
|
|
"фајла. Проверите да ли је овде наведен исправан дневнички фајл. Ако је "
|
|
|
"потребно, исправите име или локацију дневничког фајла и кликните на дугме "
|
|
|
"„Ажурирај“."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
|
"your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако желите да видите детаље о везама отвореним до вашег "
|
|
|
"рачунара."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
|
"computer were closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако желите да видите догађаје када су везе до вашег "
|
|
|
"рачунара затваране."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
|
|
|
"using this module)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако желите да видите фајлове које су на вашем рачунару "
|
|
|
"отворили удаљени корисници. Приметите да се догађаји отвори/затвори фајл не "
|
|
|
"пријављују ако ниво пријављивања samba-е није подешен на најмање 2 (не можете "
|
|
|
"подесити ниво пријављивања користећи овај модул)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
|
|
|
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
|
|
|
"module)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако желите да видите догађаје када су затварани фајлови "
|
|
|
"које су удаљени корисници претходно отворили. Приметите да се догађаји "
|
|
|
"отвори/затвори фајл не пријављују ако ниво пријављивања samba-е није подешен на "
|
|
|
"најмање 2 (извините, али не можете подесити ниво пријављивања користећи овај "
|
|
|
"модул)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
|
|
|
"will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да освежите информације на овој страни. Дневнички фајл (приказан "
|
|
|
"изнад) ће бити учитан да би се добавили догађаји које је Samba пријавила."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Датум и време"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "Догађај"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
|
msgid "Service/File"
|
|
|
msgstr "Сервис/фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
|
msgid "Host/User"
|
|
|
msgstr "Домаћин/корисник"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
|
|
|
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
|
|
|
"2 or greater."
|
|
|
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
|
|
|
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
|
|
|
"descending or vice versa."
|
|
|
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
|
|
|
"file will be read and the list refreshed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова листа приказује детаље догађаја које Samba пријављује. Приметите да се "
|
|
|
"догађаји на нивоу фајлова не пријављују ако ниво пријављивања samba-е нисте "
|
|
|
"подесили на 2 или већи."
|
|
|
"<p>Као и код многих других TDE листа, можете кликнути на заглавље колоне да "
|
|
|
"поређате податке по тој колони. Кликните поново да промените начин ређања са "
|
|
|
"растућег на опадајући или обрнуто."
|
|
|
"<p>Ако је листа празна, покушајте да кликнете на дугме „Ажурирај“. Дневнички "
|
|
|
"фајл samba-е ће бити учитан и листа ће бити освежена."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
|
msgstr "ВЕЗА ЈЕ ОТВОРЕНА"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
|
msgstr "ВЕЗА ЈЕ ЗАТВОРЕНА"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
|
msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
|
msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ЗАТВОРЕН"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
|
msgstr "Везâ: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
|
msgstr "Приступâ фајловима: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
|
msgid "Event: "
|
|
|
msgstr "Догађај: "
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
|
msgstr "Сервис/фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
|
msgstr "Домаћин/корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Претражи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
|
msgstr "Очисти резултате"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
|
msgstr "Прикажи проширене информације о сервису"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
|
msgstr "Прикажи проширене информације о домаћину"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
|
msgid "Nr"
|
|
|
msgstr "Бр."
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "Погодака"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
|
msgid "File Access"
|
|
|
msgstr "Приступ фајлу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
|
msgstr "Везâ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
|
msgstr "Приступâ фајловима: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
|
msgstr "ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Тирон Андрић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tiron@beotel.yu"
|