You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdewebdev/quanta.po

14002 lines
389 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Otvori dijalog za boje"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fajlovi"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML fajlovi"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML fajlovi"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Ovo su imena fontova dostupnih na vašem sistemu"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Ovo su imena generičkih fontova "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Ovo su imena generičkih fontova koje ste izabrali "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Kliknite ovde da dodate font u opis stila"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Kliknite ovde da uklonite font iz opisa stila"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Kliknite ovde da fontu date prioritet nad prethodnim"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Kliknite ovde da fontu smanjite prioritet u odnosu na sledeći"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Otvori CSS dijalog"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "nije zatvoren"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "zahteva otvorenu zagradu "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Komentar"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Selektor"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "Ovde možete ubaciti URI resursa koji želite da dohvatite"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Otvori birač URI-ja"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Fajlovi slika"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio fajlovi"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "Ovde možete ubaciti ime fonta koji želite da koristite"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Porodica fontova:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Otvori birač porodice fontova"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Predaj..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ažuriraj &na"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Oznaka/datum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&Glava"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrati"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Dodaj u skladište..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Ukloni iz skladišta..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignoriši pri CVS operacijama"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ne ignoriši pri CVS operacijama"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Prikaži &dnevničke poruke"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Izvršavam CVS ažuriranje..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Ažuriram na reviziju %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Ažuriram na verziju od %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Ažuriram na glavu..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Tekuće"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Izvršavam CVS predaju..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Vraćam na verziju iz skladišta..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Da li da dodam sledeće fajlove u skladište?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS dodavanje"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Dodajem fajl u skladište..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li da uklonim sledeće fajlove iz skladišta?<br>Ovo će takođe ukloniti "
"i vašu <b>radnu kopiju</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS uklanjanje"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Uklanjam fajlove iz skladišta..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Prikazujem CVS dnevnik..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ već na listi za ignorisanje."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ je dodat na listu za ignorisanje."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ nije na listi za ignorisanje."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "„%1“ je uklonjen sa liste za ignorisanje."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr "<qt>CVS naredba <b>%1</b> nije uspela. Kôd greške je <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Naredba nije uspela"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS naredba je završena."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Greška: „%1“ nije deo skladišta\n"
"„%2“."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Izrač."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Slušam na portu %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Ne mogu da slušam na portu %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Isključen sa udaljenog domaćina"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Neprepoznatljiv paket: „%1%2“"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Ispravljač za %1 koristi protokol nepodržane verzije (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Ne mogu da otvorim izlaz profajlera (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Greška fajla profajlera"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Nisam mogao da postavim vrednost promenljive."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da učitam ispravljački priključak, vraćen je kôd greške %1 : <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Greška ispravljača"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Uključi/isključi prelomnu tačku"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Uključuje/isključuje prelomnu tačku na trenutnoj lokaciji kursora"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Očisti prelomne tačke"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Čisti sve prelomne tačke"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Prekini kada..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Dodaj novu uslovnu prelomnu tačku"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Pošalji HTTP &zahtev"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Iniciraj HTTP zahtev prema serveru, sa uključenim ispravljanjem"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Pra&ti"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Prati izvršavanje skripte. Ako se skripta trenutno ne ispravlja, režim "
"praćenja će se pokrenuti pri pokretanju skripte."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Pokreni"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Pokreće skriptu. Ako se skripta trenutno ne ispravlja, biće u režimu "
"pokretanja kada se pokrene"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Korakni"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Izvršava sledeću izvršnu liniju, ali ne uskače u funkcije ili uključivanja."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&Uskoči"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Izvršava sledeću izvršnu liniju i uskače u nju ako je u pitanju funkcija ili "
"uključenje fajla."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskoči"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "Preskače sledeću izvršnu naredbu i čini sledeću naredbu trenutnom."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Iskoči"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Izvršava ostatak naredbi u tekućoj funkciji/fajlu i pauzira po završetku "
"(kada dostigne viši nivo u praćenju)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Pauzira skriptu ako se izvršava ili prati. Ako se skripta trenutno ne "
"ispravlja, biće u pauziranom režimu kada se pokrene"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Ubija skriptu koja se trenutno izvršava"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Pokreni sesiju"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Pokreće ispravljač interno (omogućava ispravljanje)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Završi sesiju"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Zaustavlja ispravljač interno (ispravljanje više nije moguće)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Posmatraj promenljivu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Dodaj promenljivu na listu za posmatranje"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Postavi vrednost promenljive"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Menja vrednost promenljive"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Otvori izlaz profajlera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Otvara izlazni fajl profajlera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Dodaj posmatranje"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Navedite promenljivu za posmatranje:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl %1, proverite osnovne direktorijume i mapiranja."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Promenljive"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Prelomne tačke"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Praćenje"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Ispravljački izlaz"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "&Ispravljaj"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Ispravljač neaktivan"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Nema sesije"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Pokrenut"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Pratim"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Pri grešci"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Pri prelomnoj tački"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Neskalarna vrednost"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Niz"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Zn.niz"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Celobrojni"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Pok.zarez"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Logički"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisan"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Sintaksna ili greška u raščlanjivanju u %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Desila se greška: Linija %1, Kod %2 (%3) u %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Dostignuta je prelomna tačka"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Ispunjena je uslovna prelomna tačka"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Uspostavljena je veza sa %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "Skripta koja se ispravlja ne komunicira ispravnom verzijom protokola"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Nedefinisano>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Greška>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Neimplementirani tip>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Tekući ispravljač, %1, ne podržava instrukciju „%2“."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Nepodržana ispravljačka funkcija"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Pošalji HTTP zahtev"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Preskoči"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Iskoči"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Prati"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Uskoči"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Postavi prelomnu tačku"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Ukloni prelomnu tačku"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 nema nikakvih posebnih podešavanja."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 ne podržava posmatranja."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 ne podržava postavljanje vrednosti promenljivih."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Postavi vrednost"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Baci u dnevnik poruka"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Postavi promenljivu"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nova vrednost:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Sadržaj promenljive %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML fajlovi"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP fajlovi"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML fajlovi"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML fajlovi"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Morate izabrati oblast."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Morate snimiti fajl pre uređivanja okvira."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Unesite željeni broj vrsta:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Unesite željeni broj kolona:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Uredi svojstva ćelija"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Uredi svojstva &vrsta"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Spoji ćelije"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Prekini spajanje"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Ubaci vrstu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Ubaci &kolonu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Ukloni vrstu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Ukloni kolonu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Uredi svojstva &tabele"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Uredi dečju tabelu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Uredi kolonu: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Stopljeno sa (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Ne mogu da uredim dečju tabelu; verovatno ste ručno izmenili ćeliju koja "
"sadrži tabelu."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Ne mogu da pročitam tabelu"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem zatvarajuću oznaku dečje tabele; verovatno ste uveli "
"nezatvorene oznake u tabelu i time pokvarili njenu konzistentnost."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Dodaj novu traku sa alatima"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Ukloni traku sa alatima"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Ur&edi traku sa alatima"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite traku sa alatima „%1“?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Želite li da snimite izmene napravljene u ovoj akciji?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena akciji „%2“.\n"
"Izaberite jedinstvenu kombinaciju tastera."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Prečice u sukobu"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uklanjanjem akcije ukloniće se i sve reference na nju.\n"
"Želite li zaista da uklonite akciju <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Dodaj akciju na traku sa alatima"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Izaberite traku sa alatima:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fajl je izmenjen"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> je izmenjen izvan Quanta-e.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Strane"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U fajl <b>%1</b> se ne može pisati.<br>Želite li da sačuvate podešavanja "
"u drugi fajl?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Sačuvaj u drugom fajlu"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ne čuvaj"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Opis DTEP-a"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Snimi opis kao"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Uredi strukturnu grupu"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Dodaj strukturnu grupu"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete grupu <br><b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Obriši grupu"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nova grupa skraćenica"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Ime grupe:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Već postoji grupa skraćenica po imenu <b>%1</b>. Izaberite jedinstveno "
"ime za novu grupu.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Grupa već postoji"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Dodaj DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Izaberite DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Izaberite DTEP iz liste pre klika na <b>Ukloni</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nema izabranih DTEP-ova"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Dodaj šablon kôda"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite šablon <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Uredi šablon kôda"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> za pisanje.\n"
"Izmenjene skraćenice će biti izgubljene kada izađete iz Quanta-e.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Pronađi oznaku i otvori stablo"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Iskačući meni"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Izaberite oblast oznake"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Pronađi oznaku"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Idi na kraj oznake"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nepoznata oznaka"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Svojstva oznake: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Slike\n"
"*|Svi falovi"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Izvor slike:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "V-razmak:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "U-razmak:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternativni tekst:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Granica:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Izaberite adresu"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Nema nađenih adresa."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Razne oznake"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Vrsta:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Uređeno"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Neuređeno"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Tekući fajl"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Za vas"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Linija %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Za vas: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ima zabeleški namenjenih vama.<br> Da biste ih pogledali izaberite "
"jezičak <i>Za vas</i> u pregledu alata <i>Zabeleške</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nove zabeleške"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fajl: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Dnevnički fajlovi (*.log)\n"
"*|Svi fajlovi"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Snimi dnevnički fajl"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fajl<br><b>%1</b><br>već postoji. Želite li da ga prebrišete?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da snimim dnevnički fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da preuzmem DTD sa <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška prilikom raščlanjivanja DTD-a.<br>Poruka o grešci je:<br><i>%1</"
"i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Konverzija DTD -> DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da napravim fajl<br><b>%1</b>.<br>Proverite da li imate dozvole "
"pisanja za roditeljsku fasciklu.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Nije pronađen nijedan element u DTD-u."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Podesi DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blok"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Vrednost (ograničeno na 20 znakova)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "Id."
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Ispravljanje DOM stabla KafkaWidget-a "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Pravilo"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Žao mi je, VPL još uvek ne podržava ovu funkcionalnost."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudoklasa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS pravila"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Univerzalni selektor"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Povezani opisi stila"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Ugrađeni opisi stila"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Stilski atribut u liniji"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Podrška pregledača"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudoelement"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Uvezeno"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Nasleđivanje"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Nasleđeno"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Istorijat poništavanja/vraćanja"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS stilovi"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Spoji ćelije"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Razdvoji ćelije"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Uredi CSS stil ove oznake"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Ident. sve"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Prikaži &izvor dokumenta"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Priključak <b>%1</b> nije mogao da se učita.<br>Mogući razlozi su: "
"<br> - <b>%2</b> nije instaliran;<br> - fajl <i>%3</i> nije instaliran "
"ili nije u dohvatu."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Odvojeni prikaz alata"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Podesi priključak"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Jezičak oblasti poruke"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Jezičak uređivača"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Informacije o priključku koje ste uneli izgledaju neispravno. Želite li "
"zaista da primenite ova podešavanja?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Neispravan priključak"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Ne primenjuj"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu priključaka"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Uredi priključke"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Podesi &priključke..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> je priključak za komandnu liniju. Uklonili smo podršku za "
"takve priključke. Međutim, funkcionalnost nije izgubljena pošto se i dalje "
"mogu koristiti skriptovane akcije za pokretanje alata komandne linije. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Nepodržani tip priključka"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sledeći priključak izgleda neispravno: <b>%1</b>.<br><br>Želite li da "
"uredite priključke?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Neispravni priključci"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Ne uređuj"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Svi priključci su uspešno provereni."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Novi događaj"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi događaj"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite podešavanje za događaj <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Obriši podešavanje događaja"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Primalac:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Dnevnički fajl:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Fajl relativan projektnoj fascikli ili fajl izvan projektne fascikle, u kom "
"slučaju mora biti navedena potpuna putanja."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detaljnost:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Puna"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalna"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Ponašanje:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Napravi novi dnevnik"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Prikači na postojeći dnevnik"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Ime akcije:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokira:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Običan član"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Vođa zadatka"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Vođa tima"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Vođa potprojekta"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Uredi potprojekte"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Izaberi člana"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Nije pronađen nijedan unos u adresaru."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Kopiraj u projekat"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Našao sam rezervu za projekat <b>%1</b>.<br> Želite li da je otvorite?</"
"qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Otvori rezervu projekta"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Ne otvaraj"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <b>%1</b> ne postoji.<br>Želite li da ga uklonite iz liste?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Menjam imena fajlovima..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Uklanjam fajlove..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da uklonite <br><b>%1</b><br> i sa servera?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Ukloni sa servera"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Podešavanja projekta"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Nema ispravljača"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Još uvek nije snimljen nijedan prikaz."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Ok&ači profile"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Timska podešavanja"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Podešavanje događaja"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Okači projektne stavke..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Novi fajlovi u fascikli projekta"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Snimanje projekta nije uspelo. Želite li da nastavite sa izlaskom (možete "
"izgubiti podatke)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Greška pri snimanju projekta"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Izaberite projektnu fasciklu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu projektnih šablona"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Šabloni projekta moraju se skladištiti pod glavnom projektnom fasciklom: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Izaberite fascikle projektnih traka sa alatima i akcija"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Trake sa alatima projekta moraju se skladištiti pod glavnom projektnom "
"fasciklom: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Ubaci fajlove iz %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Ubaci fajlove u projekat"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Fajlovi: Kopiraj u projekat"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Ubaci fasciklu u projekat"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja da se pokrene program „wget“. "
"Proverite prvo da li je wget prisutan na vašem sitemu i u promenljivoj PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "Ova mogućnost je dostupna samo ako projekat leži na lokalnom disku."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget je završio...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Ubaci fajlove u projekat</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novi projekat..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otvori projekat..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otvori skorašnji projekat"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Otvori/otvori skorašnji projekat"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zatvori projekat"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Otvori projektni p&rikaz..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Otvori projektni prikaz"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Snimi projektni prikaz"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Snimi projektni prikaz &kao..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Obriši projektni prikaz"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Zatvori projektni prikaz"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Ubaci fajlove..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Ubaci fasciklu..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Ponovo s&keniraj projektnu fasciklu..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "O&kači projekat..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Svojstva &projekta"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Snimi kao projektni šablon..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Snimi izbor u projektni šablonski fajl..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Dodajem fajlove u projekat..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Čitam projektni fajl..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Neispravan projektni fajl."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Snimi projektni prikaz kao"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Unesite ime prikaza:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektni prikaz po imenu <b>%1</b> već postoji.<br>Želite li da ga "
"prebrišete?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> za pisanje.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Čarobnjak za nove projekte"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Opšta podešavanja projekta</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Više podešavanja projekta</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Snimanje projekta nije uspelo. Želite li da nastavite sa zatvaranjem (možete "
"izgubiti podatke)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektni fajlovi\n"
"*|Svi fajlovi"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Otvori projekat"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Zapisao sam projektni fajl %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim <b>%1</b> za pisanje.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <b>%1</b> za čitanje.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Neispravno formiran URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da projekat<br><b>%1</b><br> koristi drugi primerak Quanta-e."
"<br>Možete izgubiti podatke ako otvorite isti projekat u dva primerka, "
"izmenite i snimite oba.<br><br>Želite li da nastavite sa otvaranjem?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pristupim projektnom fajlu <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Okačio sam projektni fajl %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Okači profile"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Skeniram projektne fajlove..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Gradim stablo..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Potvrdi kačenje"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Potvrdite da želite da okačite sledeće fajlove (poništite izbor fajlova koje "
"ne želite da okačite):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> izgleda nedostupno.<br>Želite li da nastavite sa kačenjem?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Tekuće: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Ne možete ukloniti zadnji profil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Greška pri uklanjanju profila"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista uklonite profil kačenja <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Uklanjanje profila"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uklonili ste svoj podrazumevani profil.<br><b>%1</b> će biti novi "
"podrazumevani profil.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Želite li zaista da prekinete kačenje?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Prekini kačenje"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Obustavi"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Okači"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Čitam fasciklu:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Gradim stablo:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Napredak:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Novi član"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Ime člana ne može biti prazno."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Nadimak ne može biti prazan jer se koristi kao jedinstveni identifikator."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Uredi člana"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sigurni ste da želite da uklonite sebe (<b>%1</b>) iz projektnog tima?"
"<br>Ako to učinite, morate odabrati drugog člana koji ste vi.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Obriši člana"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite <b>%1</b> iz projektnog tima?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uloga <b>%1</b> već je dodeljena članu <b>%2</b>. Želite li da je "
"prerasporedite na tekućeg člana?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Prerasporedi"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ne preraspoređuj"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nadimak <b>%1</b> je već dodeljen članu <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Izaberite vaš identitet sa liste članova."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Okači profil"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Prelomna tačka"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Zabeleška"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da preuzmem <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim <b>%1</b> za čitanje.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Promeni veličinu slova oznaka i atributa"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Radim..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Menjam veličinu slova oznaka i atributa. Ovo može potrajati, u zavisnosti od "
"složenosti dokumenta."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Birač DTD-a"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Ovaj DTD nije poznat Quanta-i. Izaberite DTD ili napravite novi."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "„%1“ se koristi za „%2“.\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD fajl oznaka %1 nije ispravan.<br>Poruka o grešci je: <i>%2 u liniji "
"%3, kolona %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Neispravan fajl oznaka"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD definicije"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da zamenite postojeći DTD <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne zamenjuj"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li da koristim novoučitani DTD <b>%1</b> za tekući dokument?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Promeni DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Koristi"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne koristi"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pročitam DTEP iz <b>%1</b>. Proverite da li fascikla sadrži "
"ispravan DTEP (<i>description.rc</i> i <i>*.tag</i> fajlovi).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Greška pri učitavanju DTEP-a"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Da automatski učitam DTD <b>%1</b> u budućnosti?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne učitavaj"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Učitaj DTD entitete u DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus, okruženje za veb razvoj"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naš cilj je da budemo ništa manje do najbolji mogući alat za rad\n"
"sa označavajućim i skriptovanim jezicima.\n"
"\n"
"Quanta Plus nije povezana sa bilo kojom komercijalnom\n"
"verzijom Quanta-e.\n"
"\n"
"Nadamo se da uživate koristeći Quanta-u Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Razvijači Quanta-e +"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Fajl koji treba otvoriti"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Da li se pokrećemo kao program sa jednim primerkom"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Ne prikazuj logotip pri pokretanju"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Resetuj raspored korisničkog interfejsa na podrazumevani"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Vođstvo projekta — odnosi s javnošću"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Vođstvo projekta — uništavanje grešaka"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Neaktivan — otišao na komercijalnu verziju"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Razne ispravke, održavalac uređivača tabele"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interfejs ispravljača i integracija PHP ispravljača Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interfejs ispravljača"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - saglasnost, alati i DTEP-ovi"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Prilozi šablona"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Podrška za ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Početni posao na ispravljaču — napredni test"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Kôdiranje, dokumentacija dijaloga za definiciju oznaka i još više"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Prvobitni sistem priključaka, razne ispravke"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Prvobitna dokumentacija, razne fine raščlanjivačke skripte za automatizaciju "
"razvoja"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Razne ispravke, temeljni kôd za raščlanjivanje starih DTD-ova i drugi\n"
"posao vezan za DTD-ove"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Dijalog kačenja zasnovan na stablu"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Dodavanje i održavanje DTD-ova"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Deo za vizuelan raspored strane, novi poništi/vrati sistem"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "VPL prikaz"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Čarobnjak za okvire, CSS čarobnjak"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Povratak posle rušenja"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Poboljšanja kôda za prikaz stabla; pregled kôda i čišćenje"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Prvobitni CSS uređivač"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Fina uvodna slika za mnoga izdanja Quanta-e"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Prevod na danski jezik"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Deo kôda za stari ispravljač za PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT oznake"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Uvodna slika i ikona za 3.2"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Fajlovi sa podacima Quanta-e nisu pronađeni."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Možda ste zaboravili da izvršite „make install“, ili vaše promenljive "
"TDEDIR, TDEDIRS ili PATH nisu ispravno postavljene."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> ne postoji ili nije prepoznatljivog MIME tipa.</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Fajl %1 ne postoji.\n"
"Želite li da ga uklonite iz liste?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Snimi fajl"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da dodate fajl<br><b>%1</b><br>u projekat?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Šablone morate snimati u sledećoj fascikli: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške u toku pravljenja šablonskog fajla.<br>Proverite da "
"li imate dozvole pisanja za <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Prikaza stabla šablona"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Tekući dokument je prazan...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " PRE "
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " UBA "
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " S/Č "
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "P&rozor"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Promene napravljene u dijalogu za podešavanje pregleda su globalne i imaju "
"efekta na svaki program koji koristi TDEHTML deo za prikaz veb strana, "
"uključujući i Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Podesi Quanta-u"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Stil oznaka"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Okruženje"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Korisnički interfejs"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Raščlanjivač"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skraćenice"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Otvori fajl: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Otvori fajl: nijedan"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Dodaj posmatranje: „%1“"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Postavi vrednost za „%1“"
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Prekini kada „%1“..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam trake sa alatima iz arhive.\n"
"Proverite da li imena fajlova unutar arhive počinju imenom arhive."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri snimanju trake <b>%1</b>.<br>Proverite da li "
"imate dozvole za pisanje u<br><b>%2</b>.<br><br>Ovo se možda desilo ako ste "
"pokušali da snimit globalnu traku kao običan korisnik. U tom slučaju "
"upotrebite <i>Snimi kao</i> ili <i>Trake sa alatima->Snimi trake sa alatima-"
">Snimi kao lokalnu traku sa alatima</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Greška u snimanju trake sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Snimi traku sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Trake sa alatima morate snimati u sledećoj fascikli: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nova traka sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Unesite ime trake sa alatima:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Korisnik_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Ukloni traku sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Pošalji traku sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Pošalji traku sa alatima e-poštom"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Zdravo,\n"
" Ovo je traka alata Quanta-e Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Zabavljajte se.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Traka alata Quanta-e Plus"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr "Nije navedena odredišna adresa./n Slanje je prekinuto."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Greška pri slanju e-poruke"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Preimenuj traku sa alatima"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Unesite novo ime:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Promeni tekući DTD."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Uredi DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Izaberite DTD:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Napravi novi opis DTEP-a"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Učitaj opis DTEP-a sa diska"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Traka sa alatima <b>%1/<b> je nova i nije snimljena. Želite li da je "
"snimite pre uklanjanja?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Traka sa alatima <b>%1</b> je izmenjena. Želite li da je snimite pre "
"uklanjanja?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Izaberite DTEP direktorijum"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Pošalji DTD"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Pošalji DTEP e-poštom"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Zdravo,\n"
" Ovo je arhiva DTEP definicije Quanta-e Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Zabavljajte se.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD Quanta-e Plus"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kôd se može formatirati samo u prikazu izvora."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Dijalog svojstava dokumenta je samo za HTML i XHTML."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Želite li da pregledate kačenje?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Uključi brzo kačenje"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Pregled"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "Ne pregledaj"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Fajl mora biti snimljen pre spoljnog pregleda.\n"
"Želite li da ga snimite i pregledate?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Snimi pre pregleda"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Nepoznata oznaka: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Uređivač CSS-a se ovde ne može pozvati.\n"
"Pokušajte da ga pozovete na jezičku ili na odeljku stila."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-poštanska veza (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Generiši listu"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Struktura tabele je neispravna. Najverovatnije ste zaboravili da zatvorite "
"neke oznake."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Pribeleži dokument"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Uređivač atributa"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Struktura dokumenta"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Zabeleške"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Lin.: 00000 Kol.: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Prozor za poruke..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Zabeleži..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Uredi tekuću oznaku..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Izaberi oblast tekuće oznake"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "&Raširi skraćenicu"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Pr&ijavi grešku..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Sa&vet dana"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zatvori druge jezičke"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Otvori / otvori skorašnji"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Snimi sve..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ponovo &učitaj"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Snimi kao lokalni šablon..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Snimi izbor u lokalni šablonski fajl..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Pronađi u fajlovima..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Kontekstna pomoć..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atributi oznaka..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "Pro&meni DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Uredi podešavanja DTD-a..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "Uč&itaj i konvertuj DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Učitaj DTD e&ntitete..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "&Učitaj DTD paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Pošalji DTD paket (DTEP) &e-poštom..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Preuzmi DTD paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Okači DTD paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Svojstva dokumenta"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatiraj XML kôd"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Konver&tuj veličinu slova oznaka i atributa..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "Uređivač &izvora"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "VPL uređi&vač"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Uređivači i&zvora i VPL-a"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Ponovo učitaj pregled"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "&Prethodni fajl"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "&Sledeći fajl"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Podesi &akcije..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Podesi &pregled..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Učitaj &projektnu traku sa alatima"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Učitaj &globalnu traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Učitaj &lokalnu traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Snimi kao &lokalnu traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Snimi kao &projektnu traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nova korisnička traka sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Ukloni korisničku traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Preime&nuj korisničku traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Pošalji traku sa alatima &e-poštom..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Okači traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Preuzmi traku sa alatima..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Pametno ubacivanje oznaka"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Prikaži DTD traku"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Sakrij DTD traku"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Dovrši tekst"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Saveti za dovršavanje"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Okači..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši fajl"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Okači otvorene projektne fajlove..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Pregled bez okvira"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Prikaži pom&oću Konqueror-a"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Prikaži pomoć&u Lynx-a"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Uređivač tabele..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Brza lista..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Boja..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "E-pošta..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Druga oznaka..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Čarobnjak za okvire..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Prenesi HTML &citiran"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Prenesi URL &kodiran"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Ubaci CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Ubaci specijalan znak"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Povrati fajl"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pronađena je rezervna kopija fajla:<br><br>Originalni fajl: <b>%1</"
"b><br>Veličina originalnog fajla: <b>%2</b><br>Poslednja izmena originalnog "
"fajla: <b>%3</b><br><br>Veličina rezervnog fajla: <b>%4</b><br>Rezervni fajl "
"je napravljen: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Povrati fajl iz rezerve"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Ne vraćaj fajl iz rezerve"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Nisam uspeo da ispitam pokrenute primerke Quanta-e."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"razni dijalozi zasnovani na skriptama, uključujući dijalog za brzo pokretanje"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "provera HTML sintakse"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "poređenje fajlova prema sadržaju"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Kontrolni centar (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "pregled podešavanja pregledača"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "traženje i zamena u fajlovima"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Ispravljanje XSLT-a"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "uređivanje HTML mapa slike"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "provera ispravnosti veza"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Priključak za upravljanje CVS-om"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 neće biti dostupno;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integrisano upravljanje CVS-om"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "Nedostaju neki programi potrebni za punu funkcionalnost:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Nedostajući programi"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atributi za <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[izmenjen]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL režim trenutno ne podržava tekući DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Ne mogu da ubacim oznaku: neispravna lokacija."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fajl „%1“ je izmenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &druge jezičke"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "Zatvori &sve"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&Okači fajl"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "O&briši fajl"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "&Prebaci na"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Neimenovano%1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta-ine informacije o fajlu"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Broj linija: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Broj uključenih slika: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Veličina uključenih slika: %1 bajtova"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Ukupna veličina, zajedno sa slikama: %1 bajtova"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Veličina slike: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Otvori &pomoću..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Otvori &pomoću..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Poveži ovde"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Otkaži"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> već postoji.<br>Želite li da ga prebrišete?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Napravi fajl šablona sajta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Šabloni bi trebalo da se snimaju u lokalnu ili projektnu fasciklu šablona."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Trenutno možete praviti šablone sajta samo iz lokalnih fascikli."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Nepodržana mogućnost"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri pravljenju arhive šablona sajta.<br>Proverite da "
"li možete da čitate fajlove u <i>%1</i>, imate dozvole pisanja za <i>%2</i> "
"i imate dovoljno prostora u privremenoj fascikli.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime fascikle:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Napravi novi fajl"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da napravim fajl <b>%1</b>, jer istoimeni već postoji.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Greška pri pravljenju fajla"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projektna dokumentacija"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Preuzmi dokumentaciju..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Ubaci &oznaku"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Zatvori"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Ubaci u projekat..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "F&ascikla..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&Fajl..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nova fascikla &najvišeg nivoa..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Dodaj fasciklu na &vrh"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Napravi šablon &sajta..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "Napravi &novi"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Promeni &alijas..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Stablo fajlova"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Korena fascikla"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Ukloni sa &vrha"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Postavi alijas"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternativno ime fascikle:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> je već stavka najvišeg nivoa.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Izaberite lokalnu ili udaljenu fasciklu"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Promeni alijas"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Osnovna fascikla dokumentacije"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "Projektni fajlovi"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&Kada je izmenjeno"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&Nikad"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Potvrdi"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Učitaj traku sa alatima"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Okači fajl..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Brzo kačenje fajla"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Ukloni iz projekta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Status kačenja"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Okači fasciklu..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Brzo kačenje fascikle"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Osno&vna fascikla dokumentacije"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Ponovo sken&iraj projektnu fasciklu..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "Svojstva &projekta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokalni disk]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Nema projekta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite <br><b>%1</b><br> iz projekta?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Ukloni iz projekta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globalne skripte"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokalne skripte"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Pok&reni skriptu"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Uredi skriptu"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Ur&edi u Quanta-i"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Ure&di opis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "Dodeli &akciju"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Pošalji &e-poštom..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "O&kači skriptu..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Pr&euzmi skriptu..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Pošalji skriptu e-poštom"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Zdravo,\n"
" Ovo je arhiva skripti Quanta-e Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Zabavljajte se.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Skripta Quanta-e Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Okači stablo"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Linija %1: %2 nije moguće dete od %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Linija %1, kolona %2: Nedostaje zatvarajuća oznaka za %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Linija %1, kolona %2: %3 nije deo od %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Prazna oznaka"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Linija %1, kolona %2: Nedostaje otvarajuća oznaka za %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Svi prisutni DTEP-ovi"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Prikaži grupe za"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Ponovo raščlani"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Otvori podstabla"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Zatvori podstabla"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Prati kursor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Pronađi oznaku"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Pronađi oznaku i otvori stablo"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Ime atributa"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Roditeljske oznake"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski prostor"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefiks"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Ime čvora"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Obriši oznaku"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Obriši samo tekuću oznaku."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Obriši tekuću oznaku i svu njenu decu."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Tekuća oznaka: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Tekuća oznaka: <b>tekst</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Tekuća oznaka: <b>komentar</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Tekuća oznaka:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Ubaci kao &tekst"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Ubaci &vezu do fajla"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nov dokument zasnovan na ovome"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Izvuci šablon sajta u..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Isečak teksta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binarni fajl"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Šablon dokumenta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Šablon sajta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Pošalji &e-poštom..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Okači šablon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Preuzmi šablon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globalni šabloni"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokalni šabloni"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektni šabloni"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Napravi novu šablonsku fasciklu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Nasledi roditeljske atribute (ništa)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Nasledi roditeljske atribute (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Greška prilikom pravljenja nove fascikle.\n"
"Možda nemate dozvole pisanja za fasciklu %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Snimi izbor kao šablonski fajl:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da pišem u fajl <b>%1</b>.<br>Proverite da li imate dozvole "
"za pisanje tami i da li vam veza radi.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-in šablon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete fasciklu \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete fajl \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Pošalji šablon e-poštom"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Zdravo,\n"
" Ovo je šablonska arhiva Quanta-e Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Zabavljajte se.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Šablon Quanta-e Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Ciljna fascikla"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Izvukli ste šablon sajta u fasciklu koja nije pod glavnom projektnom "
"fasciklom.\n"
"Želite li da kopirate fasciklu u glavnu projektnu fasciklu?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj fasciklu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri izvlačenju fajla <i>%1</i> sa šablonom sajta."
"<br>Proverite da li imate dozvole pisanja za <i>%2</i> i da li ima dovoljno "
"mesta u privremenoj fascikli.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Došlo je do greške sa preuzetim fajlom DTEP arhive. Mogući uzroci su "
"oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Greška pri instalaciji DTEP-a"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Želite li da učitate novopreuzetu traku sa alatima?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Došlo je do greške sa preuzetim fajlom arhive trake sa alatima. Mogući "
"uzroci su oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Greška pri instalaciji trake sa alatom"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Želite li da otvorite novopreuzeti šablon?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Otvori šablon"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Došlo je do greške sa preuzetim šablonskim fajlom."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Greška pri instalaciji šablona"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Došlo je do greške sa preuzetim fajlom arhive skripte. Mogući uzroci su "
"oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Greška pri instalaciji skripte"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Greška pri instaliranju dokumentacije"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Pre snimanja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Posle snimanja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Posle otvaranja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Pre zatvaranja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Posle zatvaranja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Posle otvaranja projekta"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Pre zatvaranja projekta"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Posle zatvaranja projekta"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Okači zahtevano"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Pre slanja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Posle slanja dokumenta"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Posle dodavanja u projekat"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Posle uklanjanja iz projekta"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Posle predaje u CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Posle ažuriranja iz CVS-a"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Posle premeštanja fajla unutar projekta"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Pokretanje Quanta-e"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Izlazak iz Quanta-e"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Pošalji e-poštu"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Zabeleži događaj"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Skriptovana akcija"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Neskriptovana akcija"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biće izvršena unutrašnja akcija (<i>%1</i>) pridružena događaju (<i>%2</"
"i>). Želite li da dozvolite izvršavanje ove akcije?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Događajem okinut"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biće izvršena spoljašnja akcija (<i>%1</i>) pridružena događaju (<i>%2</"
"i>). Želite li da dozvolite izvršavanje ove akcije?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Slanje je započeto"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Upravo ću okačiti dokument"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument je okačen"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument je premešten"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument je snimljen"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Upravo ću snimiti dokument"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument je otvoren"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument je zatvoren"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Upravo ću zatvoriti dokument"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekat je otvoren"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekat je zatvoren"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Upravo ću zatvoriti projekat"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument je dodat u projekat"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument je uklonjen iz projekta"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument je predat"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument je ažuriran"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta je pokrenuta"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta se gasi"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodržani događaj <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Greška pri rukovanju događajem"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Beleženje u udaljene fajlove nije podržano."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Beleženje u fajlove unutar udaljenog projekta nije podržano."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Beleženje nije uspelo. Proverite da li imate dozvole pisanja za <i>%1</"
"i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodržana unutrašnja akcija događaja: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Skriptovana akcija <b>%1</b> nije pronađena na vašem sistemu.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Greška pri izvršavanju akcije"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Nepodržana spoljašnja akcija događaja."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Nepoznati tip događaja."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Postavi &marker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Dodaj marker ako ga linija nema, u suprotnom ga ukloni."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Očisti &marker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Očisti &sve markere"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ukloni sve markere u tekućem dokumentu."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sledeći marker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Idi na sledeći marker."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodni marker"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Idi na prethodni marker."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Sledeći: %1 — „%2“"
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Prethodni: %1 — „%2“"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da napravim fasciklu<br><b>%1</b>.<br>Proverite da li imate "
"dozvole pisanja za roditeljsku fasciklu i da li je veza do<br><b>%2</"
"b><br>ispravna.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Tip fajla nije prepoznat. Otvaranjem binarnih fajlova možete zbuniti Quanta-"
"u.\n"
"Želite li zaista da otvorite ovaj fajl?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nepoznati tip"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da dodate <br><b>%1</b><br> u projekat?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Dodaj u projekat"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete <br><b>%1</b><br> i uklonite iz projekta?</"
"qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Obriši i ukloni iz projekta"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Obriši fajl ili fasciklu"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Skripta „%1“ je pokrenuta.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri pokretanju <b>%1</b>.<br>Proverite da li je "
"izvršni fajl <i>%2</i> instaliran i dostupan.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skripta nije pronađena"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Izlaz skripte „%1“:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Skripta „%1“ je izašla."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da je akcija filtriranja <b>%1</b> zaključana.<br>Želite li da "
"je obustavite?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Akcija ne odgovara"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Prekini"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Ostavi da radi"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Primeni uvlačenje izvora"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopiraj DIV područje"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Iseci DIV područje"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Ubaci..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Ukloni..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Vrsta iznad"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Vrsta ispod"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Kolona levo"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Kolona desno"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Vrsta"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Kolona"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Ćelija"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Sadržaj ćelija"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Stopi izabrane ćelije"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Meni trake sa alatima"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nova akcija..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nova traka sa alatima..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Preimenuj traku sa alatima..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Podesi trake sa alatima..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Ukloni akciju — %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Uredi akciju — %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Pozicija teksta"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite akciju <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zaledi"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Usidri"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovaj jezičak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "Po&vrati"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Premesti"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Pro&meni veličinu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Pr&emesti"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Promeni veličinu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Otkači"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Preklapanje"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Prikazi &alata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Režim MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Režim &najvišeg nivoa"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Režim &dečjih okvira"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Režim strane sa &jezičcima"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "R&ežim IDEAl"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Si&drišta alata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Prebaci na gornje sidrište"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Prebaci na levo sidrište"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Prebaci na desno sidrište"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Prebaci na donje sidrište"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Prethodni prikaz alata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Sledeći prikaz alata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Otkači"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Usidri"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizuj sve"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Reži&m MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Popločaj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Naslaži prozore"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Naslaži &maksimizovano"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Proširi &uspravno"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Proširi &vodoravno"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Popločaj &bez preklapanja"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Popločaj &preklopljeno"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Popločaj u&spravno"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Usidri/otkači"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Da li da snimi izmenjene fajlove?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Sledeći fajlovi su izmenjeni. Da li da ih snimim?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Snimi &izabrane"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Snimi sve izabrane fajlove"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Ne snimaj &ništa"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Odbaci sve izmene"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Otkazuje akciju"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Snimi &sve"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Snima sve izmenjene fajlove"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>FONT</b> omogućava autorima da predlože osnovne <i>izmene fonta</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Ovaj element <b>SIZE=+1</b> omogućava <i>povećanje</i> fonta.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Ovaj element <b>SIZE=-1</b> omogućava <i>smanjenje</i> fonta.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>PRE</b> omogućava prikaz <i>predformatiranog</i> teksta.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>SUB</b> se koristi za <i>indekse</i>.\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>SUP</b> se koristi za <i>izložioce</i>.\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H1</b> definiše <i>naslov prvog nivoa</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H2</b> definiše <i>naslov drugog nivoa</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H3</b> definiše <i>naslov tređeg nivoa</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H4</b> definiše <i>naslov četvrtog nivoa</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>H5</b> definiše <i>naslov petog nivoa</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Forme"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>B</b> predlaže da se tekst učini <i>masnim</i>.\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>I</b> predlaže da se tekst učini <i>kurzivnim</i>.\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>U</b>, neodobravan u HTML-u 4.0, predlaže da se tekst učini "
"<i>podvučenim</i>.\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>BR</b> forsira <i>prelom</i> u tekućoj liniji teksta.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (očisti plutajuće objekte)\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>P</b> definiše <i>pasus</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vodoravno poravnanje)\n"
" <br>- zajednički atributi\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Ubacuje <b>nbsp</b>.\n"
" Neprelomivi <i>razmak</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>A</b> označava <i>sidro</i> (<i>anchor</i>) — hipervezu ili "
"odredište veze.\n"
" Atribut <b>HREF</b> navodi hipertekstualnu vezu do drugog resursa, kao "
"što je <i>HTML</i> dokument ili <i>JPEG</i> slika.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>IMG</b> navodi sliku <i>u liniji</i>.\n"
" Zahtevani atribut <b>SRC</b> navodi lokaciju slike.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>HR</b> definiše <i>vodoravnu liniju</i> za vizuelne pregledače.\n"
" Iako je ovaj element najpre prezentacioni, može se koristiti i "
"strukturalno kao razdvajač sekcija.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>!-- --></b> <i>komentariše</i> tekst unutar sebe.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" predlaže <i>levo</i> vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> ili <b>CENTER</b>\n"
" predlaže <i>središnje</i> vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" predlaže <i>desno</i> vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" predlaže <i>razvučeno</i> vodoravno poravnanje za sadržaj podele.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Ispravi"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook — UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML alati"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Preporuke za DocBook za TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Slike u DocBook-u za TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Liste u DocBook-u za TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "Standard DocBook-a za TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Tabele u DocBook-u za TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementi UI-ja"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Površine"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Razno"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "dek"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "forme"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>anchor</b> označava <i>sidro</i> — vezu do formatiranog teksta.\n"
" <b>Zadatak</b> u okviru oznake se izvršava kada se veza izabere, kao "
"npr. zadatak <i>idi</i> ili <i>osveži</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>a</b> označava <i>sidro</i> (<i>anchor</i>) — hipertekstualnu "
"vezu ili odredište veze.\n"
" Atribut <b>HREF</b> navodi hipertekstualnu vezu do drugog <i>wml</i> "
"dokumenta.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "razno"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "table"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "zadaci"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>B</b> predlaže da se tekst učini <i>masnim</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>B</b> predlaže da se tekst učini <i>naglašenim</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>I</b> predlaže da se tekst učini <i>kurzivnim</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>U</b> predlaže da se tekst učini <i>podvučenim</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>small</b> predlaže da se tekst prikaže <i>malim fontom</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>big</b> predlaže da se tekst prikaže <i>velikim fontom</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>br</b> forsira <i>prelom</i> u tekućoj liniji teksta.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Element <b>P</b> definiše <i>pasus</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (vodoravno poravnanje)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta-in TDE XML proveravač"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Overi"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Tek&uća radna fascikla"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Drugi fascikla:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tabela u DocBook-u"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tabela u DocBook-u"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "Id.:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Uključi naslovnu liniju"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt — Primeni Dreamweaver šablon"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Puna putanja projekta:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Prikaži ispravljačke poruke"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Lokacija skripte:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Skripta dwt će primenti stvarne Dreamweaver šablone na sve vaše projektne "
"fajlove. Samo unesite PUNU projektnu putanju i navedite gde se skripta dwt."
"pl može naći."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalacija Gubed-a v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Ciljni direktorijum:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Ime arhive:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Izaberite arhivu koja sadrži Gubed (format .tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Ciljni direktorijum (primer /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Pokreni server pošto se instalacija završi"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Ako je popunjeno server će raditi u pozadini pošto se instalacija završi"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Prikaži dnevnik instalacije"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Ispraznite ovo ako ne želite da vidite dnevnik instalacije. Dnevnik može "
"pružiti važne informacije u slučaju neuspeha instalacije."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Pokreni instalaciju"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Brzo pokretanje"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Kommander-ovo brzo pokretanje Quanta-e Plus"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Oblast tela"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "PHP &uključivanje podnožja:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP uključivanje zaglavlja:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&Prikaži DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 prelazni"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 strogi"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 skup okvira"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 prelazni"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 strogi"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 skup okvira"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 osnovni"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Oblast &glave"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS oznaka u &komentaru"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Metaautor:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Skup metaznakova:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Oblast &stila"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "ograniči na 8, razdvojeno zapetama"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Osnovni direktorijum:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "&Meta Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta &ključne reči:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Po&vezani opis stila:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "O&blast Javascript-a"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Čarobnjak za liste u Docbook-u"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da otkažete pravljenje liste ili procedure. Nikakva "
"akcija neće biti izvršena."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da napravite izabranu listu ili proceduru."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opcije liste"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Izaberite ili unesite u ovaj obrtač broj unosa u listi ili koraka koje bi "
"čarobnjak trebalo da napravi. Posle upotrebe čarobnjaka, možete ručno "
"ukloniti ili dodati još unosa ili koraka."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Broj unosa u listi ili koraka:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite tip liste:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>lista promenljivih:</b> lista sa dva odeljka za svaku stavku, pojam i "
"definicija.</li>\n"
"<li><b>lista po stavkama:</b> lista koja se koristi kada redosled stavki "
"nije bitan.</li>\n"
"<li><b>uređena lista:</b> lista koja se koristi kada je redosled stavki "
"bitan (npr. lista želja po redu prioriteta). Ne koristite uređenu listu za "
"opis koraka potrebnih za neku akciju.</li>\n"
"<li><b>procedura:</b> lista uređenog niza koraka, koji opisuju čitaocu kako "
"da izvrši neki zadatak. Kasnije možete dodati podkorake.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tip liste"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedura"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite proceduru. Procedura je uređeni niz koraka "
"koji opisuju kako izvršiti neki zadatak. Možete dodati ugnježdene "
"podkorake.\n"
"\n"
"Evo jednog primera procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Prvi korak.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Drugi korak.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Prvi podkorak drugog koraka.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "lista po &stavkama"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite listu po stavkama, koja se koristi kad "
"redosled stavki nije bitan.\n"
"\n"
"Evo jednog primera liste po stavkama:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Prva stavka.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Druga stavka.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&uređena lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite uređenu listu. Ona se koristi kada je "
"redosled stavki bitan. Broj će biti dodeljen svakoj stavki, redom, počev od "
"1.\n"
"\n"
"Evo primera uređene liste:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Prva stavka.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Druga stavka.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "lista &promenljivih"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite listu promenljivih. Lista promenljivih je "
"lista sa dva odeljka za svaku stavku: pojam (oznaka <term>) i definicija "
"(oznaka <listitem>). Za označavanje svakog unosa, koristi se oznaka "
"<varlistentry>.\n"
"\n"
"Evo primera liste promenljivih:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Pojam</term>\n"
"<listitem><para>Tekst definicije.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Obradi"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Tekuća &radna fascikla u Quanta-i"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Prikaz u &Konqueror-u"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Čarobnjak za slike u Docbook-u"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da otkažete pravljenje obeležavanja slike. Nikakva "
"akcija neće biti izvršena."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&U redu"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da napravite obeležavanje slike."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite tip obeležavanja za omotavanje slike:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>snimak ekrana:</b> koristi se za snimke ekrana.</li>\n"
"<li><b>medijski objekat:</b> koristi se za sve vrste slika koje nisu "
"predstavljene u toku teksta ili unosu tabele.</li>\n"
"<li><b>medijski objekat u liniji:</b> koristi se za slike koje su "
"predstavljene u sredini toka teksta, ili u unosu tabele. Koristite „medijski "
"objekat“ za sve ostale slike.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tip omotača"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&snimak ekrana"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite obleležavanje potrebno za snimak ekrana. "
"Obeležavanje snimka ekrana sadrži obeležavanje medijskog objekta. Koristite "
"samo za snimke ekrana. Ostale slike treba da koriste „medijski objekat u "
"liniji“ ako su usred teksta, ili „medijski objekat“ ako ih treba izdvojiti "
"iz teksta."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&medijski objekat"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite neophodno obeležavanje za sliku izvan "
"normalnog toka teksta. Popunite kućicu „Napravi natpis, koristeći tekst "
"opisa slike“ da dodate tekstualni opis slici."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "medijski objekat u &liniji"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da napravite potrebno obeležavanje za sliku unutar "
"normalnog toka teksta. Trebalo bi da koristite ovu opciju za slike unutar "
"unosa u tabeli (oznaka „entry“) ili pasusa (oznaka „para“). Ova opcija je "
"posebno pogodna za male slike, npr. ikone."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcije slike"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Izaberite ovde format slike. Naziv formata slike obično odgovara nastavku "
"fajla slike, npr .png za PNG sliku, .jpg za JPG, itd."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Napravi natpis, &koristeći tekst opisa slike"
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da dodate natpis slici. Tekst natpisa će se pojaviti "
"ispod slike, omogućavajući vama da uvedete objašnjenje ili objasnite sliku."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Opis slike."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Unesite ovde opis slike. Na primer, snima ekrana sa dijalogom za podešavanje "
"može se opisati kao „Dijalog za podešavanje“. Ovaj tekst će se koristiti za "
"natpis ako je donja kućica popunjena."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tip slike:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Ime fajla slike:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Unesite ovde ime fajla slike, uključujući i nastavak (.png, .jpg, itd.) "
"Unesite samo ime fajla, ne i njegovu lokaciju (putanju). Fajlovi slika bi "
"trebalo da se nalaze u istoj fascikli kao i DocBook izvori."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "slika.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Opis slike:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta-in generator informacija o skripti"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Unesite informacije"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Popunite sva polja"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Ime skripte:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Unesite ime skripte sa nastavkom"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "O skripti:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Može se formatirati pomoću XHTML oznaka"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Lokacija vašeg najnovijeg fajla na vebu"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor skripte:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licenca skripte:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Izaberite direktorijum u koji treba zapisati .info fajl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Javno vlasništvo"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Ako je drugo, uključi u o"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Uređivač/izvršavač:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "E-adresa autora:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Veb adresa:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Broj verzije:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opciono: Uređivač koji umesto Quanta-e treba koristiti za ovu skriptu"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opciono: Spoljni izvršavač programa"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Zapiši fajl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Info fajlovi "
"predavača Quanta-e Plus</span></p>\n"
"<p>Svrha ovih fajlova je da daju programerima odgovarajuće zasluge, izlože "
"informacije o licenciranju i da ukratko daju korisnicima informacije o "
"skriptama i šablonima. Pokušajte ovde da uradite nekoliko stvari.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Popunite sva polja. Sva su tu sa određenim razlogom.</"
"li>\n"
"<li>Kontaktirajte odgovarajućeg održavaoca skripti i šablona Quanta-e ili "
"člana našeg tima kada imate nova izdanja da bismo ih uključili. Pošto "
"planiramo da izgradimo ogromno skladište moramo se ovde osloniti na vas.</"
"li></ul>\n"
"<p>Dodatne informacije služe kao rezerva. Kad god to zaželi, korisnik može "
"da se klikne na vezu da ode na vaš sajt i skine nadogradnje, dokumentaciju "
"ili šta mu je već potrebno. Hvala vam što nam pomažete da od ovog napravimo "
"izvrsnu mogućnost.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Kontaktne informacije</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Održavalac resursa Quanta-e — (trenutno niko)<br /"
">Glavni programer — Andras Mantija (Andras Mantia) <a href=\"mailto:"
"amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander — "
"Mihal Rudolf (Michal Rudolf) <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?"
"subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Vođstvo projekta — Erik "
"Lafun (Eric Laffoon) <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo"
"\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Čarobnjak za tabele u Docbook-u"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Kliknite ovde da otkažete pravljenje tabele. Nikakva akcija neće biti "
"izvršena."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da napravite tabelu ili neformalnu tabelu."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opcije tabele"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Unesite id. tabele ili neformalne tabele. Možete upotrebiti id. da povežete "
"ili referencirate tabelu ili neformalnu tabelu drugde u dokumentu."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj kolona:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"U ovom obrtaču izaberite ili unesite broj kolona koje čarobnjak treba da "
"napravi."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id. tabele:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Dodaj zaglavlje tabele"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da napravite zaglavlje tabele. Zaglavlje tabele je prva "
"vrsta tabele, i ima isti broj unosa kao i ostale vrste."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "id. tabele"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"U ovom obrtaču izaberite ili unesite broj vrsta koje čarobnjak treba da "
"napravi. Posle upotrebe čarobnjaka, možete ukloniti ili dodati još vrsta. Da "
"dodate još vrsta, dodajte isti broj oznaka <entry> po oznaci <row> kao i u "
"ostatku tabele."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Broj vrsta:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Naslov tabele:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Unesite ovde naslov tabele. Naslov tabele će se pojaviti i u sadržaju, pod "
"„Lista tabela“, ako koristite TDE-ove alate za DocBook."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Naslov tabele"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tip tabele"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Izaberite ovu opciju da napravite formalnu tabelu (table)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&neformalna tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Izaberite ovu opciju da napravite neformalnu tabelu (informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite tip tabele:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>neformalna tabela:</b> najkorišćenija tabela u dokumentaciji TDE-a. "
"Neformalna tabela ne sadrži naslov, zaglavlje tabele, niti se navodi u "
"sadržaju.</li>\n"
"<li><b>tabela:</b> kompletan formalni tip tabele, uključuje naslov, "
"zaglavlje i unos u sadržaju.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy od Kommander-a"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Ne-Tidy opcije"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Napomena: Ovo neće dobro raditi ako je pokrenuto \n"
"više primeraka Quanta-e."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Koristi DCOP da bi poslao aktivnu stranu iz Quanta-e u Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Putanja do tidy-ja (obavezno):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Čitaj iz fajla umesto sa std.ul.:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Piši greške u fajl umesto na std.gr.:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Koristi podešavanja iz fajla:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Piši u fajl umesto na std.iz.:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Izmeni originalne ulazne fajlove"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Obrađujem direktive"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "forsiraj XHTML u dobro formirani HTML"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Pretvori HTML u dobro formirani XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Zameni CSS-om oznake FONT, NOBR i CENTER"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Forsiraj oznake na velika slova"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Navedi da je ulaz dobro formirani XML"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Izostavi opcione zatvarajuće oznake"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Radi dodatne provere pristupačnosti <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Ispiši numeričke pre nego imenovane entitete"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Prikaži samo greške"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Prelomi tekst u koloni:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Pretvori HTML u dobro formirani XML"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Uvuci sadržaj elementa"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Izbaci elegantne navodnike i em-crte, itd."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Suzbij izlaz koji nije neophodan"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) koristi IBM-858 (CP850+Euro) za ulaz, US-ASCII za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) ispiši vrednosti iznad 127 bez pretvaranja u entitete"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) koristi UTF-16LE i za ulaz i za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) koristi ISO-8859-1 i za ulaz i za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) koristi Windows-1252 za ulaz, US-ASCII za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) koristi Shift_JIS i za ulaz i za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) koristi UTF-16BE i za ulaz i za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) koristi US-ASCII za izlaz, ISO-8859-1 za ulaz"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "postavi dvoslovni jezički kôd <lang> (za buduće potrebe)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) koristi UTF-16 i za ulaz i za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) koristi Big5 i za ulaz i za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) koristi UTF-8 i za ulaz i za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) koristi US-ASCII za izlaz, ISO-8859-1 za ulaz"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) koristi MacRoman za ulaz, US-ASCII za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) koristi ISO-2022 i za ulaz i za izlaz"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Ne navodi kodiranje"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "O Tidy-ju"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Podešavanje konfiguracije HTML Tidy-ja\n"
"\n"
"Unutar fajla, koristite oblik:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Kada se navodi u komandnoj liniji, koristite oblik:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Ime\t\t\t\tTip \tMoguće vrednosti\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta-in XML proverivač"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Tekući fajl"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Drugi fajl:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Proveri prema:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (unutrašnji)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (spoljašnji)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C-ova XML Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Samo pr&overa dobro formiranog"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI definicije:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Prevedi"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Tekući fajl"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Lokacija fajla:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Lokacija opisa stila:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Ime izlaznog fajla:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) znak uzvika"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) navodnik"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) taraba"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) dolar"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) procenat"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) ampersend"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) apostrof"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) leva zagrada"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) desna zagrada"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) zvezdica"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) plus"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) zapeta"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) crtica"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) tačka"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) kroz"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) dvotačka"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) tačka-zapeta"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) manje od"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) jednako"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) veće od"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) znak pitanja"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) komercijalni et"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) leva uglasta zagrada"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) obrnuto kroz"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) desna uglasta zagrada"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) kapica"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) podvlaka"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) kratkouzlazni akcenat"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) leva vitičasta zagrada"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) uspravna crta"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) desna vitičasta zagrada"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) tilda"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) neprelomivi razmak"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) obrnuti znak uzvika"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) cent"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) funta"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) valuta"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) jen"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) podeljena uspravna crta"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) sekcija"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) umlaut"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) autorska prava"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) ženski redni broj"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) levi giljemo"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) ne"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) meka crtica"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) registrovana robna marka"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) makron"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) stepen"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) plus-minus"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) izložilac 2"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) izložilac 3"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) dugouzlazni akcenat"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) mikro"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) pasus"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) srednja tačka"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) cedila"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) izložilac 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) muški redni broj"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) desni giljemo"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) jedna četvrtina"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) jedna polovina"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) tri četvrtine"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) obrnuti znak pitanja"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;)"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;)"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;)"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;)"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;)"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;)"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;)"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;)"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;)"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;)"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;)"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;)"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;)"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;)"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;)"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;)"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;)"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;)"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;)"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;)"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;)"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;)"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;)"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) množenje"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;)"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;)"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;)"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;)"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;)"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;)"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;)"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;)"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;)"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;)"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;)"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;)"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;)"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;)"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;)"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;)"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;)"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;)"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;)"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;)"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;)"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;)"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;)"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;)"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;)"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;)"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;)"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;)"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;)"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;)"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;)"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) deljenje"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;)"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;)"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;)"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;)"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;)"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;)"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;)"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;)"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;)"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;)"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;)"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;)"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;)"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;)"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;)"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;)"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;)"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;)"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;)"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;)"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;)"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;)"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;)"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;)"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;)"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;)"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;)"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) crtica"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) en-crta"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) em-crta"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) levi jednostruki navodnik"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) desni jednostruki navodnik"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) donji jednostruki navodnik"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) levi dvostruki navodnik"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) desni dvostruki navodnik"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) donji dvostruki navodnik"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) bodež"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) dupli bodež"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) metak"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) vodoravna trotačka"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) promil"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) jednostruki levi uglasti navodnik"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) jednostruki desni uglasti navodnik"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) razlomačka crta"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) francuski franak"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) pezeta"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) novi šekel"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) dong"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) evro"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) robna marka"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Uređivač CSS-a"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Koristi skraćeni oblik"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Vizuelno"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Po stranicama"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktivno"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Auralno"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Dijalog CSS selektora"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Primeni na fajl:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Ukloni selektor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Izabrani"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Biranje DTD-a"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Dodaj selektor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "Id.ovi"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klase"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Birač kodiranja"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Izaberite kodiranje:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Birač porodice fontova"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Porodice fontova dostupne na sistemu:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Generička porodica:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kurzivni"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantazijski"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monorazmak"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "bezserifni"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serifni"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Izabrane porodice fontova:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS predaja "
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Predaj sledeće fajlove:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Starije &poruke:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Poruka za &dnevnik:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS ažuriranje"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ažuriraj na &datum ('gggg-mm-dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Ažuriraj na &oznaku/granu:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Dodaj uslovnu prelomnu tačku"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Izraz:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Prekini kada"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Kada je izraz tačan"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Kada se izraz promeni"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Osvetli kada se nađe jednostruki znak jednakosti u izrazu (uobičajena greška)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Prekini samo u"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objekti klase:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp podešavanja"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Otkaži"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Podešavanja veze"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Port za slušanje:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL zahteva:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Pogledajte „Šta je ovo“ za dostupne promenljive"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn — ime fajla tekuće skripte\n"
"%afd — apsolutni direktorijum tekuće skripte\n"
"%afp — apsolutna putanja (direktorijum + ime fajla) tekuće skripte\n"
"\n"
"%rfpd — direktorijum tekuće skripte relativno prema korenu projekta\n"
"%rfpp — putanja tekuće skripte relativno prema korenu projekta\n"
"\n"
"%rfdd — direktorijum tekuće skripte relativno prema korenu dokumenta\n"
"%rfdp — putanja tekuće skripte relativno prema korenu dokumenta\n"
"\n"
"%apd — koren projekta\n"
"%add — koren dokumenta tekuće skripte"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Mapiranja direktorijuma"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Serverski osnovni dir.:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokalni osnovni dir.:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokalni projekat:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilisanje"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Putanja do izlaza profajlera\n"
"%a - Id. programa kako je vraćen od ispravljača\n"
"%c - CRC32 početne putanje fajla"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Izlaz profajlera:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapiraj izlaz profajlera:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, ime izlaznog fajla profajlera biće mapirano pomoću "
"osnovnih direktorijuma baš kao fajlovi udaljenih skripti."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Otvori automatski:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Ako je ovo označeno, izlaz profajlera će biti automatski otvoren kada se "
"sesija završi."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Ponašanje &ispravljanja"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Rukovanje greškama"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Korisničke greške"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Prekini pri:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Korisnička upozorenja"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Korisnička obaveštenja"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Obaveštenja"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Upozorenja"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Izvršavanje"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Podrazumevani režim:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp priključak za Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">O programu</span></p>\n"
"<p>DBGp je ispravljački protokol određen od strane razvijača Xdebug-a. Ovaj "
"priključak integriše ispravljače koji podržavaju DBGp protokol sa Quanta-om. "
"</p>\n"
"<p>Da biste koristili ovaj priključak za ispravljanje PHP-a, potreban vam "
"podržani ispravljač. Trenutno je samo <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> testiran.</p>\n"
"<p>Za više informacija o Xdebug-u, posetite veb sajt Xdebug-a na <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tehnički detalji</span></p>\n"
"<p>Ova verzija ispravljača podržava verziju %PROTOCOLVERSION% DBGp "
"protokola. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Promenljiva:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Postavke Gubed-a"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Koristi proksi"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proksi domaćin:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proksi port:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "Dod&aj uključeno"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Pokreni sesiju:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Brzina izvršavanja:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Priključak ispravljača PHP-a Gubed za Quanta-u +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">O programu</span></p>\n"
"<p>Gubed je ispravljač PHP-a slobodno dostupan kroz GPL. Ovaj priključak "
"integriše Gubed sa Quanta-om. </p>\n"
"<p>Da biste koristili ovaj priključak za ispravljanje PHP-a, potreban vam je "
"Quanta-in paket sa strane Gubed-ovog projekta, <a href=\"http://sourceforge."
"net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, na "
"SourceForge-u </p>\n"
"<p>Za više informacija o Gubed-u, posetite veb sajt Gubed-a na <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tehnički detalji</span></p>\n"
"<p>Ova verzija ispravljača podržava verziju %PROTOCOLVERSION% Gubed-ovog "
"protokola. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Ovde se navodi lokalni deo putanje. Ako se fajl nalazi na računaru koji "
"izvršava Quanta-u u „/home/user/htdocs/project/file.php“ i taj fajl se "
"nalazi na serveru kao „/var/www/project/file.php“, lokalni osnovni "
"direktorijum treba da je „/home/user/htdocs/“ a serverski „/var/www/“.\n"
"Quanta će znati da fajlovi koji počinju sa „/home/user/project/“ na "
"lokalnom, počinju sa „/var/www/“ na udaljenom računaru."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Ovde se navodi serverski deo putanje. Ako se fajl nalazi na računaru koji "
"izvršava Quanta-u u „/home/user/htdocs/project/file.php“ i taj fajl se "
"nalazi na serveru kao „/var/www/project/file.php“, lokalni osnovni "
"direktorijum treba da je „/home/user/htdocs/“ a serverski „/var/www/“.\n"
"Quanta će znati da fajlovi koji počinju sa „/home/user/project/“ na "
"lokalnom, počinju sa „/var/www/“ na udaljenom računaru."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Prethodna mapiranja"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokalni direktorijum"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Serverski direktorijum"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Ovo je lista prethodno korišćenih mapiranja. Kliknite na neko da ga "
"upotrebite."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Uzorak"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Prevodi se kao:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Originalna putanja:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Navodi da li prevedena putanja postoji na disku ili ne"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Ovaj indikator govori vam da li prevedena putanja postoji na lokalnom disku "
"ili ne."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Ovo polje prikazuje kako će „originalna putanja“ iznad izgledati posle "
"prevoda."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Ovo polje prikazuje putanju koju trenutno treba prevesti."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Svojstva okvira"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Zajedničko"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "S leva:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Od vrha:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Izvor okvira:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Ime okvira:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id.:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Dugačak opis:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Vrste Kolone Uređivač"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Čarobnjak za okvire"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Podela"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Uredi okvir"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Uređivač tabele"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Glavno"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Po&daci tabele:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&Kolone:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Svojstva te&la"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Svojstva &tabele"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Natpis:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Vrste:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Vr&ste zaglavlja:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "K&olone zaglavlja:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Poda&ci zaglavlja:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Ubaci &zaglavlje tabele"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Svojstva &zaglavlja"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Vrste podnožja:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "K&olone podnožja:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Poda&ci podnožja:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Ubaci &podnožje tabele"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Svojstva &podnožja"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Snimi kao šablon"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Prenesi specijalno"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Spolj&ašnji pregled"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Trake sa alatima"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Učitaj trake sa alatima"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Snimi trake sa alatima"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Oznake"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&Priključci"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Alati"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Traka za uređivanje"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Traka za priključke"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Traka za navigaciju"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Ispravi"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Izvršavanje"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Prelomne tačke"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "Pr&omenljive"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profajler"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Ispravljačka traka"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projektna traka"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Podesi akcije"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Obriši akciju"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nova akcija"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Traka sa alatima i stablo akcije"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Svojstva akcije"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Oblačić:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Tekst:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Posebno"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nijedno"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Kontejnerske trake:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Tip:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Detaljna podešavanja"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<oznaka> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</oznaka> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Pokreni dijalog „Uredi oznaku“ ako je dostupan"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Ulaz:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Tekući dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Izabrani tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Izlaz:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Ubaci na poziciji kursora"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Zameni izbor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Zameni tekući dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Prozor za poruke"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Ubaci na poziciji kursora"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Zameni izbor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Zameni tekući dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Prozor za poruke"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Greška:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Slova oznake"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Velika slova"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Mala slova"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Neizmenjeno"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Slova atributa"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Uključi ispravljač"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 slušač"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 ispravljač"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Fajl je izmenjen van Quanta-inog uređivača."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Kako želite da nastavite?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Ne učitavaj izmenjenu verziju sa diska"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Koristi verziju sa diska (tekući sadržaj će biti izgubljen)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Ako kasnije snimite dokument, izgubićete ono što je bilo na disku.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Uporedi dve verzije i učitaj rezultat"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Koristi Kompare ako je dostupan. U suprotnom, ova kućica je prazna."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Podržite Quanta-u novčanim prilogom"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Vaš prilog može napraviti razliku</h2></div>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;Quanta Plus ne bi bila to što jeste danas bez sponzorisanih "
"programera. Andras Mantija (Andras Mantia) radi puno radno vreme od sredine "
"2002. a Mihal Rudolf (Michal Rudolf) se pridružio kao saradnik u proleće "
"2004. Razvoj projekta je sve vreme sponzorisan naporima menadžera projekta, "
"Erika Lafuna (Eric Laffoon). Kao dodatak njegovom angažmanu od najmanje "
"10-20 časova sedmično, njegova kompanija, <a href=\"http://kittyhooch.com\" "
"target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP, dugoročno se posvetila finansiranju "
"Quanta-e. Naši sponozorisani programeri takođe su katalizator našim "
"dobrovoljnim programerima.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch je mala kompanija bez zaposlenih, 2 "
"aktivna partnera i nekoliko radnika po ugovoru. Posle probnog reklamiranja u "
"jesen 2001. počeli su prodaju na nacionalna i međunarodna tržišta početkom "
"2002. Kitty Hooch kontroliše sve aspekte proizvodnje i reklamiranja svojih "
"proizvoda. Sponzorstvo Quanta-e nije mali trošak za malu početnu kompaniju. "
"U 2003-oj priliv novca i borba sa tifoidnom groznicom ostavili su Erika u "
"dugovima i bez mogućnosti da nastavi isplaćivanje Andrasa bez pomoći "
"zajednice. Srećom, nekoliko ljudi je istupilo sa podrškom. Sada imamo "
"nekoliko velikih sponzora i više velikodušnih donatora. Ovo nam je omogućilo "
"da zaposlimo Mihala kao saradnika, a sada gledamo da ga prebacimo na puno "
"radno vreme. Izazov da ovaj projekat dobije status „ubilački dobrog programa "
"za radnu površinu“ je veliki.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balansiranje između ideala otvorenog kôda i "
"finansijske realnosti</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Verujemo da je model otvorenog kôda budućnost "
"softvera, ali ne i garancija uspeha. Koliko ovakvih projekata za koje smo "
"gajili visoke nade danas više nisu održavani? Početkom 2002. mnogi su "
"mislili da je Quanta Plus mrtva. Jedan čovek, Erik Lafun, nije želeo da "
"dopusti da san nestane. Quanta sada više nego preživljava, ali razvijanje "
"alata najboljeg u svojoj klasi nije lak zadatak. Verujemo da je ključ u "
"stalnom zamahu, a to najbolje obezbeđuju programeri rade bez razmišljanja o "
"finansijskim i vremenskim ograničenjima. Šta mislite zašto OSS projekti "
"zamiru?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kako Quanta raste, zahtevi upravljanja "
"projektom su sve veći i, ironično, loše utiču na priliv sredstava potrebnih "
"za dalji razvoj. Učinak naših sponzorisanih programera je ogroman! "
"Pokušavamo da učinimo da Quanta raste još brže. Erik mora biti u mogućnosti "
"da odvoji još više vremena kako bi sproveo nekoliko novih i uzbudljivih "
"ideja od kôdiranja do izdanja. Imamo i drugih troškova, sa konferencijama i "
"održavanjem naših sistema modernim kako ne bi gubili vreme usled zastarelog "
"hardvera. <i>Želimo da napravimo od Quanta-e najbolji veb alat igde!</i>. "
"Ovo će zahtevati jezgro aktivnih programera. Nadamo se da će nam "
"profesionalni programeri i kompanije koje koriste Quanta-u pomoći da "
"dostignemo naše ciljeve prilozima koji olakšavaju finansijski stres.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Može li Quanta zamreti bez vaše podrške?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Voleli bismo da mislimo da ne! Ali od februara "
"2001. do juna 2002. bilo je vrlo malo aktivnosti i mnogi meseci su prošli "
"bez ikakvog posla. Do ovoga je došlo usled problema sa prilivom novca zbog "
"kojih su prvobitni programeri otišli da rade komercijalni projekat. "
"Činjenica je da naši najproduktivniji dobrovoljni programeri, koliko god mi "
"mislili da su izuzetni, imaju duge periode tokom kojih prosto ne mogu da se "
"posvete ovom projektu. Procenjujemo da imamo preko milion aktivnih "
"korisnika, pa ipak samo nekoliko desetina njih godišnje podržava projekat. U "
"stvari, 3-4 osobe doprinose preko polovine naše trenutne podrške. Očigledno "
"akcija nekoliko ljudi pravi veliku razliku, i vaša to može takođe.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Želite li da napravite razliku?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ako želite da uplatite prilog preko PayPal-a\n"
"(prenos novca na vezi ili kreditna kartica), posetite našu <a href=\"http://"
"kdewebdev.org/donate.php\">stranu za priloge</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ako ste izvan područja PayPal-a ili želite da "
"predložite korporativno sponzorstvo, kontaktirajte menadžera projekta:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donirajte</a> odmah preko PayPal-"
"a."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Poruka dijaloga:\n"
"Poruka2 dijaloga:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Tekući DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Izaberite DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&Konvertuj dokument u izabrani DTD"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Ne prikazuj ovaj dijalog, koristi najbliže odgovarajući DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Znakovni niz za definiciju DTD-a"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Pravo ime DTEP-a. U slučaju XML DTEP-ova, ovo bi trebalo da bude znakovni "
"niz za definiciju DTD-a, kao -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Kratko ime:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Ulepšano, ime koje vidi korisnik"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Ime koje vidi korisnik, ulepšano. Ako nije definisano, koristi se pravo ime."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Podešavanja posebna za tip"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL koji pokazuje na fajl sa definicijom DTD-a"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL koji pokazuje na fajl sa definicijom DTD-a, kao <i>http://www.w3.org/TR/"
"html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Z&nakovni niz za DOCTYPE:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Znakovni niz koji treba da stoji u oznaci !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"Znakovni niz koji treba da stoji u oznaci !DOCTYPE, kao<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Najviši nivo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Proveri da li DTEP može da bude DTEP najvišeg nivoa."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Proveri da li DTEP može da bude DTEP najvišeg nivoa. To znači da dokumet "
"može biti ovog tipa. Neki pseudo DTEP-ovi ne mogu da budu DTEP-ovi najvišeg "
"nivoa jer su uvek uključeni kao deo drugog DTEP-a, npr. <i>PHP</i>, dok neki "
"drugi mogu biti i uključeni i samostalni, kao u slučaju <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Fascikla traka sa alatima:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Ime fascikle gde su skladištene trake sa alatima"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Ime fascikle gde su skladištene trake sa alatima. Ovo ime je relativno prema "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;ili&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automatski učitane trake alata:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Zapetama razdvojena lista traka sa alatima"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista traka sa alatima koje će biti učitane iz fascikle "
"traka sa alatima kada se dokument sa ovim DTEP-om otvori."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuje veličinu slova"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Proveri da li DTEP ima oznake koje razlikuju veličinu slova"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Navodi da li DTEP ima oznake koje razlikuju veličinu slova. U slučaju XML-a "
"ovo treba popuniti, ali npr. varijante HTML-a ne razlikuju veličinu slova."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Porodica kojoj ovaj DTEP pripada."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Porodica kojoj ovaj DTEP pripada. Postoje dve porodice:<br> <p><b>U stilu "
"XML-a</b>:DTEP koji opisuje jezik nalik na XML</p>\n"
"<p><b>Pseudo tip</b>:DTEP koji opisuje neki drugi jezik, gde pojam oznake "
"nije isti kao za XML. Primeri su <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Nasleđuje:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Ime DTEP-a iz koga ovaj DTEP nasleđuje oznake."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Pravo ime DTEP-a (kao -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//"
"EN</i>) iz koga tekući DTEP nasleđuje oznake."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "U stilu XML-a"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo tip"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "MIME &tipovi:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Zapetama razdvojena lista MIME tipova"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista MIME tipova. Za fajlove ovih tipova smatra se da "
"pripadaju ovom DTEP-u, osim ako !DOCTYPE kaže drugačije."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Podrazumevani nastavak za fajlove koji pripadaju ovom DTEP-u"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Nastavak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Str&ane"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Uključi prvu dodatnu stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Svaki dijalog za uređivanje oznake će imati jednu dodatnu stranu pored glavne"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Svaki dijalog za uređivanje oznake će imati jednu dodatnu stranu pored "
"glavne. U donjim poljima možete podesiti šta će biti na toj strani."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Naslov strane"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Naslov strane, kao <b>Core && i18n</b>. Kao što vidite, & se mora "
"udvostručiti."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupe:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Zapetama razdvojena lista grupa zajedničkih atributa"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista grupa zajedničkih atributa. Atributi iz navedenih "
"grupa će se pojaviti na ovoj strani.<br>Zajednički atributi navedeni su za "
"svaki DTEP u fajlu <i>common.tag</i>, gde atribut <i>common=\"yes\"</i> mora "
"biti postavljen.<br>Sledeći primer definiše grupu zajedničkih I18n atributa:"
"<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Uključi drugu dodatnu stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Pogledajte oblačić i „Šta je ovo?“ za prvu kućicu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Uključi treću dodatnu stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Uključi četvrtu dodatnu stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Uključi petu dodatnu stranu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Pogledajte oblačić i „Šta je ovo?“ za polja prve strane"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Pravila &raščlanjivanja"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Uključi minus u rečima"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Smatraj minus kao deo reči"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Ako je uključeno, <b>ovo-je-reč</b> smatra se za reč. U suprotnom, smatra se "
"za 3 reči."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Zapetama razdvojena lista granica područja za komentare"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista granica područja za komentare. <i>EOL</i> znači "
"kraj linije, koristi se za jednolinijske komentare.<br>\n"
"Primer: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Pravilna posebna za tip"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Jednostruke oznake u stilu XML-a"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Popunite da koristite jednostruke oznake u stilu XML-a"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Popunite da koristite jednostruke oznake u stilu XML-a (<b>&lt;"
"jednostruka_oznaka /&gt;</b>), u suprotnom koristi se stil HTML-a (<b>&lt;"
"jednostruka_oznaka&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Koristi zajednička pravila"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Prikači zajednička pravila raščlanjivanja"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Popunite da prikačite zajednička pravila raščlanjivanja. Ona su:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Proširene logičke"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Popunite ako su logičke skladištene u proširenom obliku"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Popunite ako želite proširene logičke u jeziku.<br>\n"
"Primeri:<br>\n"
"<i>Jednostavna logička</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Proširena logička</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or "
"<b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Postavite kutije <b>Tačno</b> i <b>Netačno</b> da definišete vrednosti za "
"tačno i netačno."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Vrednost za tačno u slučaju proširenih logičkih"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Netačno:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Tačno:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista početnog i zatvarajućeg znakovnog niza za posebna "
"područja"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista početnog i zatvarajućeg znakovnog niza za posebna "
"područja.<br>\n"
"Posebna područja ne raščlanjuju se prema pravilima DTD-a, već prema "
"sopstvenim pravilima.<br>\n"
"Posebno područje može biti pseudo DTD, komentar ili tako nešto, na primer "
"<i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Posebna područja:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "Zapetama razdvojena lista imena za gore definisana posebna područja"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Imena posebnih područja:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Posebne oznake:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Navodi oznaku koja definiše početak posebne oblasti"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Navodi oznaku koja definiše početak posebne oblasti u obliku "
"<i>imeoznake(imeatributa)</i>.<br>\n"
"Primer:<b>skripta(jezik)</b> znači bilo koja oznaka <b>&lt;skripta&gt;</b> "
"koja ima atribut <b>jezik</b> navodi posebno područje."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definicione oznake:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Oznake i atributi koji definišu ovaj DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista oznaka koje definišu ovaj DTEP. Format je "
"<i>imeoznake(atribut[podrazumevanavrednost])</i>. Ako roditeljski (pravi) "
"DTEP ima oznaku <i>imeoznake</i> i <i>vrednost atributa</i> te oznake "
"jednaka je imenu ovog DTEP-a, područje oznake raščlanjuje se prema pravilima "
"ovog DTEP-a.<br>\n"
"Ako je <i>[podrazumevanavrednost]</i> prisutna, znači da ako atribut nije "
"prisutan u oznaci, uzima se kao prisutan sa vrednošću "
"<i>podrazumevanavrednost</i>.<br>\n"
"Primer: <b>Oznake=style(type[text/css])</b> znači da se i <b>&lt;style&gt;</"
"b> i <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> tretiraju na isti način i "
"DTEP definisan ovom oznakom zove se <b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Granice područja:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Zapetama razdvojena lista granica područja"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista granica područja koje uokviravaju ovaj DTEP. U "
"slučaju PHP-a to su:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Strukturne ključne reči:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Zapetama razdvojena lista strukturnih ključnih reči"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista strukturnih ključnih reči. Ovde navedene ključne "
"reči koriste se za pravljenje novog čvora (čvorovi za strukture) u "
"strukturnom stablu, kao za funkciju, klasu ili if blok."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Razdvajač strukture:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Regularni izraz koji pronalazi početak ili kraj strukture"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Regularni izraz koji pronalazi početak ili kraj strukture. Ovo je obično "
"kombinacija <b>početka strukture</b> i <b>kraja strukture</b>, kao <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Početak strukture:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Znakovni niz koji navodi početak strukture"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Znakovni niz koji navodi početak strukture, kao <b>{</b> u mnogim "
"slučajevima."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Ključne reči lokalnog opsega:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Zapetama razdvojena lista ključnih reči koje definišu lokalni opseg"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista ključnih reči koje definišu lokalni opseg. Ostali "
"elementi strukturne grupe ispod strukturnog čvora napravljenog na osnovu "
"ključnih reči iz ove liste tretiraju se kao lokalni elementi. Npr. ako lista "
"sadrži <b>funkcija</b>, to znači da su elementi, kao promeniljive koje se "
"nalaze ispod <b>funkcija</b>, lokalni, relativno prema čvoru koji sadrži "
"<b>funkcija</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Znakovni niz koji navodi kraj strukture"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Znakovni niz koji navodi kraj strukture, kao <b>}</b> u mnogim slučajevima."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Kraj strukture:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Završi članove klase posle:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Regularni izraz za otkrivanje kada pozvati automatsko dovršavanje članova"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Regularni izraz za otkrivanje kada pozvati automatsko dovršavanje članova. "
"<br>\n"
"Primer:<br>\n"
"- postoji klasa po imenu <b>foo</b> sa nekim članskim promenljivama<br>\n"
"- objekat tipa <b>foo</b> koristi se u dokumentu kao $<b>objFoo</b><br>\n"
"- članovi se mogu pojaviti kao <b>$objFoo->clan</b> ili <b>$objFoo.clan</b>\n"
"- u gornjem slučaju unos treba da izgleda kao <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatski dovrši ako je objekat praćen sa <b>-&gt;</b> ili <b>.</b>)<br>\n"
"Regularni izraz mora biti okončan sa <b>$</b> (poklapa kraj linije)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Dovrši atribute posle:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Automatski dovrši atribute posle ovog znaka. Pogledajte informacije za isti "
"unos važeći za oznake."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Regularni izraz za otkrivanje kada pozvati automatsko dovršavanje članova. "
"<br>\n"
"Primer:<br>\n"
"- postoji klasa po imenu <b>foo</b> sa nekim članskim promenljivama<br>\n"
"- objekat tipa <b>foo</b> koristi se u dokumentu kao $<b>objFoo</b><br>\n"
"- članovi se mogu pojaviti kao <b>$objFoo->clan</b> ili <b>$objFoo.clan</b>\n"
"- u gornjem slučaju unos treba da izgleda kao <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatski dovrši ako je objekat praćen sa <b>-&gt;</b> ili <b>.</b>)<br>\n"
"Regularni izraz mora biti okončan sa <b>$</b> (poklapa kraj linije)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Razdvajač atributa:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Znak koji navodi kraj atributa"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Znak koji navodi kraj atributa. Podrazumevano to je <b>\"</b> za XML DTEP-"
"ove i <b>,</b> za pseudo DTEP-ove."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Uključeni DTEP-ovi:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista DTEP-ova koji mogu biti prisutni u ovom DTEP-u"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Zapetama razdvojena lista DTEP-ova koji mogu biti prisutni u ovom DTEP-u. "
"Lista se obično sastoji od pseudo DTEP-ova."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Automatski dovrši oznake posle:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Znak posle koga treba prikazati listu oznaka"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Kutija za automatsko dovršavanje pojavljuje se automatski pošto se unese "
"ovaj znak ili pritisne razmak posle njega.<br>Za prave DTEP-ove to je obično "
"<b>&lt;</b>, ali npr. za CSS pseudo DTEP-ove to je <b>{</b>. Tekst <b>none</"
"b> umesto znaka navodi da kutiju za dovršavanje ne treba dozvati automatski, "
"već samo na zahtev korisnika."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Kutija za automatsko dovršavanje pojavljuje se automatski pošto se unese "
"ovaj znak ili pritisne razmak posle njega.<br>Za prave DTEP-ove to je obično "
"<b>&lt;</b>, ali npr. za CSS pseudo DTEP-ove to je <b>{</b>. Tekst <b>none</"
"b> umesto znaka navodi da kutiju za dovršavanje ne treba dozvati automatski, "
"već samo na zahtev korisnika."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Znak koji navodi kraj oznake. Pogledajte informacije o razdvajaču atributa "
"za detalje."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Razdvajač oznaka:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strukture"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Dostupne grupe:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Uređivač strukturne grupe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Ime grupe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Ime grupe koje vidi korisnik. Biće prikazano u strukturnom stablu kao "
"najviši čvor kada u dokumentu ima elemenata koji pripadaju ovoj grupi."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definicija imena &fajla:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Regularni izraz za dobavljanje imena fajla"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Regularni izraz za dobavljanje imena fajla. Izraz se koristi da <b>ukloni</"
"b> nepotrebne znakovne nizove iz teksta elementa."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Sadrži &ime fajla"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Tačno ako tekst elementa sadrži ime fajla"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Oznaka:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementi identifikovani ovim unosom pripadaće ovoj grupi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definiše koje oznake pripadaju ovoj grupi. Format je <i>imeoznake(atribut1, "
"atribut2, ...)</i>. Oznake po imenu <i>imeoznake</i> pojaviće se u ovoj "
"grupi. Tekst stavke odgovarajućeg čvora u stablu biće <i>vrednost_atributa1 "
"| vrednost_atributa2 | ...</i>Trenutno se ovde može navesti samo jedna "
"oznaka."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "Ime za „&ništa“:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Ime koje se pojavljuje kada nijedan element nije pronađen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Ime grupe koje vidi korisnik. Biće prikazano u strukturnom stablu kao "
"najviši čvor kada u dokumentu <b>nema</b> elemenata koji pripadaju ovoj "
"grupi."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementi identifikovani ovim unosom pripadaće ovoj grupi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Koristi elemente kao oznake"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Smatraj elemente za nove oznake"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Smatraj elemente za nove oznake, tako da se pojavljuju pri automatskom "
"dovršavanju."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Podešavanja posebna za &pseudo DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Regularni izraz za nalaženje tipa elementa"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Regularni izraz za nalaženje tipa elementa. Šema se traži na rezltatu "
"poklapanja <i>DefinitionRx</i> i prva zahvaćena oblast će sadržavati tip "
"elementa.<br>\n"
"Primer (pojednostavljen):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Ovo će poklopiti znakovne nizove kao <b>$fooObj=new foo;</b>. Zatim se taj "
"znakovni niz pretraži i nađe se <b>new foo;</b>, gde je <b>foo</b> prvi "
"zahvaćeni tekst (regularni izraz koji poklapa <b>foo</b> je između zagrada)."
"<br>\n"
"Tako je <b>foo</b> tip za <b>$fooObj</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Upotrebni izraz:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Regularni izraz za nalaženje upotrebe elementa grupe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Regularni izraz za nalaženje upotrebe elementa grupe u dokumentu.<br>\n"
"Primer 1:<br>\n"
"- klase su definisane kao <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- klase se koriste kao <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Primer 2:<br>\n"
"- promenljive su definisane kao <b>int i</b><br>\n"
"- promenljive se koriste kao <b>@i</b><br><br>\n"
"Primer 3:<br>\n"
"- promenljive su definisane kao <b>$i</b><br>\n"
"- promenljive se koriste kao <b>$i</b>. U ovom slučaju <i>UsageRx</i> isti "
"je kao <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Izraz &tipa elementa:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "&Definicioni izraz:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Regularni izraz za određivanje pripadnosti ovoj grupi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Regularni izraz za nalaženje oblasti teksta u dokumentu koje će pripadati "
"ovoj grupi. Prva zahvaćena oblast biće ime unosa u grupi.<br>\n"
"Primer za grupu <i>class</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Prva zahvaćena oblast (između „<b>(</b>“ i „<b>)</b>“) sadrži ime klase."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Roditeljska grupa:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Ime grupe koja može biti roditelj ovoga"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Ime grupe koja može biti roditelj ovoga. Na primer, <b>classes</b> mogu biti "
"roditelj od <b>functions</b> u slučaju funkcija članova. Ovaj unos će "
"navoditi mogući odnos i koristi se za omogućavanje funkcionalnosti kao "
"automatsko dovršavanje članova."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Pretražene oznake:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Samo oznake ovog tipa mogu biti deo grupe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Ukloni pri automatskom dovršavanju:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Regularni izraz za uklanjanje neželjenih znakovnih nizova iz teksta "
"dovršavanja"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Automatski dovrši posle:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Regularni izraz koji govori kada treba prikazati kutiju za dovršavanja sa "
"elementima ove grupe"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Regularni izraz koji govori kada treba prikazati kutiju za dovršavanja sa "
"elementima ove grupe.<br>\n"
"Primer:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> govori da kutiju za dovršavanje treba "
"prikazati posle upisivanja <b>new&nbsp;</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Raščlani fajl"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Uključite ako treba raščlanjivati ime fajla koje je u tekstu elementa"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Uključite ako treba raščlanjivati ime fajla koje je u tekstu elementa. Ovo "
"ima smisla samo ako element može sadržati ime fajla i zadat je "
"<i>FileNameRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavna"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Ovo je jednostavna grupa, ništa posebno"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupa promenljivih"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Elementi grupe su promenljive"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funkcijska grupa"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Elementi grupe su funkcije"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klasna grupa"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Elementi grupe su klase"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektna grupa"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Elementi grupe su objekti"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Režim minimalne pretrage"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Uključite da bi se koristio minimalni stil pretrage za definiciju umesto "
"standardnog (pohlepnog) poklapanja"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne snimaj"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Izvorni DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Ciljni DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Važi za:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Širi se u:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "Ša&bloni:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "Ša&blon:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Novi fajlovi će imati nastavak i isticanje prema ovoj postavci"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Vrati na podrazumevano"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "&Tekstovi:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Obeležavanja:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Slike:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "S&kripte:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Podrazumevano &kodiranje znakova:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Po&drazumevani DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcije pokretanja"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Uč&itaj poslednje otvorene fajlove"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Prikaži &uvodnu sliku"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Učitaj poslednje otvoreni &projekat"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Pravi rezerve svakih"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Prikaži dijalog za izbor DTD-a pri učitavanju fajlova sa &nepoznatim DTD-om"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Izgled i osećaj strukturnog stabla"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Koristite 0 da biste isključili automatsko osvežavanje strukturnog dreveta"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Trenutno ažuriranje"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Strukturno stablo se ažurira posle svakog pritiska na taster"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Prikaži zatvarajuće oznake"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Prikaži &prazne čvorove i grupe"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Postavite na 0 da biste raširili celo stablo"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Učestanost osvežavanja (u sekundama):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Posle ponovnog raščlanjivanja raširi stablo do nivoa:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klikovi na stavke strukturnog stabla"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Levo dugme:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dvoklik:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Resetuj raspored prozora na podrazumevani pri sledećem pokretanju"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Prikaži skrivene fajlove u stablu fajlova"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Snimaj status stabla za lokalna stabla"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Dugmad za zatvaranje na jezičcima"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Uvek prikaži"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Ne prikazuj"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Prikaži sa &zastojem"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Odvoji prikaz alata"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Jezičci sa prikazom alata"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikona i tekst"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Oblast uređivača"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Poruke &upozorenja"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Upozori na otvaranje &binarnih/nepoznatih fajlova"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Upozori kada se izvršavaju &akcije pridružene događajima"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Prikaži sve upozoravajuće poruke"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Navodnici atributa:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dvostruki navodnici"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Jednostruki navodnici"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Slova oznake:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Slova atributa:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Podrazumevana slova"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Mala slova"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Velika slova"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Automatski &zatvaraj opcione oznake"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Automatski zat&varaj nejednostruke i neopcione oznake"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Automatski až&uriraj otvarajuću/zatvarajuću oznaku"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Koristi &automatsko dovršavanje"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatska &zamena akcentovanih znakova"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, akcentovani znaci, kao <b>&#225;</b>, "
"automatski će biti zamenjeni svojim unicode notacijama, za prethodni primer "
"to je <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Predlažemo da ne uključujete ovu opciju i koristite unicode ili lokalno "
"kodiranje za svoje dokumente."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Ubaci &kôd"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Ubaci &znak"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-adresa:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Ime elementa:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Dodaj zatvarajuću oznaku"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Ime: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ime:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Definicijska linija !DOCTYPE:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL DTD-a:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Ime ciljnog direktorijuma:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Podrazumevani nastavak:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Oznake i atributi sa razlikovanjem velikih i malih slova"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Fino našteluj DTEP posle konverzije"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Svojstva dokumenta"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolona 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Tekući DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Naslov: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Poveži CSS opis stila:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Metastavke:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS pravila:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sinhronozacija režima duplog prikaza"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Osveži VPL uređivač posle klika"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Osveži VPL uređivač svakih:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Osveži izvorni uređivač posle klika"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Osveži izvorni uređivač svakih:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Prikaži ikonu gde su skripte locirane"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Proveri priključak"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcije priključka"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Ime priključka kakvo se pojavljuje u meniju Priključci."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Tačna lokacija priključka. Ako nije postavljena, koristi se podešavanje "
"globalnih putanja za pretragu."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Izvršni fajl priključka ili ime biblioteke (sa nastavkom)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Izlazni prozor:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Deo samo za čitanje"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Putanja tekućeg fajla"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektna fascikla"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Putanje za pretragu:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Ispravan"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime fajla"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Izlazni prozor"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "&Uključi akcije događaja"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Podešeni događaji"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Događaj:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akcija:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Ur&edi potprojekte"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Zadata&k:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Potpro&jekat:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Uloga:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-pošta:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Podrazumevana podešavanja projekta"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Podrazumevani DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Podrazumevano kôdiranje:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Ubaci &lokalne šablone"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Ubaci &globalne šablone"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Koristi &prefiks pregleda"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Podešavanja direktorijuma"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Direktorijum šablona:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Direktorijum traka sa alatima:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Glavni direktorijum:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Izvori projekta"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Dodaj lokalne ili udaljene fajlove"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Koristi wget za preuzimanje fajlova sa sajta"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Podešavanja servera"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokol: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Ubaci fajlove iz"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Uključeni fajlovi:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Ubaci fajlove pomoću sledeće &maske:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Ubaci sa&mo označavajuće fajlove, skripte i slike"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Dodaj fajlove..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "D&odaj fasciklu..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Očisti listu"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Komandna linija wget-a:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Izvor sajta:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcije projekta"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Ime projekta:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Fascikla ša&blona:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Fascikla &traka sa alatima:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&E-pošta:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Podrazumevani &prikaz:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Podrazumevano &kodiranje:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Isključi iz projekta:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Is&ključi fajlove navedene u .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Fajlovi navedeni u fajlovima <i>.cvsignore</i> neće se pojavljivati u stablu "
"projekta, niti će biti prikazani pri ponovnom skeniranju fascikle projekta "
"ili kačenju projekta. Fajlovi koji se poklapaju sa stavkama u <i>.cvsignore</"
"i> a koji su već prisutni u projektu biće uklonjeni iz projekta, ali ne i sa "
"diska.<br>\n"
"<b>Napomena:</b> Ova mogućnost radi samo za lokalne projekte."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Ispravljač"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Isp&ravljač:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Opcije"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Pamti &tačke preloma kroz sesiju"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Pamti nadgledanja kroz sesiju"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Koristi trajne &markere"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Koristi prefiks za pregled:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Okači projektne fajlove"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Ime pro&fila:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Novi..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Nastavi"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Čuvaj lozinke u memoriji"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Izvrni"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&Sažmi sve"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Ovo će učiniti da izgleda da su svi fajlovi već okačeni"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Izmenjeni"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&Raširi sve"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Izbor:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Svi"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Označi izabrane fajlove kao okačene umesto stvarnog kačenja"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Tekući: [nijedan]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MojDijalog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Dodaj nove fajlove u projekat</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "&Sažmi sve"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Relativna putanja fascikle potprojekta unutar projekta."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Napravi novi potprojekat"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da napravite novi potprojekat sa gore unesenim "
"podacima."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Poštanska lista:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Vi ste:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Č&lanovi tima"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Potprojekat"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Postavi za &sebe"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Korisnik:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Putanja:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Koristi kao &podrazumevani profil"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lozinka:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "P&ort:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Skladišti lozinku na disk"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Čuvaj lozinku u falu. OPASNO! Pročitajte „Šta je ovo?“."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako popunite ovu kućicu, lozinka će biti snimljena u lokalnom "
"konfiguracionom fajlu Quanta-e, tako da svaki put kada pokrenete Quanta-u i "
"učitate ovaj projekat, lozinka će biti učitana i nećete morati da je "
"unosite. Iako samo vi možete čitati taj lokalni fajl i lozinka je zamućena, "
"snimanje lozinke u fajl je uvek bezbednosni rizik. Koristite ovu opciju na "
"svoju odgovornost.<br>\n"
"<i>Napomena:</i> Zbog bezbednosnih razloga lozinka se ne čuva u fajlu "
"projekta, te premeštanjem projektnih fajlova na drugi računar ili kačenjem "
"projekta na server nećete premestiti/okačiti i lozinku na tu lokaciju.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "P&rotokol:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Podrazumevani profil:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Uredi profile"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Prikaži &stablo za svaki profil"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Broj linija:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Broj uključenih slika:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Veličina uključenih slika:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Ukupna veličina fajla:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Uključene slike:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Svojstva Quanta-e"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Nasledi tip od roditelja (ništa)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Koriste &pred/posttekst"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Predtekst:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Posttekst:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Akcija filtriranja:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Napravi šablonsku fasciklu"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Nasledi roditeljski atribut"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Podrška za ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Veličina fonta +1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Veličina fonta -1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Izložilac"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Naslov, 1. nivo"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Naslov, 2. nivo"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Naslov, 3. nivo"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Naslov, 4. nivo"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Naslov, 5. nivo"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Kućica"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio dugme"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Tekstualna oblast"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Ubacivanje lozinke"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Ubacivanje teksta"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Neuređena lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Uređena lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Stavka liste"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Definiciona lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definicioni izraz"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definicija"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Masno"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nova linija"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Neprelomivi razmak"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Sidro..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Slika..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Vodoravna linija"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Poravnaj po sredini"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Poravnaj razvučeno"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Vrsta tabele (sa dijalogom)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Telo tabele (sa dijalogom)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Zaglavlje tabele (sa dijalogom)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Podaci tabele (sa dijalogom)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Telo tabele"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Zaglavlje tabele"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Vrsta tabele"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Podaci tabele"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Natpis"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Ime klase"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Ime metoda"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Ime promenljive"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Odziv"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Ime programa"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "Stavka menija"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Podmeni"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Novi fajl oznaka"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Naslov:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Veb veza"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Novi fajl oznaka"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglasak"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML proverivač"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT obrađivač"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Skup polja"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Osnova"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Dijalog za brzo pokretanje"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Raspon"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Podela"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Čarobnjak za slike"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Čarobnjak za liste"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Čarobnjak za tabele"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "&Oblačić:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Deca"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "zaust.oznake"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Pristup (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Kartica"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Glava"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Pri događaju (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Ulazni tekst (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Grupa opcija (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupa opcija (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Sidro... (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A... (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Slika... (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Tajmer (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Postavi promenljivu"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Posle polja"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Vrsta tabele (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Podaci tabele (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Idi (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Bez operacije (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Prethodni (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Uradi (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Pri događaju (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Mastan (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kurzivan (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Podvučen (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Mali (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Veliki (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nova linija"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Pasus (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Prethodni (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy provera sintakse"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Prikaži pom&oću Opera-a"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Prikaži po&moću Mozilla-e"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Prikaži pomoću &Firefox-a"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Prikaži &pomoću Netscape-a"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti ftp za operacije sa fajlovima koristeći <b>ftp://"
"korisnik@domen/putanja</b> u dijalogu fajlova? Pitaće vas za vašu lozinku.</"
"p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti SSH/SCP za operacije sa fajlovima koristeći "
"<b>fish://korisnik@domen/putanja</b> u dijalogu fajlova? Pitaće vas za vašu "
"lozinku.</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pregledati i upravljati sadržajem bilo kog <b>profila za "
"kačenje projekta</b> u stablu u sidrištu na desnoj strani? Ako prevučete "
"fajlove iz profila za kačenje u stablo projekta u levom sidrištu, bićete "
"upitani da li želite da ih dodate u projekat ako su novi.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete uključiti numerisanje linija i ivicu ikona kao podrazumevane "
"preko <b>Podešavanja—&gt;Podesi uređivač::Podrazumevano</b>?</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti akcije koje će pokretati skripte preko "
"<b>Podešavanja—&gt;Podesi akcije</b> i postaviti ih na traku sa alatima? "
"Možete im čak i dodeliti prečice sa tastature.</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti posebne trake sa alatima i čak ih učiniti osobenim "
"za projekat? Možete takođe prilagoditi i bilo koju traku sa alatima Quanta-e."
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti udaljene projekte i upravljati njima pomoću "
"<b>tdeio slave-a po svom izboru</b>? Pogledajte u dijalogu sa podešavanjima "
"projekta.</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete otvorati i zatvarati grupe fajlova u projektima pomoću "
"<b>Prikazâ projekta</b>? Možete čak i uključiti projektne trake sa alatima u "
"prikaze. Nova projektna traka čini ovo lakim.</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete imati koliko god želite <b>profila kačenja</b> za projekat? "
"Ovo znači da možete imati odvojeni probni i proizvodni server i Quanta će "
"voditi računa šta je gde okačeno.</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da prikažete sažetak PHP klasa, funkcija i promenljivih u "
"strukturi stabla pomoću desnog klika, pa <b>Prikaži grupe za-&gt;PHP</b>?</"
"p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti automatsko dovršavanje sa ugrađenim PHP funkcijama "
"pomoću <b>Ctrl+Space</b>?</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da uključite/isključite automatsko ažuriranje zatvarajućih "
"oznaka u <b>Podešavanja-&gt;Podesi Quanta-u::Stil oznaka</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti da Quanta otvara fajlove iz Konqueror-a u trenutno "
"otvorenom prozoru, dodajući prekidač <b>--unique</b> u vaš .desktop fajl ili "
"stavku menija? To bi izgledalo ovako: '[putanja/]quanta --unique'.</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dodati prečicu sa tastature za bilo koju akciju koju "
"definišete? Samo idite na <b>Podešavanja-&gt;Podesi prečice</b>.</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...možete dodati nove lokalne ili udaljene fascikle najvišeg nivoa u "
"stablo falova? Koristite desni klik, pa <b>Dodaj najvišu fasciklu...</b> i "
"izaberite lokalnu fasciklu ili unesite ime udaljenog servera u obliku "
"<i>ftp://korisnik@server</i> i izaberite udaljenu fasciklu.</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr "<p>...da postoji fajl <b>README</b> sa korisnim informacijama?</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da imamo poštansku listu za korisnike Quante-e na <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? To je sjajno mesto na kojem možete naći pomoć i informacije. "
"Pridružite se pre slanja poruka, čak i ako ih čitate pomoću čitača vesti. "
"Možete postaviti da vam se ne šalje pošta i tako se zaštititi od spama.</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pretraživati poštansku listu Quanta-e koristeći <b><a href="
"\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da imamo dodatne poštanske liste za podršku naših korisnika? Liste "
"uključuju Kommander i pomoć za veb razvoj.<b><a href=\"http://mail.kdewebdev."
"org/mailman/listinfo\">Kliknite ovde da biste videli</a></b>.</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete finansijski podržati naš program i njegove programere? <b><a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Kliknite ovde da biste pomogli</a></"
"b>.</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete postaviti koren projekta ispod korena vašeg dokumenta i onda "
"okačiti falove lozinki baze podataka i biblioteke kojima se može pristupiti "
"samo preko vašeg korisničkog naloga?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti Quanta-u da uključite nove DTD-ove koristeći naš "
"<b>tagxml DTD</b>? Quanta može čak i da uveze novi DTD za vas.</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da sada možete uređivati i praviti Quanta-ine <b>pakete za uređivanje "
"tipa dokumenta</b> (DTEP-ove) iz dijaloga? Koristite „DTD->Uredi podešavanja "
"DTD-a“ da pristupite ovome.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti <b>Kommander</b> da biste napravili posebne "
"dijaloge za Quanta-u? Otvorite uređivač pomoću <i>kmdr-editor</i> ili "
"pokrenite dijalog pomoću <i>kmdr-executor mojdijalog.kmdr</i>.</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da se <b>markeri sada snimaju</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima vizuelni <b>prijavljivač problema</b>? Prebacite se na "
"<b>Sturkturno stablo</b> i učinite kontrolu za opis problema vidljivom "
"pomoću <b>Prikaz-&gt;Prikaži prijavljivač problema</b>.</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete snimati <b>opise fajlova</b> koji se pojavljuju u stablu "
"projekta? Desno kliknite na projektni fajl, izaberite <i>Svojstva</i> i "
"idite na jezičak <i>Quanta-ine informacije o fajlu</i>.</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete postaviti <b>status kačenja</b> fajlova i fascikli u stablu "
"projekta? Desno kliknite na projektni fajl ili fasciklu, izaberite <i>Status "
"kačenja</i> i zadajte odgovarajuće akcije. Ovo vam omogućava da postavite "
"koren projekta ispod korena dokumenta i sprečite kačenje fajlova za podršku "
"dok se zahteva potvrda za fajlove sa osetljivim podacima.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete postaviti jezičke fajlova u jedan od tri režima dugmadi za "
"zatvaranje? Možete postaviti da ih nema, da su uvek tu ili da se pojavljuju "
"sa zastojem pri prelasku mišem, u <b>Podešavanja &gt; Podesi Quanta-u::"
"Korisnički interfejs</b>.</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da sada možete premeštati jezičke fajlova? <b>Držite srednje dugme "
"miša na jezičku i prevucite ga gde želite.</b>.</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da jezičci fajlova sada imaju iskačuće menije? <b>Desno kliknite na "
"jezičak fajla</b> i možete čak izabrati i koji od otvorenih fajlova "
"prikazati.</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta može da menja <b>veličinu slova oznaka i atributa</b> za "
"vas? Nalazi se u meniju „Alati“.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta dolazi sa više programa koji rade kao priključci? Quanta "
"može takođe učitavati druge programe ako su instalirani, uključujući HTML "
"Tidy, Cervisia-u i Kompare. Proverite da li su vam instalirani HTML Tidy i "
"modul tdesdk da biste ih sve koristili.</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti Cervisia-u za upravljanje CVS-om unutar Quanta-e? "
"<b>Kliknite na ikonu Cervisia-e</b> i učitaće tekući projektni direktorijum "
"(ako je pod CVS-om). Ako nikada ranije niste koristili CVS, Cervisia ima "
"odličnu pomoć i postavljanje lokalnog skladišta je lako.</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da su uobičajene CVS naredbe dostupne u kontekstnom meniju projekta "
"unutar Quanta-e? <b>Otvorite stablo projekta i desno kliknite na fajl ili "
"fasciklu.</b> Ova funkcionalnost koristi DCOP servise Cervisia-e, te je "
"morate imati instaliranu. Takođe će podržavati bilo koji sistem verzija koji "
"podržava Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete koristiti KFileReplace za traženje i zamenu u celom "
"projektu? <b>Kliknite na dugme KFileReplace-a</b> i možete podesiti obimna "
"podešavanja, koristiti višelinijske vrednosti i džokere, i čak ići na nađene "
"fajlove u Quanta-i.</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da sa Quanta-om možete lako praviti slikovne mape? <b>Izaberite "
"KImageMapEditor iz menija Priključci</b> i imaćete obimne opcije na dohvat "
"ruke.</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete ispravljati XSL unutar Quanta-e? <b>Kliknite na XSL ikonu za "
"KXSL Dbg</b> i Quanta će utičati interaktivni XSL ispravljač.</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete vizuelno proveriti status vaših veza unutar Quanta-e? "
"<b>Izaberite KLinkStatus iz menija Priključci</b> i Quanta će učitati "
"vizuelni proverivač veza.</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete prikazati HTML izvor kada koristite pregled projekta sa PHP-"
"om (ili drugim skriptovanjem na strani servera) u Quanta-i? <b>Desno "
"kliknite na pregled i izaberite „Prikaži izvor dokumenta“</b> i Quanta će "
"učitati jezičak sa obrađenim HTML-om.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima XML alate za stvari kao XSL transformacije? <b>Izaberite "
"stablo skripti levo</b> i naćićete nekoliko dijaloga Kommander-a koji "
"koriste vaše instalirane libxml biblioteke.</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima lokalnu biblioteku skripti za korisne skripte? "
"<b>Izaberite stablo skripti levo</b> i naćićete skripte i dijaloge Kommander-"
"a za generaciju dokumentacije, brzo pokretanje, XSL transformacije i više.</"
"p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete praviti XML fajlove koji se koriste za prikaz informacija o "
"skriptama u stablu skripti? <b>Izaberite stablo skripti levo</b> i naćićete "
"scriptinfo.kmdr. Desno kliknite i izaberite <i>Pokreni skriptu</i> i "
"popunite dijalog.</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete praviti tekstualne šablone koristići <b>prevlačenje i "
"ispuštanje</b>? Otvorite stablo šablona, izaberite neki tekst, prevucite ga "
"do stabla i ispustite u fasciklu. Quanta će vas upitati za ime fajla.</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete praviti <b>filterske akcije za šablone</b>? Desno kliknite "
"na dijalog u stablu i izaberite svojstva, šablone Quanta-e i filtrirajuću "
"akciju, koja je skripta iz stabla skripti. Ovo može da uzme šablon i "
"filtrira ga.</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima <b>četiri tipa šablona</b>? Postoje šabloni dokumenta "
"(strana), isečka teksta, binarni (povezani fajlovi) i sajta (tgz fajlovi "
"koji sadrže cela stabla). Svaki od njih ide u fascikle za odgovarajući tip.</"
"p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta ima duboko <b>integrisan PHP ispravljač</b>? Možete ga "
"uključiti u <i>Podešavanjima projekta</i>.</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta sada ima sposobnosti za <b>timski projekat</b>? Možete "
"deliti informacije o ulogama, potprojektima i zadacima. Ovo se integriše sa "
"Quanta-inim novim <b>akcijama događaja</b>. Pogledajte dijalog <i>Svojstva "
"projekta</i>.</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta podržava dodavanje skripti događajima pomoću <b>akcija "
"događaja</b> u vašim projektima? Možete deliti informacije o ulogama, "
"potprojektima i zadacima. Ovo se integriše sa Quanta-inim novim <b>akcijama "
"događaja</b>. Pogledajte dijalog <i>Svojstva projekta</i>.</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Quanta sada ima <b>javno skladište</b> za sve resurse? Quanta "
"koristi <i>KNewStuff</i> da učini šablone, skripte, DTEP-ove, trake sa "
"alatima i još toga dostupnim za preuzimanje. Treba li vam nešto? Proverite "
"stavke menija za preuzimanje.</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete doprineti <b>Quanta-inom javnom skladištu</b> resursa? Samo "
"<a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource"
"\">pošaljite resurs ovde</a>.</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju liste provajdera."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem <i>gpg</i> i dobavim dostupne ključeve. Proverite "
#~ "da li je <i>gpg</i> instaliran, u suprotnom overa preuzetih resursa neće "
#~ "biti moguća.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, koji pripada<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem <i>gpg</i> i proverim ispravnost fajla. Proverite "
#~ "da li je <i>gpg</i> instaliran, u suprotnom overa preuzetih resursa neće "
#~ "biti moguća.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izaberite potpisni ključ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da pokrenem <i>gpg</i> i potpišem fajl. Proverite da li je "
#~ "<i>gpg</i> instaliran, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Preuzmi novi %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Provajderi vrućih novih stvari"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Izaberite jedan od provajdera iz donje liste:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Provajder nije izabran."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga pregazite?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške sa preuzetim fajlom arhive resursa. Mogući uzroci su "
#~ "oštećena arhiva ili neispravna struktura direktorijuma u njoj."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Greška pri instaliranju resursa"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Nema nađenih ključeva."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Overa nije uspela iz nepoznatih razloga."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM provera nije uspela, arhiva može biti pokvarena."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Potpis je loš, arhiva može biti pokvarena ili izmenjena."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Opis je ispravan, ali nije od poverenja."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Potpis je nepoznat."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Resurs je potpisan ključem <i>0x%1</i>, koji pripada <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Postoji problem sa resursnim fajlom koji ste preuzeli. Greške su:<b>"
#~ "%1</b><br>%2<br><br>Instalacija ovog resursa <b>nije preporučljiva</b>."
#~ "<br><br>Želite li da nastavite sa instalacijom?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Problematičan resursni fajl"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Pritisnite „U redu“ da biste ga instalirali.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Ispravan resurs"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Potpisivanje nije uspelo iz nepoznatih razloga."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Nema ključeva pogodnih za potpisivanje ili niste uneli ispravnu lozinku.\n"
#~ "Da li da nastavim bez potpisivanja resursa?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Deli vruće nove stvari"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzija:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Izdanje:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenca:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL pregleda:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sažetak:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Pronađene su stare informacije za kačenje, da li da popunim polja?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Popuni polja"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne popunjavaj"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Unesite ime."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dobavi vruće nove stvari"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Dobrodošli"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najbolje ocenjeni"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnoviji"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verzija"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Preuzimanja"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Datum izdavanja"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instaliraj"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ime: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Licenca: %3\n"
#~ "Verzija: %4\n"
#~ "Izdanje: %5\n"
#~ "Ocena: %6\n"
#~ "Preuzimanja: %7\n"
#~ "Datum izdavanja: %8\n"
#~ "Sažetak: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pregled: %1\n"
#~ "Teret: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Instalacija je uspela."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalacija"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Instalacija nije uspela."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Vruće nove stvari su uspešno instalirane."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Nisam uspeo da instaliram vruće nove stvari."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim fajl za kačenje."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Fajlovi za kačenje napravljeni su u:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Fajl sa podacima: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Slika pregleda: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Informacije o sadržaju: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Ti fajlovi sada mogu biti okačeni.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Pazite, bilo ko im može pristupiti bilo kada."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Okači fajlove"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Okačite fajlove ručno."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Informacije o kačenju"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Okači"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Nova stvar je uspešno okačena."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Matična strana Quanta-e"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Korisnička poštanska lista"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Napravite &donaciju"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>Možete preuzeti programe sa navedenih lokacija.</qt>"