|
|
# translation of kcmkwm.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 20:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkwm/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "&Фокус"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "Действия за &заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Действия за &прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "П&реместване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
|
msgstr "Превключване на работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Доп&ълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "Полупрозра&чност"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "Модул за настройване поведението на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002, екипът на KWin и KControl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поведение на прозорците</h1> От тук може да настроите, поведението на "
|
|
|
"прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
|
|
|
"<p>Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате "
|
|
|
"мениджър на прозорци ТWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
|
|
|
"настройка се обърнете към неговата документация."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "Само вертикално максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "Само хоризонтално максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Сгъване към заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Извеждане назад"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Преместване към всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Нищо (без операция)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при <em>двойно</em> щракване върху заглавието му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "Обработка на колелцето на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Извеждане напред/назад"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "Сгъване/разгъване"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "Максимизиране/възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "На преден/заден план"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Преместване към предишен/следващ плот"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "Промяна на непрозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Щракване върху заглавието или рамката"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Ляв бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието "
|
|
|
"или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десен бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
|
|
|
"заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Среден бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
|
|
|
"заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Активен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Извеждане напред"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Показване на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "Извеждане напред/назад"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
"em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
|
|
|
"на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> бутон "
|
|
|
"на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
|
|
|
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
|
|
|
"на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> "
|
|
|
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Неактивен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "Активиране и извеждане напред"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "Активиране и извеждане назад"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Активиране"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
|
|
|
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "Бутон за максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при <em>ляво</em> щракване върху бутона му за "
|
|
|
"максимизиране."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при <em>средно</em> щракване върху бутона му за "
|
|
|
"максимизиране."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при <em>дясно</em> щракване върху бутона му за "
|
|
|
"максимизиране."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху "
|
|
|
"заглавието или рамката му)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре "
|
|
|
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре "
|
|
|
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката "
|
|
|
"вътре в него (не върху заглавието или рамката му)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Активиране и предаване на щракването"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или "
|
|
|
"заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "Клавиш за модификация:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва "
|
|
|
"клавиша Alt, Win или Meta."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "Клавиш + ляв бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "Клавиш + десен бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "Клавиш + среден бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и "
|
|
|
"натиснат клавиш за модификация."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "Клавиш + колелце на мишката:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него "
|
|
|
"(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за "
|
|
|
"модификация от клавиатурата."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Фокус"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "Пов&едение:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "Щракване за получаване на фокус"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "Фокусът следва мишката"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Фокусът е под мишката"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Фокусът е строго под мишката"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че "
|
|
|
"прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него.<ul> "
|
|
|
"<li><b>Щракване за получаване на фокус</b>: Прозорецът става активен, когато "
|
|
|
"щракнете някъде в него. Това поведение е известно от други операционни "
|
|
|
"системи.</li> <li><b>Фокусът следва мишката</b>: Преместването показалеца на "
|
|
|
"мишката върху неактивен прозорец го прави активен. Много полезна функция, "
|
|
|
"ако основно използвате мишката.</li><li><b>Фокусът е под мишката</b>: "
|
|
|
"Прозорецът, който е под мишката става активен. Ако мишката не е върху "
|
|
|
"прозорец, то последният прозорец, върху който е била мишката остава активен."
|
|
|
"</li><li><b>Фокусът е строго под мишката</b>: Подобно на предното правило с "
|
|
|
"разликата, че когато мишката не е върху прозорец, последният прозорец не е "
|
|
|
"активен. В този случай няма активен прозорец.</li> </ul> Имайте предвид, че "
|
|
|
"последните две правила не се много полезни и не се използват често. Също "
|
|
|
"така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с помощта на "
|
|
|
"клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "&Автоматично извеждане напред"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Па&уза:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мсек"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "Пауза при получаване на фокуса"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
msgstr "&На преден план при щракване"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Слабо"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Силно"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "Крайно"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. "
|
|
|
"новият прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От "
|
|
|
"тук може да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне "
|
|
|
"на фокуса. Налични са следните възможности:<ul> <li><em>Без</em>: Без "
|
|
|
"предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> <li><em>Слабо</"
|
|
|
"em>: Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. "
|
|
|
"Ако някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма за "
|
|
|
"определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> <li><em>Нормално</"
|
|
|
"em>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и поддържат "
|
|
|
"този механизъм.</li> <li><em>Силно</em>: Новият прозорец се активира, само "
|
|
|
"ако няма друг активен прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.</"
|
|
|
"li> <li><em>Крайно</em>: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично "
|
|
|
"от потребителя.</li> </ul></p><p>Прозорци, които предотвратяват открадването "
|
|
|
"на фокуса биват маркирани като нуждаещи се от внимание. Това може да се "
|
|
|
"промени в модула за уведомяване.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, "
|
|
|
"автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето "
|
|
|
"зададено в полето \"Пауза\")."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
|
|
|
"изведе напред."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се "
|
|
|
"изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
|
|
|
"изведе напред."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
|
|
|
"изведе напред."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
msgstr "Отделен фокус на екраните"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
msgstr "Когато е включено, фокуса се отнася само до активния екран на Xinerama"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
msgstr "Активен прозорец за мишката"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено, активният екран Xinerama (където се появяват прозорците) е "
|
|
|
"този с показалеца на мишката. Когато е изключено, активният екран е този с "
|
|
|
"прозореца на фокус. Опцията е изключена по подразбиране за \"щракни да "
|
|
|
"фокусираш\" и включена за другите настройки на фокуса."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте "
|
|
|
"клавиша Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко "
|
|
|
"натискане на клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на "
|
|
|
"отворените прозорци.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който съдържа списък "
|
|
|
"на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се избира "
|
|
|
"следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се активира "
|
|
|
"избрания прозорец от списъка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при натискане на "
|
|
|
"клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и двата "
|
|
|
"клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В TDE може да имате "
|
|
|
"няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. "
|
|
|
"На всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). "
|
|
|
"Ако тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се "
|
|
|
"намират само на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще "
|
|
|
"преминавате през прозорците на всички работни плотове."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При "
|
|
|
"навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и "
|
|
|
"отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния "
|
|
|
"работен плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с "
|
|
|
"клавиатурата."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към "
|
|
|
"друг."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "Превключване на работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се "
|
|
|
"превключва, когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да "
|
|
|
"зададете работните плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По "
|
|
|
"този начин може да преместите даден прозорец от един работен плот на друг "
|
|
|
"чрез влачене."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "&Изключено"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
msgstr "&Само при преместване на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
msgstr "Активни прозорци:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
|
msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни "
|
|
|
"компютри се препоръчва изключване на отметката."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще "
|
|
|
"стане активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на "
|
|
|
"мишката от края на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи "
|
|
|
"работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Сгъване на прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "&Анимация при сгъване"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "Ав&томатично разгъване"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
|
|
|
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
|
|
|
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "Скриване на помощните прозорци на неактивните програми"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, помощните прозорци на неактивните програми, като "
|
|
|
"ленти за задачи, откачащи се менюта и др., ще бъдат скривани, когато "
|
|
|
"програмата (главния прозорец) не е активен. Когато програмата стане активна, "
|
|
|
"те ще се показват обратно."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "Пок&азване на съдържанието при преместване"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на съдържанието при преместване на прозорците. При по-бавни "
|
|
|
"компютри се препоръчва изключване на отметката."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни "
|
|
|
"компютри се препоръчва изключване на отметката."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr "Показва&не на координатите при преместване или промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на координатите спрямо горния ляв ъгъл на екрана, заедно с размера "
|
|
|
"при операциите по преместване или промяна размера на прозорците."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "Анимаци&я при минимизиране и възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"or restored."
|
|
|
msgstr "Анимация при минимизиране и възстановяване на прозорците."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Бавна"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Бърза"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците. "
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr "Пре&местване и промяна размера на максимизирани прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, "
|
|
|
"и размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете "
|
|
|
"да премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия "
|
|
|
"начин, както нормалните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "Разполо&жение:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Интелигентно"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "Максимизирано"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Каскадно"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Случайно"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "Ъглово"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:"
|
|
|
"<ul><li><em>Интелигентно</em>: Новият прозорец ще се разположи така, че да "
|
|
|
"припокрива в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> "
|
|
|
"<li><em>Максимизирано</em>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</"
|
|
|
"li> <li><em>Каскадно</em>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо "
|
|
|
"другите.</li> <li><em>Случайно</em>: Новият прозорец ще се разположи "
|
|
|
"случайно на екрана.</li> <li><em>Центрирано</em>: Новият прозорец ще се "
|
|
|
"разположи в центъра на екрана.</li> <li><em>Ъглово</em>: Новият прозорец ще "
|
|
|
"се разположи в някой от ъглите на екрана.</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "Зони на прилепване"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "без"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "Зона на прилепване към краи&щата на екрана:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
"near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зона на прилепване на прозорците към краищата на екрана. При преместване на "
|
|
|
"прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично ще прилепне "
|
|
|
"към края на екрана. По този начин се улеснява преместването на прозорците и "
|
|
|
"се уплътнява използването на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "Зона на прилепване към рамките на прозор&ците:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
"near another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зона на прилепване на прозорците към рамките на другите прозорци. При "
|
|
|
"преместване на прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той "
|
|
|
"автоматично ще прилепне към края на другия прозорец, без да го препокрива "
|
|
|
"или да оставя празно място между прозорците. По този начин се улеснява "
|
|
|
"преместването на прозорците и се уплътнява използването на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "Пр&илепване на прозорците само когато се препокриват"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
"window or border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прилепване на прозорците, само когато се препокриват. Ако няма опасност да "
|
|
|
"се препокрият, няма да се активира прилепването независимо, че прозорецът се "
|
|
|
"намира в зоната."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
" пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Изглежда поддръжката на алфа канали липсва.</b><br><br>Моля, убедете "
|
|
|
"се, че използвате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> "
|
|
|
"и имате инсталиран пакета kompmgr, който идва с twin.<br>Също така, се "
|
|
|
"убедете, че имате следните редове във файла XConfig ( /etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
"\"<br>EndSection</i><br><br>И ако видео картата ви поддържа хардуерно "
|
|
|
"ускоряване на Xrender (основно карти nVidia го имат):<br><br><i>Option "
|
|
|
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "Използване на полупрозрачност само за декорацията"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "Активни прозорци:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "Неактивни прозорци:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "Преместващи се прозорци:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "Заключени прозорци:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "Третиране на прозорците \"винаги отгоре\" като активни"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изключване на прозорци ARGB (игнориране на алфа картите на прозорците за "
|
|
|
"програми с gtk1)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
msgstr "Използвай композитор на OpenGL (най-добро)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr "Замажи фона на прозрачни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr "Намали наситеността на фона на прозрачни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Непрозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвай сенки за прозорци (стандартните ефекти би трябвало да се изключат "
|
|
|
"в модула за стиловете, ако това е включено)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
"module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвай сенки на менюта (изисква ефектите за избледняване на менюта да са "
|
|
|
"изключени в модула за стиловете)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
msgstr "Сянката при подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
msgstr "Сянката на панелите"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
msgstr "Основен радиус на сянката:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
msgstr "Разстояние на неактивния прозорец от фона:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
msgstr "Разстояние на активния прозорец от фона:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
msgstr "Разстояние от фона:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
msgstr "Разстояние на менюто от фона:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "Вертикално отместване:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално отместване:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на сянката:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "Премахване на сянката при преместване"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Сенки"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "Избледняване в прозорците (включително изскачащите)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Плавно появяващи се менюта (изисква ефектът за плавно показване да е "
|
|
|
"изключен в модула за стилове)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
msgstr "Плавно показващи се подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "Избледняване между непрозрачните преливания"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост на показване:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост на скриване:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
msgstr "Включи управлението на прозорци на Тринити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Вкл&ючено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
#~ msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Размер на активния прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Размер на заключения прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
#~ msgstr "Използване на полупрозрачност и сянка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Поддръжката на полупрозрачност е нова и може да причини проблеми, "
|
|
|
#~ "включително забивания на графичния сървър X.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се "
|
|
|
#~ "превключва, когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да "
|
|
|
#~ "зададете работните плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. "
|
|
|
#~ "По този начин може да преместите даден прозорец от един работен плот на "
|
|
|
#~ "друг чрез влачене."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
#~ msgstr "&Само при преместване на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще "
|
|
|
#~ "стане активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на "
|
|
|
#~ "мишката от края на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи "
|
|
|
#~ "работния плот."
|