You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdewebdev/quanta.po

14080 lines
393 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Öppna färgdialogruta"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-filer"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Det här är namnen på tillgängliga teckensnitt på systemet"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Det här är namnen på generella teckensnitt "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Det här är namnen på generella teckensnitt som du har markerat "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Klicka här för att lägga till ett teckensnitt i din stilmall"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Klicka här för att ta bort ett teckensnitt från din stilmall"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Klicka här för att låta teckensnittet föredras framför det föregående"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Klicka här för att låta teckensnittet föredras i mindre grad än det följande"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Mer...."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Öppna CSS-dialogruta"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "har inte avslutats"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "kräver en inledande parentes "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Kommentaren"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Väljaren"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Du kan infoga webbadressen till resursen du vill nå med den här radeditorn"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Öppna webbadressväljaren"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Du kan infoga namnet på teckensnittet du vill använda med den här radeditorn"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Teckensnittsfamilj:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Öppna teckensnittsfamiljväljare"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Arkivera..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Uppdatera &till"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Tagg eller datum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Å&terställ"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "Lä&gg till i arkiv..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Ta bort &från arkivet..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorera vid CVS-åtgärder"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Ig&norera inte vid CVS-åtgärder"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Visa &loggmeddelanden"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Utför CVS-uppdatering..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Uppdaterar till version %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Uppdaterar till versionen från %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Uppdaterar till HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Utför CVS-arkivering..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Återgår till versionen i arkivet..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Lägg till följande filer i arkivet?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS lägg till"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Lägger till filer i arkivet..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta bort följande filer från arkivet?<br>Det här tar också bort din "
"<b>arbetskopia</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS ta bort"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Tar bort till filer från arkivet..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Visar CVS-logg..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" finns redan i listan att ignorera för CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" tillagd i listan att ignorera för CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" finns inte i listan att ignorera för CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" borttagen från lista att ignorera för CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>CVS-kommandot <b>%1</b> har misslyckats. Felkoden är <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Kommandot misslyckades"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS-kommandot klart."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Fel: \"%1\" ingår inte\n"
"i arkivet \"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Utvärdering"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Lyssnar på port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Kan inte lyssna på port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Nerkopplad från fjärrvärddator"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Paketet känns inte igen: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Felsökaren för %1 använder en protokollversion som inte stöds (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Kan inte öppna profileringsutmatning (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Fel i profileringsfil"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Kan inte ändra variabelns värde."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte ladda insticksprogram för felsökning. Felkoden %1 "
"returnerades: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Felsökningsfel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Växla &brytpunkt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Ändrar brytpunkt på markörens nuvarande plats"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Rensa brytpunkter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Rensar alla brytpunkter"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Brytpunkt när..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Lägger till ny villkorlig brytpunkt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Skicka HTTP-&begäran"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Starta HTTP-begäran till servern med felsökning aktiverad"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Spårning"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Spårar genom skriptet. Om felsökning för ett skript för närvarande inte "
"pågår, startas det i spårningsläge."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Kör"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Kör skriptet. Om felsökning för ett skript för närvarande inte pågår, "
"startas det i körläge."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Stega"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Utför nästa rad i körningen med stegar inte in i funktioner eller "
"inkluderade filer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Stega &in i"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Utför nästa rad i körningen och stegar in i den om den är ett funktionsanrop "
"eller en inkluderad fil"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Hoppa ö&ver"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Hoppar över nästa kommando i körningen, och gör följande kommando till det "
"nuvarande."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Stega &ut"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Kör återstående kommandon i nuvarande funktion eller fil och gör paus när de "
"är klara (när en högre nivå i bakåtspårningen nås)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Gör paus i skriptet om det kör eller spåras. Om felsökning för ett skript "
"för närvarande inte pågår, startas det i pausläge."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Dödar skriptet som för närvarande kör"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Starta session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Startar felsökaren internt (gör att felsökning är möjlig)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Avsluta session"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Stoppar felsökaren internt (felsökning är inte längre möjlig)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Bevaka variabel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Lägger till en variabel i bevakningslistan"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Tilldela variabelvärde"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Ändrar variabelns värde"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Öppna profileringsutmatning"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Öppnar profileringens utmatningsfil"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Lägg till bevakning"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Ange variabel att bevaka:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr "Kan inte öppna filen %1. Kontroller baskataloger och avbildningar."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Brytpunkter"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Bakåtspårning"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Felsökningsutmatning"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Fe&lsökning"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Felsökning inaktiv"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Ingen session"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Vänta"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Spårar"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Vid fel"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Vid brytpunkt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Icke skalärt värde"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Fält"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Syntax- eller tolkningsfel på %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Fel uppstod: Rad %1, kod %2, (%3) i %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Brytpunkt nådd"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Villkorlig brytpunkt uppfylld"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Upprättade anslutning till %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "Skriptet som felsöks kommunicerar inte med rätt protokollversion"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Sant"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Odefinierad>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Fel>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Oimplementerad typ>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Nuvarande felsökare, %1, stöder inte instruktionen \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Felsökningsfunktion som inte stöds"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Skicka HTTP-begäran"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Stega förbi"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Stega ur"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Stega in i"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Ange brytpunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Ta bort brytpunkt"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 har inga specifika inställningar."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 stöder inte bevakningspunkter."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 stöder inte att ändra variabelvärden."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Ange värde"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Spara i meddelandelogg"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbordet"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Tilldela variabel"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nytt värde:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Innehåll i variabeln %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML-filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP-filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML-filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML-filer"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Du måste markera ett område."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Innan du redigerar en ram måste du spara filen."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Ange önskat antal rader:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Ange önskat antal kolumner:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Redigera cellegenskaper"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Redigera &radegenskaper"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Sammanfoga celler"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Dela upp sammanfogade"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Infoga rad"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Infoga ko&lumn"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Ta bort rad"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Redigera &tabellegenskaper"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Redigera undertabell"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Redigera kolumn: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Sammanfogad med (%1, %2)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Kan inte redigera undertabellen. Troligen har du ändrat cellen som "
"innehåller tabellen för hand."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Kan inte läsa tabell"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Kan inte hitta avslutande tagg för undertabellen. Troligen har du "
"introducerat taggar utan avslutning i tabellen, och har förstört dess "
"sammanhang."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Lägg till ny verktygsrad"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Ta bort verktygsrad"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigera verktygsrad"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort verktygsraden \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Vill du spara ändringarna som gjorts i åtgärden?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tangentkombinationen \"%1\" används redan av den globala åtgärden \"%2\".\n"
"Välj en unik tangentkombination."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Motstridiga genvägar"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tas åtgärden bort så tas alla referenser till den bort.\n"
"Är du säker på att du vill ta bort åtgärden <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Lägg till åtgärd i verktygsrad"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Välj en verktygsrad:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Filen ändrad"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> ändrades utanför Quantas editor.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Sidor"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> är inte skrivbar.<br>Vill du spara inställningen i en "
"annan fil?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Spara i en annan fil"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Spara inte"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-beskrivning"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Spara beskrivning som"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Redigera strukturgrupp"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Lägg till strukturgrupp"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort gruppen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Ny förkortningsgrupp"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppens namn:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns redan en förkortningsgrupp som heter <b>%1</b>. Välj ett unikt "
"namn på den nya gruppen.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Gruppen finns redan"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Lägg till DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Välj en DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Välj en DTEP i listan innan <b>Ta bort</b> används.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Ingen DTEP vald"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Lägg till kodmall"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort mallen <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Redigera kodmall"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för skrivning.\n"
"Ändrade förkortningar går förlorade när du avslutar Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Sök tagg och öppna träd"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Sammanhangsberoende meny"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Markera taggområde"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Sök tagg"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Gå till slutet på tagg"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Okänd tagg"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Taggegenskaper: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Huvud"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Bildfiler\n"
"*|Alla filer"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Bildkälla:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "H-mellanrum:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "V-mellanrum:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternativ text:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Kant:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Justera:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Välj adress"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Inga adresser hittades."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Diverse taggar"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordnad"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Oordnad"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Aktuell fil"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "För dig"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Rad %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "För dig: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns noteringar adresserade till dig.<br>För att visa dem, välj "
"fliken <i>För dig</i> i verktygsvyn <i>Noteringar</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nya noteringar"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Loggfiler (*.log)\n"
"*|Alla filer"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Spara loggfil"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b><br>finns redan. Skriva över den?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan inte spara loggfilen <br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte ladda ner DTD från <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>Fel vid tolkning av DTD:n.<br>Felmeddelandet är:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD -> DTEP-konvertering"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte skapa filen<br><b>%1</b>.<br>Kontrollera att du har "
"skrivrättigheter i överliggande katalog.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Inga element hittades i DTD:n."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Anpassa DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 block"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Värde (begränsat till 20 tecken)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Felsöker Kafka-komponentens DOM-träd "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Väljare"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Tyvärr stöder inte sidlayoutvyn den här funktionen ännu."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudoklass"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS-regler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Allmän väljare"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Länkade stilmallar"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Inbäddade stilmallar"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Stilegenskap på plats"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Stöd för webbläsare"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudoelement"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importerad"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Arv"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Ärvd"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Ångra/gör om-historik"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-stilar"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Sammanfoga celler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Dela celler"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Redigera taggens CSS-stil"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Identifiera alla"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Visa &dokumentkällkod"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Insticksprogrammet <b>%1</b> kunde inte laddas.<br>Möjliga orsaker är:"
"<br> - <b>%2</b> är inte installerad.<br> - filen <i>%3</i> är inte "
"installerad, eller kan inte nås."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Separat verktygsvy"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Anpassa insticksprogram"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Meddelandeområdesflik"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editorflik"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Informationen om insticksprogrammet som du angav verkar vara ogiltig. Är du "
"säker på att du vill verkställa inställningarna?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Ogiltigt insticksprogram"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Verkställ inte"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Välj insticksprogramkatalog"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Redigera insticksprogram"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj katalog"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Anpassa insticks&program..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> är ett insticksprogram för kommandoraden. Vi har tagit bort "
"stöd för insticksprogram för kommandoraden. Men funktionen har inte gått "
"förlorad, eftersom skriptåtgärder fortfarande kan användas för att köra "
"kommandoradsverktyg.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Insticksprogramtypen stöds inte"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande insticksprogram verkar vara ogiltigt: <b>%1</b>.<br><br>Vill du "
"redigera insticksprogrammen?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Ogiltiga insticksprogram"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Redigera inte"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Alla insticksprogram validerade med lyckat resultat."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort inställningen av händelsen <b>%1</b>?"
"</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Ta bort händelseinställning"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Mottagare:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Loggfil:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"En fil relativ till projektkatalogen eller en fil utanför projektet, då den "
"fullständiga sökvägen måste anges."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Information:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Beteende:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Skapa ny logg"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Lägg till sist i befintlig logg"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Åtgärdsnamn:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blockering:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Enkel medlem"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Aktivitetsledare"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Gruppledare"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Delprojektledare"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Redigera delprojekt"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Välj medlem"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Inga poster hittades i adressboken."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: kopiera till projekt"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En säkerhetskopia för projektet <b>%1</b> hittades.<br>Vill du öppna den?"
"</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Öppna säkerhetskopia för projekt"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Öppna inte"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> finns inte.<br>Vill du ta bort den från listan?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Byter namn på filer..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Tar bort filer..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du också ta bort <br><b>%1</b> från servern eller servrarna?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Ta bort från server"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektinställningar"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Ingen felsökning"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Inga vyer har sparats ännu."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Upp&laddningsprofiler"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Gruppinställning"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Händelseinställning"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Ladda upp projektobjekt..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nya filer i projektetkatalogen"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Misslyckades spara projektet. Vill du fortsätta avsluta (kan orsaka "
"dataförlust)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Fel vid spara projekt"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Välj projektkatalog"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Spara projektmallkatalog"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektmallarna måste lagras i huvudprojektkatalogen: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Välj projektverktygsrads- och åtgärdskatalog"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektverktygsraderna måste lagras i huvudprojektkatalogen: <br><br><b>"
"%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Infoga filer från %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Infoga filer i projekt"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Filer: kopiera till projekt"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Infoga katalog i projekt"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när programmet \"wget\" skulle köras. Kontrollera först om "
"det finns i systemet, och att det finns i din PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "Funktionen är bara tillgänglig om projektet finns på en lokal disk."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget klar...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Infoga filer i projektet</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nytt projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Ö&ppna projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Öppna senaste projekt"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Öppna/öppna senaste projekt"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Stän&g projekt"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Öppna projekt&vy..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Öppna projektvy"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Spara projektvy"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Spara projektvy s&om..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Ta bort projektvy"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Stäng projektvy"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Infoga filer..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Infoga &katalog..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Sök igeno&m projektkatalog igen..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "Ladda &upp projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Projekt&egenskaper"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Spara som projektmall..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Spara markering i projektmallfil..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Lägger till filer i projektet..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Läser projektfilen..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Ogiltig projektfil."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Spara projektvy som"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Skriv in namnet på vyn:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En projektvy som heter <b>%1</b> finns redan.<br>Vill du skriva över den?"
"</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för skrivning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Ny projektguide"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Allmänna projektinställningar</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Fler projektinställningar</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Misslyckades spara projektet. Vill du fortsätta stänga (kan orsaka "
"dataförlust)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektfiler\n"
"*|Alla filer"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Skrev ut projektfilen %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för skrivning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för läsning.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Felaktig webbadress: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projektet<br><b>%1</b><br> verkar användas av en annan instans av Quanta."
"<br>Du kan råka ut för dataförlust om du öppnar samma projekt i två "
"instanser, ändrar och sparar det i båda.<br><br>Vill du fortsätta och öppna "
"projektet?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna projektfilen <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Ladda upp projektfil %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Uppladdningsprofiler"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Söker igenom projektfiler..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Bygger trädet..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Bekräfta uppladdning"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Bekräfta att du vill ladda upp följande filer (avmarkera filerna du inte "
"vill ladda upp):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> verkar inte kunna kommas åt.<br>Vill du fortsätta med "
"uppladdningen?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Nuvarande: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Du kan inte ta bort den sista profilen."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Fel vid borttagning av profil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort uppladdningsprofilen <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Borttagning av profil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har tagit bort din standardprofil.<br>Den nya standardprofilen blir "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta uppladdningen?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Avbryt uppladdning"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Avbryt"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Läser katalog:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Bygger träd:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Ny medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Medlemsnamnet kan inte vara tomt."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Smeknamnet kan inte vara tomt, eftersom det används som en unik "
"identifierare."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Redigera medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort dig själv (<b>%1</b>) från "
"projektgruppen?<br>Om du gör det, bör du ställa in en annan medlem som dig "
"själv.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Ta bort medlem"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort <br><b>%1</b> från projektgruppen?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rollen <b>%1</b> är redan tilldelad till <b>%2</b>. Vill du ändra "
"tilldelningen till aktuell medlem?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Ändra tilldelning"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ändra inte tilldelning"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smeknamnet <b>%1</b> är redan tilldelad till <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Välj din identitet i medlemslistan."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Uppladdningsprofil"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Brytpunkt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Notering"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte ladda ner <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna <b>%1</b> för läsning.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Ändra skiftläge för taggar och egenskaper"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Arbetar..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Ändrar skiftläge för taggar och egenskaper. Det här kan ta en stund, "
"beroende på dokumentets komplexitet."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-väljare"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Denna DTD är inte känd av Quanta. Välj en DTD eller skapa en ny."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" används för \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD-taggfilen %1 är inte giltig.<br> Felmeddelandet är: <i>%2 på rad %3, "
"kolumn %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Ogiltig taggfil"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD-definitioner"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort den befintliga DTD:n <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ersätt inte"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Använd den nyladdade <b>%1</b> DTD:n för aktuellt dokument?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Ändra DTD-typ"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Använd inte"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte läsa DTEP från <b>%1</b>. Kontrollera att katalogen innehåller "
"en giltig DTEP (<i>description.rc- och *.tag-filer</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Fel vid laddning av DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Ladda automatiskt DTD:n <b>%1</b> i framtiden?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ladda inte"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Ladda DTD-instanser till DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Webbutvecklingsmiljön Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vårt mål är att vara inget mindre än det bästa möjliga verktyget\n"
"för att arbeta med taggbaserade språk och skriptspråk.\n"
"\n"
"Quanta Plus är inte på något sätt anslutet till någon kommersiell\n"
"version av Quanta. \n"
"\n"
"Vi hoppas att du trivs med Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Quanta+ utvecklarna"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Om vi startar som eninstansprogram"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Visa inte logotypen vid start"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Återställ användargränssnittets layout till standardläge"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projektledning - offentlig kontaktperson"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Projektledning - felrättning"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktiv - flyttade till kommersiell version"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Diverse rättningar, underhåll av tabelleditor"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Felsökningsgränssnitt och integrering av Gubed PHP-felrättaren"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Felsökningsgränssnitt"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - följning, verktyg och DTEP:er"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Bidrag av mallar"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Stöd för Coldfusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Ursprungligt arbete för felsökning, avancerad test"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Kodning, dokumentation för definition av taggdialogruta och mer"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Ursprungligt instickssystem, diverse rättningar"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Ursprunglig dokumentation, många häftiga tolkningsskript för att\n"
"automatisera utveckling"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Diverse rättningar, grundläggande kod för DTD-tolkning och\n"
"annat DTD-relaterat arbete"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Trädbaserad uppladdningsdialogruta"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Tillägg och underhåll av DTD:er"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Sidlayoutmodul, nytt ångra/gör om-system"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "Sidlayoutvy"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Ramguide, CSS-guide"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Återhämtning av krasch"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Förbättringar av trädvykoden, kodgranskning och upprensning"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Ursprunglig CSS-editor"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Häftig startskärm för många utgåvor av Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Dansk översättning"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Del av koden för den gamla PHP4-felsökaren"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-taggar"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Startskärm och ikon för 3.2"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quanta datafiler hittades inte."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Du kanske har glömt att köra \"make install\", eller så är TDEDIR, TDEDIRS "
"eller PATH inte korrekt inställda."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> finns inte eller har inte en MIME-typ som känns igen.</"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Filen %1 finns inte.\n"
" Vill du ta bort den från listan?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen lägga till filen <br><b>%1</b><br> i projektet?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Du måste spara mallen i följande katalog: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när mallfilen skulle skapas.<br>Kontrollera att du har "
"skrivbehörighet till <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Fel vid skapa mall"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Aktuellt dokument är tomt.</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " ERS "
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " INF "
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " LÄS "
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ändringar som görs i inställningsdialogrutan för förhandsgranskning är "
"globala och får effekt för alla program som använder TDEHTML-delprogrammet "
"för att visa webbsidor, inklusive Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Anpassa Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Taggstil"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Miljö"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Tolk"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Förkortningar"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Rad: %1 Kolumn: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Öppna fil: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Öppna fil: ingen"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Lägg till bevakning: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Tilldela värde till '%1'"
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Brytpunkt vid '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Kan inte ladda verktygsrader från arkivet.\n"
"Kontrollera att filnamnen i arkivet börjar med arkivnamnet."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när verktygsraden <b>%1</b> skulle sparas."
"<br>Kontrollera att du har skrivrättigheter till<br><b>%2</b>. <br><br>Detta "
"kan inträffa om du försöker spara en global verktygsrad som en vanlig "
"användare. Använd <i>Spara som</i> eller <i>Verktygsrader -> Spara "
"verktygsrader -> Spara som lokal verktygsrad</i> om det är fallet.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Fel vid spara verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Spara verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Du måste spara verktygsrader i följande katalog: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Ny verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Ange verktygsradsnamn:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Användare %1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Ta bort verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Skicka verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Skicka verktygsrad med e-post"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Det här är en verktygsrad från Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Ha kul.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plus-verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Ingen måladress angavs.\n"
"Sändningen avbryts."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Fel när e-post skickades"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Byt namn på verktygsrad"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Ange det nya namnet:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Ändra aktuell DTD."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Redigera DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Välj en DTD:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Skapa en ny DTEP-beskrivning"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Ladda DTEP-beskrivning från disk"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verktygsraden <b>%1</b> är ny och har inte sparats. Vill du spara den "
"innan den tas bort?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verktygsraden <b>%1</b> har ändrats. Vill du spara den innan den tas "
"bort?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Välj DTEP-katalog"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Skicka DTD"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Skicka DTEP med e-post"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Det här är en komprimerad DTEP-definition från Quanta Plus [http://quanta."
"kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Ha kul.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kodformatering kan bara utföras i källkodsvyn."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Dialogrutan för dokumentegenskaper är bara till för HTML och XHTML."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Vill du granska uppladdningen?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Aktivera snabbuppladdning"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Granska"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "Granska inte"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Filen måste sparas innan extern förhandsgranskning.\n"
"Vill du spara den och förhandsgranska?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Spara innan förhandsgranskning"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Okänd tagg: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"CSS-editorn kan inte startas här.\n"
"Försök att starta den på en tagg eller på en stilsektion."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-postlänk (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Skapa lista"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Tabellstrukturen är ogiltig. Troligen glömde du att avsluta några taggar."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Lägg till notering i dokument"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapseditor"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Problem"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Noteringar"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Rad: 00000 Kolumn: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Meddelandefönster..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Lägg till notering..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "R&edigera aktuell tagg..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Markera aktuellt taggområde"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&xpandera förkortning"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Stäng övriga flikar"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Öppna/öppna senaste"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Spara alla..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Återställ"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Spara som lokal mall..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Spara markering i lokal mallfil..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Sök i filer..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Sammanhangsberoende hjälp..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Taggegensk&aper..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "Ä&ndra DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Redigera DTD-inställningar..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Ladda och konvertera DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Ladda DTD-i&nstanser..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Ladda DTD-&paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Skicka DTD-paket (DTEP) &med e-post..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Ladda ner &DTD-paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Ladda &upp DTD-paket (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumentegenskaper"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Formatera &XML-kod"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Omvandla skiftläge för taggar och &egenskaper..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "K&ällkodseditor"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Sidlay&outeditor"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Sid&layout- och källkodseditorer"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Uppd&atera förhandsgranskning"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "&Föregående fil"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "&Nästa fil"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Anpassa åt&gärder..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Anpassa &förhandsgranskning..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Ladda &projektverktygsrad"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Ladda &global verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Ladda &lokal verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Spara som &lokal verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Spara som &projektverktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Ny användarverktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Ta bort användarverktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "&Byt namn på användarverktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Skicka verktygsrad &med e-post..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Ladda &upp verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Ladda ner &verktygsrad..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Smart infogning av taggar"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Visa DTD-verktygsrad"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Dölj DTD-verktygsrad"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Komplettera text"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Kompletteringstips"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Ladda upp..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Ladda upp öppna projektfiler..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "F&örhandsgranskning"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Förhandsgranskning utan ramar"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Visa med Kon&queror"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Visa med Lyn&x"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Tabelleditor..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Snabblista..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Färg...."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "E-post..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Diverse taggar..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Ramguide..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Infoga citerad &HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Infoga kodad &webbadress"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Infoga CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Infoga specialtecken"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Återställ fil"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En säkerhetskopia av en fil hittades:<br><br>Ursprunglig fil: <b>%1</"
"b><br>Ursprunglig filstorlek: <b>%2</b><br>Ursprunglig fil senast ändrad "
"den: <b>%3</b><br><br>Säkerhetskopians filstorlek: <b>%4</"
"b><br>Säkerhetskopian skapad den: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "Åte&rställ filen från säkerhetskopia"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Åte&rställ inte filen från säkerhetskopia"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Misslyckades fråga efter instanser av Quanta som kör."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"diverse skriptbaserade dialogrutor inklusive dialogrutan för snabbstart"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML-syntaxkontroll"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "jämför filer enligt innehåll"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Inställningscentralen (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "förhandsgranska webbläsarinställning"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "sök och ersätt i filer"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-felsökning"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "redigera HTML-bildkartor"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "giltighetskontroll av länkar"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Insticksprogram för CVS-hantering"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 är inte tillgänglig;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "Integrerad CVS-hantering"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "Vissa program som krävs för fullständig funktion saknas:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Saknade program"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Egenskaper för <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[ändrad]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Tyvärr stöder inte sidlayoutläget aktuell DTD för närvarande: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Kan inte infoga tagg: Felaktig plats."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Filen \"%1\" har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Stäng ö&vriga flikar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "Stäng &alla"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&Ladda upp fil"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "&Ta bort fil"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "&Byt till"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Namnlös %1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta-filinformation"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Antal rader: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Antal infogade bilder: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Storlek på infogade bilder: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Total storlek med bilder: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr " Bildstorlek: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Annan..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Öppna &med"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Öppna &med..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytta hit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiera hit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Länka hit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> finns redan.<br>Vill du skriva över den?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Skapa platsmallfil"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Mallar bör sparas i den lokala mallkatalogen eller projektmallkatalogen."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "För närvarande kan du bara skapa platsmallar från lokala kataloger."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Funktion som inte stöds"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när platsmallarkivet skulle skapas.<br>Kontrollera att "
"du kan läsa filerna i <i>%1</i>, att du har skrivbehörighet till <i>%2</i> "
"och att det finns tillräckligt med ledigt utrymme i den tillfälliga "
"katalogen.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Katalognamn:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Skapa ny fil"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte skapa filen, eftersom en fil som heter <b>%1</b> redan finns.</"
"qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Fel när fil skulle skapas"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projektdokumentation"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Ladda ner dokumentation..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Infoga &tagg"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Stän&g"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Infoga i projekt..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Byt &namn"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "&Katalog..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&Fil..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "&Ny toppkatalog..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Lägg till toppkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Skapa pla&tsmall..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&Skapa ny"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Än&dra alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Filträd"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Rotkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Ta bort från &toppkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Ange alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternativt katalognamn:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> är redan en post på toppnivå.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Välj lokal eller fjärrkatalog"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Ändra alias"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokumentbaskatalog"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "Projektfiler"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&När ändrad"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "A&ldrig"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Bekräfta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Ladda verktygsrad"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Ladda upp fil..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Snabb fil&uppladdning"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Ta bort från projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "Uppladdnings&status"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Ladda upp katalog..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Snabb &kataloguppladdning"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokument&baskatalog"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Sök igeno&m projektkatalog igen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Projektegenskaper"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokal disk]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Inget projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort <br><b>%1</b> från projektet?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Ta bort från projekt"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globala skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokala skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Beskrivning"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Kör skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Redigera skript"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Redigera i &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Redi&gera beskrivning"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Tilldela åtgärd"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Skicka med &e-post..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Ladda &upp skript..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Ladda ner skript..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Skicka skript med e-post"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Det här är ett skriptarkiv från Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Ha kul.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus skript"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Ladda upp träd"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Rad %1: %2 är inte ett möjligt underliggande objekt till %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Rad %1, kolumn %2: Avslutande tagg för %3 saknas."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Rad %1, kolumn %2: %3 är inte en del av %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Tom tagg"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Rad %1, kolumn %2: Starttagg för %3 saknas."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Alla tillgängliga DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Visa grupper för"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Tolka om"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Öppna delträd"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Stäng delträd"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Följ markör"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Sök tagg"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Sök tagg && öppna träd"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Egenskapsnamn"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Överliggande taggar"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nodnamn:"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ta bort tagg"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Ta bara bort aktuell tagg."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Ta bort aktuell tagg och alla underliggande taggar."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Aktuell tagg: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Aktuell tagg: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Aktuell tagg: <b>kommentar</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Aktuell tagg:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Infoga som &text"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Infoga &länk i fil"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nytt dokument baserat på detta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "Packa &upp platsmall i..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Textsnutt"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binärfil"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentmall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Platsmall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Skicka in &e-post..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Ladda &upp mall..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny korg..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Ladda ner mall..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globala mallar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokala mallar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektmallar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Skapa ny mallkatalog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Ärv överliggande &egenskap (ingenting)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Ärv överliggande &egenskap (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Fel när ny katalog skulle skapas.\n"
"Kanske har du inte rättighet att skriva i katalogen %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Spara markering som mallfil:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte skriva till filen <b>%1</b>. <br>Kontrollera att du har "
"rättigheter att skriva där eller att din anslutning fungerar.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-mall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort katalogen\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort filen\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Skicka mall med e-post"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hej,\n"
"Det här är ett mallarkiv från Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Ha kul.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus mall"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Målkatalog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Du har packat upp platsmallen i en katalog som inte finns under din "
"huvudprojektkatalog.\n"
"Vill du kopiera katalogen in i huvudprojektkatalogen?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiera katalog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod när platsmallfilen <i>%1</i> skulle packas upp."
"<br>Kontrollera att du har skrivbehörighet till <i>%2</i> och att det finns "
"tillräckligt med ledigt utrymme i den tillfälliga katalogen.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Det fanns ett fel i den nerladdade DTEP-arkivfilen. Möjliga orsaker är ett "
"skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Vill du ladda verktygsraden som just laddats ner?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Det fanns ett fel i den nerladdade arkivfilen med verktygsraden. Möjliga "
"orsaker är ett skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av verktygsrad"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Vill du öppna mallen som just laddats ner?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Öppna mall"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Det uppstod ett fel med den nerladdade mallfilen."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av mall"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Det fanns ett fel i den nerladdade skriptarkivfilen. Möjliga orsaker är ett "
"skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av skript"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Fel vid installation av dokumentation"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Innan dokument sparas"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Efter dokument sparats"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Efter dokument öppnats"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Innan dokument stängs"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Efter dokument stängs"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Efter projekt öppnats"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Innan projekt stängts"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Efter projekt stängts"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Uppladdning begärd"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Innan dokumentuppladdning"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Efter dokumentuppladdning"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Efter lägg till i projekt"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Efter ta bort från projekt"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Efter arkivering i CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Efter uppdatering från CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Efter fil flyttats inne i projektet"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Vid start av Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Vid avslutning av Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Logga händelse"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Skriptåtgärd"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Åtgärd utan skript"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En intern åtgärd (<i>%1</i>) som hör ihop med en händelse (<i>%2</i>) "
"kommer att utföras. Vill du tillåta att åtgärden utförs?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Händelse triggad"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En extern åtgärd (<i>%1</i>) som hör ihop med en händelse (<i>%2</i>) "
"kommer att utföras. Vill du tillåta att åtgärden utförs?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "En uppladdning har initierats"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Ska just ladda upp ett dokument"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument uppladdat"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument flyttat"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument sparat"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Ska just spara ett dokument"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument öppnats"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument stängts"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Ska just stänga dokument"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt öppnat"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt stängt"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Ska just stänga projektet"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument tillagt i projekt"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument borttaget från projekt"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument arkiverat"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument uppdaterat"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta har startats"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta avslutas"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Händelse som inte stöds <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Fel vid händelsehantering"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Loggning till fjärrfiler stöds inte."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Loggning till filer inne i ett fjärrprojekt stöds inte."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Loggning misslyckades. Kontrollera att du har skrivbehörighet till <i>"
"%1</i>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Intern händelse som inte stöds: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Skriptåtgärden <b>%1</b> hittades inte på ditt system.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Fel vid körning av åtgärd"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Extern händelse som inte stöds."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Okänd händelsetyp."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ändra &bokmärke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Om en rad inte har ett bokmärke, lägg då till ett, ta annars bort det."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Rensa &bokmärke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Rensa &alla bokmärken"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ta bort alla bokmärken i aktuellt dokument."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå till nästa bokmärke."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå till föregående bokmärke."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nästa: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Föregående: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan inte skapa katalogen<br><b>%1</b>.<br>Kontrollera att du har "
"skrivrättigheter i överliggande katalog eller att anslutningen till<br><b>"
"%2</b><br> är giltig.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Filtypen känns inte igen. Att öppna binärfiler kan göra Quanta förvirrat.\n"
" Är du säker på att du vill öppna filen?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Okänd typ"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen lägga till <br><b>%1</b><br> i projektet?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Lägg till i projektet"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort <br><b>%1</b><br> från projektet?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Ta bort och radera från projekt"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Ta bort fil eller katalog"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Skriptet \"%1\" har startats.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod vid körning av <b>%1</b>.<br>Kontrollera att den körbara "
"filen <i>%2</i> är installerad och att den kan nås.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skriptet hittades inte"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Utmatning från skriptet \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Skriptet \"%1\" har avslutats."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filtreringsåtgärden <b>%1</b> verkar vara låst.<br>Vill du avbryta den?</"
"qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Åtgärd svarar inte"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Avsluta"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsätt köra"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Tillämpa indentering av källkod"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopiera DIV-område"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Klipp ut DIV-område"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabell..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Infoga..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Tar bort..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Rad ovanför"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Rad nedanför"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Kolumn till vänster"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Kolumn till höger"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Rad(er)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Kolumn(er)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cell(er)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Cellinnehåll"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Sammanfoga markerade celler"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Verktygsradsmeny"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Ny åtgärd..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Ny verktygsrad..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Byt namn på verktygsrad..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Anpassa verktygsrader..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Enbart ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Enbart text"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text under ikoner"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Ta bort åtgärd - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Redigera åtgärd - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Textplacering"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort åtgärden <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frys"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Docka"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Koppla ifrån"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Dölj %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Stäng den här fliken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "Å&terställ"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ändra &storlek"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Flytta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Ändra storlek"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Docka &inte"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Överlappning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Verk&tygsvyer"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Flerfönsterläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Toppnivåläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Underramsläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Fliksidläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "&IDEA-läge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Verkty&gsdockning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Välj övre dockning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Välj dockning till vänster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Välj dockning till höger"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Välj undre dockning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Föregående verktygsvy"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nästa verktygsvy"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Docka inte"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Docka"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Åtgärder"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimera alla"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Flerfönsterläge"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Sida vid sida"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Lägg fönstren i rad"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Lägg &maximerade fönster i rad"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandera &vertikalt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandera &horisontellt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Sida vid sida &utan överlappning"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Sida vid sida överla&ppande"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Sida vid sida v&erktikalt"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Docka/lösgör"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Spara ändrade filer?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Följande filer har ändrats. Vill du spara dem?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Spara &markerade"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Sparar alla markerade filer"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Spara i&nga"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Förlora alla ändringar"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Avbryter åtgärden"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Spara &alla"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Sparar alla ändrade filer"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>FONT</b> låter författare föreslå rudimentära <i>ändringar av "
"teckensnitt</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>SIZE=+1</b> tillåter att teckenstorleken <i>ökas</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>SIZE=-1</b> tillåter att teckenstorleken <i>minskas</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>PRE</b> tillåter att visa <i>förformaterad</i> text.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>SUB</b> används för <i>nersänkta</i> tecken.\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>SUP</b> används för <i>upphöjda</i> tecken.\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H1</b> definierar en <i>rubrik på första nivån</i>.\n"
" <br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H2</b> definierar en <i>rubrik på andra nivån</i>.\n"
" <br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H3</b> definierar en <i>rubrik på tredje nivån</i>.\n"
" <br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H4</b> definierar en <i>rubrik på fjärde nivån</i>.\n"
" <br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>H5</b> definierar en <i>rubrik på femte nivån</i>.\n"
" <br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulär"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listor"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>B</b> föreslår att texten ritas upp med <i>fetstil</i>.\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>I</b> föreslår att texten ritas upp med <i>kursivstil</i>.\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>U</b>, som avråds från i HTML 4.0, föreslår att texten ritas "
"upp med <i>understruken text</i>.\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>BR</b> tvingar fram en <i>radbrytning</i> för nuvarande "
"textrad.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (rensa flytande objekt)\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>P</b> definierar ett nytt <i>stycke</i>.\n"
" <br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" <br> vanliga egenskaper\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Infogar <b>nbsp</b>.\n"
" Mellanslag som <i>inte</i> undviker radbrytning.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>A</b> anger ett <i>ankare</i>, en hypertext-länk eller målet "
"för en länk.\n"
" Egenskapen <b>HREF</b> anger en hypertext-länk till en annan resurs, "
"som ett <i>HTML</i>-dokument eller en <i>JPEG</i>-bild.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>IMG</b> anger en bild <i>på plats</i>.\n"
" Egenskapen <b>SRC</b>, som krävs, anger platsen för bilden.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>HR</b> definierar en <i>horisontell linje</i> för grafiska "
"bläddrare.\n"
" Även om elementet i sig är visuellt, kan det användas strukturellt för "
"avdelning av avsnitt.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>&lt;!-- --&gt;</b> omger en <i>kommentartext</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Tilldelningen <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska "
"vara åt <i>vänster</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Tilldelningen <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> eller <b>CENTER</b>\n"
" föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska "
"vara <i>centrerad</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Tilldelningen <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska "
"vara åt <i>höger</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Tilldelningen <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska "
"vara <i>inpassad</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - grafiskt gränssnitt"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML-verktyg"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE-docbook förmaningar"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE-docbook bilder"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE-docbook listor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE-docbook standard"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE-docbook tabeller"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Element i användargränssnitt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "komplex typ"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Aspekter"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "enkel typ"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "Kort"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formulär"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>anchor</b> anger ett <i>ankare</i>, en hypertext-länk till "
"formaterad text.\n"
" Uppgiften (<b>task</b>) inne i taggen utförs när länken väljs, som att "
"gå till (<i>go</i>) eller uppdatera (<i>refresh</i>).\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>A</b> anger ett <i>ankare</i>, en hypertext-länk eller målet "
"för en länk.\n"
" Egenskapen <b>HREF</b> anger en hypertext-länk till en annan resurs, "
"som ett <i>HTML</i>-dokument eller en <i>JPEG</i>-bild.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "diverse"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "Tabell"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "uppgifter"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>B</b> föreslår att texten ritas upp med <i>fetstil</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>B</b> föreslår att texten ritas upp med <i>betonad text</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>I</b> föreslår att texten ritas upp med <i>kursivstil</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>U</b> föreslår att texten ritas upp med <i>understruken text</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>small</b> föreslår att texten ritas upp med ett <i>litet "
"teckensnitt</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>big</b> föreslår att texten ritas upp med ett <i>stort "
"teckensnitt</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>br</b> tvingar fram en <i>radbrytning</i> för nuvarande "
"textrad.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Elementet <b>P</b> definierar ett nytt <i>stycke</i>.\n"
" <br> ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML-validering"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validera"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Akt&uell arbetskatalog"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Annan katalog:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbook-tabell"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Docbook-tabell"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "identifikation:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Rader"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Inkludera titelrad"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Tillämpa mall från Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Fullständig projektsökväg:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Visa felsökningsmeddelanden"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Skriptplats:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Riktiga Dreamweaver mallar kommer att tillämpas på alla dina projektfiler av "
"dwt-skriptet. Skriv bara in hela projektsökvägen och ange var skriptet dwt."
"pl kan hittas."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Installation av Gubed version 0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Målkatalog:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Arkivnamn:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Välj arkivet som innehåller Gubed (med tar.bz2-format)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Målkatalogen (till exempel /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Kör servern efter installationen är klar"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr "Om markerad körs servern i bakgrunden efter installationen är klar"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Visa installationslogg"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Avmarkera det här om du inte vill se installationsloggen. Loggen kan "
"tillhandahålla viktig information om installationen misslyckas."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Starta installation"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Snabbstart"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander snabbstart"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD/schema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Textområde"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Inkludera &PHP-sidfot:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Inkludera PHP-sidhuvud:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Visa &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 övergång"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 strikt"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 ramuppsättning"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 övergång"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 strikt"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 ramuppsättning"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 grundläggande"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Inlednings&område"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS-tagg i &kommentar"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Metaupphovsman:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Metateckenuppsättning:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "St&ilområde"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "ISO-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "ISO-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "ISO-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "ISO-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "ISO-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "ISO-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "ISO-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "ISO-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "ISO-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "Begränsa till 8, åtskilj med kommatecken"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Baskatalog:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta-&Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta&nyckelord:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Länkade stilmallar:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&Javaskript-område"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook listguide"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att avbryta att skapa listan eller proceduren. Ingen "
"åtgärd utförs."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Tryck på den här knappen för att skapa vald lista eller procedur."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Listalternativ"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Välj eller skriv in antalet poster i listan eller steg som ska skapas av "
"guiden i den här nummerrutan. Efter guiden har används kan du lägga till "
"(eller ta bort) poster eller steg för hand."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Antal rader i listan eller steg:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj typ av lista:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Variabellista:</b> En lista med två delar för varje objekt: termen "
"och definitionen.</li>\n"
"<li><b>Uppräkningslista:</b> En lista som används när objektens ordning inte "
"är viktig.</li>\n"
"<li><b>Ordnad lista:</b> En lista som används när objektens ordning är "
"viktig (till exempel en lista i prioritetsordning). Använd inte en ordnad "
"lista för att beskriva steg som krävs för att utföra en åtgärd.</li>\n"
"<li><b>Procedur:</b> Lista med en följd av ordnade steg, som beskriver för "
"läsaren hur en uppgift utförs. Du kan lägga till delsteg senare.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Listtyp"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&Procedur"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en procedur. En procedur är en följd "
"av ordnade steg, som beskriver för läsaren hur en uppgift utförs. Du kan "
"lägga till underliggande delsteg.\n"
"\n"
"Här är ett exempel på en procedur:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Första steget.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Andra steget.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Första delsteget i andra steget.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "&Uppräkningslista"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en uppräkningslista. En "
"uppräkningslista är en lista som används när objektens ordning inte är "
"viktig.\n"
"\n"
"Här är ett exempel på en uppräkningslista:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Första objektet.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Andra objektet.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&Ordnad lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en ordnad lista. En ordnad lista är "
"en lista som används när objektens ordning är viktig. Ett nummer kopplas "
"till varje post i ordning, med början på ett.\n"
"\n"
"Här är ett exempel på en ordnad lista:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Första objektet.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Andra objektet.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&Variabellista"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en variabellista. En variabellista "
"är en lista med två delar för varje objekt: termen (taggen som används är "
"&lt;term&gt;) och definitionen (taggen som används är &lt;listitem&gt;). För "
"att ange varje post i listan, används taggen &lt;varlistentry&gt;.\n"
"\n"
"Här är ett exempel på en variabellista:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Termens text</term>\n"
"<listitem><para>Definitionens text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Behandla"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Aktuell arbetskatalog &i Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Visa med &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook bildguide"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att avbryta att skapa bildtaggar. Ingen åtgärd utförs."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&k"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Tryck på den här knappen för att skapa bildtaggar."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj typ av taggar som är passande att omge din bild:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Skärmbild:</b> Används för dumpade skärmbilder.</li>\n"
"<li><b>Mediaobjekt:</b> Används för alla typer av bilder som inte "
"presenteras inne i textflödet eller i en tabell.</li>\n"
"<li><b>Inbäddat mediaobjekt:</b> Används för bilder som presenteras i mitten "
"av textflödet, eller i en tabellpost. Använd mediaobjekt för alla andra "
"bilder.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Omgivningstyp"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&Skärmbild"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa nödvändiga taggar för en skärmbild. "
"Skärmbildens taggar innehåller en mediaalternativtagg. Används bara för "
"skärmbilder. Övriga figurer och bilder ska använda inbäddat mediaobjekt om "
"de är inne i text, eller mediaobjekt för att separera bilden från texten."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&Mediaobjekt"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa nödvändiga taggar för en bild "
"utanför det normala textflödet. Markera rutan \"Skapa bildtext från av "
"bildens beskrivande text.\" för att lägga till en textbeskrivning till "
"bilden."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "I&nbäddat mediaobjekt"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa nödvändiga taggar för en bild inne i "
"det normala textflödet. Du ska använda det här alternativet för bilder inne "
"i en tabell (med taggen entry) eller ett stycke (med taggen para). "
"Alternativet är särskilt lämpligt för små bilder, som ikoner."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Bildalternativ"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "radspecifikt"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Välj bildformat här. Bildformatet motsvarar oftast bildfilens filändelse (."
"png motsvarar PNG i kombinationsrutan, .jpg motsvarar JPG, etc.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Skapa bildtext &från av bildens beskrivande text."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Markera rutan för att lägga till bildtext till bilden. Bildtexten visas "
"under bilden, och låter dig introducera eller förklara bilden."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Bildbeskrivning."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Ange bildens beskrivning här. En skärmbild av en inställningsdialogruta kan "
"beskrivas som \"Inställningsdialogruta\". Texten används som bildtext om "
"rutan nedanför är markerad."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Bildfilnamn:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Skriv in bildens filnamn här, inklusive filändelsen (.png, .jpg, etc.). "
"Skriv bara in filnamnet, inte bildfilens plats (sökväg). Bildfiler ska vara "
"placerade i samma katalog som DocBook-källkoden."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "bild.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Bildbeskrivning:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta-skriptinformationsgenerator"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Ange information"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Fyll i alla fält"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Skriptnamn:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Skriv in skriptnamnet med ändelsen"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Om skript:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formatering kan göras med XHTML-taggar"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Plats för aktuella filer på webben"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Skriptupphovsman:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Skriptlicens:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Välj katalog där .info-filen ska skrivas"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Om annan, lägg till i om"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/körning:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Upphovsmannens e-post:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Webbadress:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Versionsnummer:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "Kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Valfritt: Annan editor än Quanta att använda för skriptet"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "Perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "PHP"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Valfritt: Externt program för körning"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Skriv fil"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"informationsfiler för bidragsgivare</span></p>\n"
"<p>Syftet med dessa filer är att ge utvecklare tillbörligt erkännande, "
"synliggöra licensinformation och ge användare kort information om skript och "
"mallar med en enda blick. Vi ber dig försöka göra flera saker här.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fyll i alla fält. Det finns en orsak för dem alla.</"
"li>\n"
"<li>Kontakta lämplig utvecklare av Quanta-skript och mallar, eller en medlem "
"av gruppen, när du har nya utgåvor så att vi kan lägga till dem. Eftersom vi "
"planerar bygga upp ett stort arkiv, måste vi lita på dig i detta avseende.</"
"li></ul>\n"
"<p>Den ytterligare informationen fungerar som säkerhet. Så fort användare "
"vill, kan de klicka på länken för att komma till din hemsida och få "
"uppdateringar, dokument eller vad de än kräver. Tack för att du hjälper oss "
"göra det här till en storartad funktion.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Kontaktinformation</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta resursutvecklare - (ingen för närvarande)<br/"
">Huvudutvecklare - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br/>Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br/>Projektledare - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook tabellguide"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att avbryta att skapa tabellen. Ingen åtgärd utförs."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa tabellen eller den informella "
"tabellen."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellalternativ"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Skriv in identiteten för tabellen eller den informella tabellen. Du kan "
"använda identiteten för att skapa en länk eller referens till tabellen eller "
"den informella tabellen någon annanstans i dokumentet."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Välj eller skriv in antalet kolumner som ska skapas av guiden i den här "
"nummerrutan."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Tabellidentifikation:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Lägg till tabellhuvud"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Markera rutan för att skapa ett tabellhuvud. Tabellhuvudet är den första "
"raden i tabellen, och har samma antal poster som övriga rader."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "tabellidentifikation"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Välj eller skriv in antalet rader som ska skapas av guiden i den här "
"nummerrutan. Efter guiden har används kan du lägga till (eller ta bort) "
"rader. För att lägga till fler rader, lägg till samma antal &lt;entry&gt;-"
"taggar per &lt;row&gt;-tagg som i resten av tabellen."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Antal rader:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tabellrubrik:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Skriv in tabellens rubrik här. Tabellens rubrik visas också i "
"innehållsförteckningen, under \"Tabellförteckning\", om du använder TDE:s "
"DocBook-verktyg."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabellrubrik"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tabelltyp"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "Ta&bell"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Välj det här alternativet för att skapa en formell tabell (table)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&Informell tabell"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att skapa en informell tabell (informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Välj typ av tabell:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Informell tabell:</b> Den mest använda tabelltypen i TDE:s "
"dokumentation. En informell tabell innehåller inte någon titel, något "
"tabellhuvud eller en post i innehållsförteckningen.</li>\n"
"<li><b>Tabell:</b> En fullständig och formell tabelltyp, inklusive titel, "
"tabellhuvud och post i innehållsförteckningen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy av Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Alternativ inte för Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Observera: Det här fungerar inte bra om du\n"
"har flera instanser av Quanta som körs."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Använd DCOP för att skicka aktiv sida från Quanta+ till Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Sökväg till Tidy (krävs):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Inmatning från fil istället för standardinmatningen:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Skriv fel till fil istället för standardfelutmatningen:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Använd inställning från fil:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Utmatning till fil istället för standardutmatningen:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Ändra ursprungliga indatafiler"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Behandlingsdirektiv"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Tvinga XHTML till välformat HTML"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Konvertera HTML till välformat XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Ersätt taggarna FONT, NOBR och CENTER med CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Tvinga taggar till stora bokstäver"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ange att indata är välformat XML"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Utelämna valfria avslutande taggar"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Gör extra åtkomstkontroller <nivå>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Skriv ut numeriska istället för namngivna instanser"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Visa bara fel"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Radbryt text vid kolumn:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Konvertera HTML till välformat XML"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indentera elementens innehåll"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Ta bort smarta citationstecken och bindestreck, etc."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Undertryck oväsentlig utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Teckenkodning"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) använd IBM-858 (CP850+Euro) för inmatning, US-ASCII för utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(obehandlad) mata ut värden över 127 utan konvertering till instanser"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) använd UTF-16LE för både inmatning och utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) använd ISO-8859-1 för både inmatning och utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) använd Windows-1252 för inmatning, US-ASCII för utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) använd Shift_JIS för både inmatning och utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) använd UTF-16BE för både inmatning och utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) använd US-ASCII för utmatning, ISO-8859-1 för inmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "Ställ in tvåbokstävers språkkod <språk> (för framtida användning)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) använd UTF-16 för både inmatning och utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) använd Big5 för både inmatning och utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) använd UTF-8 för både inmatning och utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) använd US-ASCII för utmatning, ISO-8859-1 för inmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) använd MacRoman för inmatning, US-ASCII för utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) använd ISO-2022 för både inmatning och utmatning"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Ange inte en kodning"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Om Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy konfigurationsinställningar\n"
"\n"
"Inne i en fil, använd formen:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"När de anges på kommandoraden, använd formen:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Namn\t\t\t\tTyp \tTillåtna värden\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tHeltal \t0 (ingen radbrytning), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tKodning\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tKodning \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tKodning\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tUppräkning\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDoctyp\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tanvändarspecificerad (sträng)\n"
"repeated-attributes\t\tUppräkning\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tSträng\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tSträng\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tSträng\t\t-\n"
"output-file\t\t\tSträng\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tSträng \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tSträng \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tNamn \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTaggnamn \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTaggnamn \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTaggnamn \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTaggnamn\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML-validering"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Akt&uell fil"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Annan fil:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validera mot:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (intern)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (extern)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML-schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "K&ontrollera bara att välformat"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definitionsadress:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "Ö&versätt"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell fil"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Filplats:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Stilmallsplats:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Utmatningsfilnamn:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Utropstecken"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Citationstecken"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Nummertecken"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dollartecken"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Procent-tecken"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) Och-tecken"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Vänsterparentes"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Högerparentes"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisk"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Plustecken"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Kommatecken"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Bindestreck"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punkt"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Snedstreck"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Kolon"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Semikolon"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Mindre än"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Likhetstecken"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Större än"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Frågetecken"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Snabel-a"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Vänster hakparentes"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Bakstreck"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Höger hakparentes"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Cirkumflex"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Understreck"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Grav accent"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Vänster klammerparentes"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Vertikalt streck"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Höger klammerparentes"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Icke-radbrytande mellanslag"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Omvänt utropstecken"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Cent"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Pund"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Valutasymbol"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Yen"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Brutet vertikalstreck"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Paragraf"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Trema"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Copyright"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Ordningstal i femininum"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Vänster citattecken"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Inte-tecken"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Mjukt bindestreck"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Registrerat varumärke"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Längdstreck"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Grader"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Plus-minus"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Upphöjt till 2"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Upphöjt till 3"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Akut accent"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) My"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Pilcro, stycke"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Mellanpunkt"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cedilj"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Upphöjt till 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Ordningstal i maskulinum"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Höger citattecken"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) En fjärdedel"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) En halv"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Tre fjärdedelar"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Omvänt frågetecken"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Versalt A, grav accent"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Versalt A, akut accent"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Versalt A, cirkumflex"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Versalt A, tilde"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Versalt A, trema"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Versalt A, ring"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Versalt AE, ligatur"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Versalt C, cedilj"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Versalt E, grav accent"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Versalt E, akut accent"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Versalt E, cirkumflex"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Versalt E, trema"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Versalt I, grav accent"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Versalt I, akut accent"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Versalt I, cirkumflex"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Versalt I, trema"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Versalt eth"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Versalt N, tilde"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Versalt O, grav accent"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Versalt O, akut accent"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Versalt O, cirkumflex"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Versalt O, tilde"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Versalt O, trema"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Gånger"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Versalt O, snedstreck"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Versalt U, grav accent"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Versalt U, akut accent"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Versalt U, cirkumflex"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Versalt U, trema"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Versalt Y, akut accent"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Versalt thorn"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Tyskt dubbel-s"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Gement a, grav accent"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Gement a, akut accent"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Gement a, cirkumflex"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Gement a, tilde"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Gement a, trema"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Gement a, ring"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Gement ae, ligatur"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Gement c, cedilj"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Gement e, grav accent"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Gement e, akut accent"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Gement e, cirkumflex"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Gement e, trema"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Gement i, grav accent"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Gement i, akut accent"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Gement i, cirkumflex"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Gement i, trema"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Gement eth"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Gement n, tilde"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Gement o, grav accent"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Gement o, akut accent"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Gement o, cirkumflex"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Gement o, tilde"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Gement o, trema"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Division"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Gement o, snedstreck"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Gement u, grav accent"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Gement u, akut accent"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Gement u, cirkumflex"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Gement u, trema"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Gement y, akut accent"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Gement thorn"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Gement y, trema"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Versalt A, rumänsk accent"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Gement a, rumänsk accent"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Gement c, hake"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Gement d, hake"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Gement e, hake"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Gement n, hake"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Gement r, hake"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Versalt S, cedilj"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Gement s, cedilj"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Gement s, hake"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Versalt T, cedilj"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Gement t, cedilj"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Gement t, hake"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Gement u, ring ovan"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Gement z, hake"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Versalt S, kommatecken under"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Gement s, kommatecken under"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Versalt T, kommatecken under"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Gement t, kommatecken under"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Bindestreck"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) Kort minus"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Tankstreck"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Vänster enkelt citationstecken"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Höger enkelt citationstecken"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Enkelt lågt citationstecken"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Vänster dubbelt citationstecken"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Höger dubbelt citationstecken"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Dubbelt lågt citationstecken"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Kors"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Dubbelt kors"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Bomb"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Horisontell punktrad"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Promille"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Enkelt vänstervinklat citationstecken"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Enkelt högervinklat citationstecken"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Bråkstreck"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Fransk Franc"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Peseta"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Ny Sheqel"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Euro"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Varumärke"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Stilmallseditor"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Använd kortform"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Sidbaserad"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS-väljardialogruta"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Verkställ för fil:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Ta bort väljare"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD-väljare"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Lägg till väljare"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "Id:en"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Kodningsväljare"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Välj kodning:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Väljare av teckensnittsfamilj"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Tillgängliga systemteckensnittsfamiljer:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Generell familj:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kursivt"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasi"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "fast breddsteg"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Valda teckensnittsfamiljer:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Arkivering i CVS "
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Arkivera följande filer:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Äldre &meddelanden:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmeddelande:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS-uppdatera"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Uppdatera till &datum (\"åååå-mm-dd\"):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Uppdatera till &tagg eller gren:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Lägg till villkorlig brytpunkt"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Uttryck:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Brytpunkt när"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "När uttrycket är sant"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "När uttrycket ändras"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "Lyser när ett ensamt likhetstecken hittas i uttryck (ett vanligt fel)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Bara brytpunkt i"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objekt för klass:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funktion:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Inställningar av DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Avbryt"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Anslutningsinställningar"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Port att lyssna på:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Webbadress för begäran:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Se \"Vad är det här?\" för tillgängliga variabler"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Det aktuella skriptets filenamn\n"
"%afd - Det aktuella skriptets absolutkatalog\n"
"%afp - Det aktuella skriptets absolutkatalog (katalog + filnamn)\n"
"\n"
"%rfpd - Det aktuella skriptets katalog relativt till projektroten\n"
"%rfpp - Sökväg för aktuellt skript i förhållande till projektroten\n"
"\n"
"%rfdd - Det aktuella skriptets katalog i förhållande till dokumentroten\n"
"%rfdp - Det aktuella skriptets sökväg i förhållande till dokumentroten\n"
"\n"
"%apd - Projektrot\n"
"%add - Det aktuella skriptets dokumentrot"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Katalogavbildning"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Serverbaskatalog:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokal baskatalog:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokalt projekt:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilering"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Sökväg till profileringsutmatningen\n"
"%a - Appid som returneras från felsökaren\n"
"%c - CRC32 av den ursprungliga filsökvägen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profileringsutmatning:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Avbilda profileringsutmatning:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Om kryssrutan är markerad, kommer profileringens utmatningsfilnamn avbildas "
"genom att använda baskataloger precis som fjärrskriptfiler."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Öppna automatiskt:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Om den här kryssrutan är markerad, kommer profileringsutmatningen öppnas "
"automatiskt så fort sessionen slutar."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Felsökningsbeteende"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Felhantering"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Användarfel"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Brytpunkt vid:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Användarvarningar"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Användarmeddelanden"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Meddelanden"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "V&arningar"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Körning"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standardläge:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp insticksprogram för Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Om</span></p>\n"
"<p>DBGp är ett felsökarprotokoll definierat av utvecklarna av Xdebug. Det "
"här insticksprogrammet integrerar DBGp-protokollet med Quanta.</p>\n"
"<p>För att använda insticksprogrammet för PHP-felsökning, måste du hämta en "
"felsökare som stöder det. För närvarande har bara <a href=\"http://xdebug.org"
"\">Xdebug</a> provats.</p>\n"
"<p>För mer information om Xdebug, besök Xdebugs webbplats på <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniska detaljer</span></p>\n"
"<p>Den här versionen av felsökaren stöder version %PROTOCOLVERSION% av DBGp-"
"protokollet. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Inställningar av Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Använd proxy"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxyvärddator:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxyport:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Lägg till inkludera"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Starta session:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Körhastighet:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP-felsökningsinsticksprogram för Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Om</span></p>\n"
"<p>Gubed är en PHP-felsökare som är fritt tillgänglig via GPL. Det här "
"insticksprogrammet integrerar Gubed med Quanta.</p>\n"
"<p>För att använda insticksprogrammet för PHP-felsökning, måste du hämta "
"Quanta-paketet från Gubeds projektsida, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, på SourceForge.</"
"p>\n"
"<p>För mer information om Gubed, besök Gubeds webbplats på <a href=\"http://"
"gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniska detaljer</span></p>\n"
"<p>Den här versionen av felsökaren stöder version %PROTOCOLVERSION% av Gubed-"
"protokollet. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Det är här den lokala delen av sökvägen anges. Om en fil finns på datorn som "
"kör Quanta under \"/home/användare/htdok/projekt/fil.php\" och filen finns "
"på servern med namnet \"/var/www/projekt/fil.php\", ska den lokala "
"baskatalogen vara \"/home/användare/htdok/\" och serverns baskatalog ska "
"vara \"/var/www/\".\n"
"Quanta vet att filer som börjar med \"/home/användare/htdok/\" på den lokala "
"datorn börjar med \"/var/www/\" på fjärrdatorn."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Det är här serverdelen av sökvägen anges. Om en fil finns på datorn som kör "
"Quanta under \"/home/användare/htdok/projekt/fil.php\" och filen finns på "
"servern med namnet \"/var/www/projekt/fil.php\", ska den lokala baskatalogen "
"vara \"/home/användare/htdok/\" och serverns baskatalog ska vara \"/var/www/"
"\".\n"
"Quanta vet att filer som börjar med \"/home/användare/htdok/\" på den lokala "
"datorn börjar med \"/var/www/\" på fjärrdatorn."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Föregående avbildningar"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokal katalog"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Serverkatalog"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Det här är en lista över tidigare använda avbildningar. Klicka på en för att "
"använda den."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Översätts till:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Ursprunglig sökväg:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Anger om den översatta sökvägen finns på lokal disk eller inte"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Indikatorn visar om den översatta sökvägen finns på en lokal disk eller inte."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Fältet visar hur \"Ursprunglig sökväg\" ovan ser ut efter översättning."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Fältet visar sökvägen som för närvarande behöver översättas."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Ramegenskaper"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Gemensam"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Från vänster:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "bildpunkter"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Ovanifrån:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Panorering"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Ramkälla:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Ramnamn:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Lång beskrivning:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Rad- och kolumneditor"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Ramguide"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Delning"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Redigera ram"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabelleditor"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Huvud"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Tabell&data:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Ko&lumner:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "&Textegenskaper"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabellegenskaper"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Ru&brik:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rader:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Huvud"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Tabellhuvud&rader:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Tabellhuvudko&lumner:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Tabellhuvud&data:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Infoga ta&bellhuvud"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Sidhuvudegenskaper"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Tabellfot&rader:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Tabellfotko&lumner:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Tabellfot&data:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "&Infoga tabellfot"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Sidfotegenskaper"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Spara som mall"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Klistra in special"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "E&xtern förhandsgranskning"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "V&erktygsrader"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Ladda verktygsrader"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Spara verktygsrader"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Taggar"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&Insticksprogram"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Ver&ktyg"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Redigeringsverktygsrad"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Insticksprogramverktygsrad"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigeringsverktygsrad"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Felsökning"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Körning"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Brytpunkter"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabler"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profilering"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Felsökningsverktygsrad"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projektverktygsrad"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Anpassa åtgärder"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ta bort åtgärd"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "N&y åtgärd"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Åtgärdsträd för verktygsrader"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Åtgärdsegenskaper"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Verktygstips:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xt:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Omgivande verktygsrader:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Detaljerade inställningar"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tagg>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tagg>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Kör dialogen för \"Redigera tagg\" om den finns"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Inmatning:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Aktuellt dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Markerad text"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Utmatning:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Infoga på markörens plats"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Ersätt markering"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Meddelandefönster"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Infoga på markörens plats"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Ersätt markering"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa ett nytt dokument."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Meddelandefönster"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Fel:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Taggskiftläge"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Oförändrat"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Skiftläge för egenskap"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Aktivera felsökare"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3-lyssnare"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4-felsökare"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Filen ändrades utanför Quantas editor."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Hur vill du fortsätta?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Ladda inte den ändrade versionen från disk"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Använd versionen från disk (aktuellt innehåll går förlorat)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Om du senare sparar dokumentet, kommer du att förlora vad som finns på "
"disk.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Jämför de två versionerna och ladda resultatet"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Använd Kompare om tillgängligt. Annars är denna kryssruta inaktiv."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Stöd Quanta med ett ekonomiskt bidrag"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Ditt bidrag kan göra stor skillnad</h2></div>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;Quanta Plus skulle inte vara vad det är idag utan sponsrade "
"utvecklare. Andras Mantia har arbetat heltid sedan mitten av 2002, och "
"Michal Rudolf började med deltid våren 2004. Under projektets livstid har "
"utvecklingen till stor del sponsrats genom ansträngningar av projektledaren, "
"Eric Laffoon. Förutom hans engagemang av minst 10-20 timmar per vecka, har "
"hans företag <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty "
"Hooch</a> LLP ett pågående ekonomiskt åtagande för att fortsätta "
"kontinuerlig utveckling av Quanta. Våra sponsrade utvecklare är också en "
"katalysator för de frivilliga utvecklarna.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch är ett litet företag utan fast "
"anställda, med två aktiva delägare och flera kontraktsanställda. Efter ett "
"marknadsföringsprov hösten 2001, började det sälja till nationella och "
"internationella marknader tidigt under 2002. Kitty Hooch styr alla aspekter "
"av produktion och marknadsföring av sina produkter. Bidrag till Quanta är "
"inte en liten utgift för ett småföretag. Under 2003 gjorde kontantflödet och "
"en omgång med tyfus att Eric blev skuldsatt, och inte kunde upprätthålla "
"betalning till Andras utan hjälp av gemenskapen. Tursamt nog ställde ett "
"antal personer upp. Vi har nu flera stora sponsorer tillsammans med ett "
"antal generösa bidragsgivare.Detta har gjort det möjligt att låta Michal "
"arbeta deltid. Nu försöker vi få möjlighet att ändra det till fulltid. "
"Utmaningen för projektet att anta en ledande roll som ett \"avgörande "
"skrivbordsprogram\" är stor.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balansera ideal för öppen källkod och\n"
"ekonomisk verklighet</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vi tror att modellen "
"med öppen källkod är\n"
"framtiden för programvara, men den är ingen garanti för att lyckas. Hur "
"många projekt med öppen källkod som vi hade stora förhoppningar om saknar "
"utvecklare idag? Tidigt under 2002, trodde många att Quanta Plus var "
"livlöst. En person, Eric Laffoon, lät inte drömmen dö bort. Nu gör Quanta "
"mer än överlever, men att utveckla ett verktyg som är det bästa i sin klass "
"är inte en enkel uppgift. Vi tror att nyckeln är konsekvent rörelse framåt. "
"Ingenting gör detta säkrare än en programmerare som inte har ekonomiska "
"eller tidsmässiga störningar. Varför tror du att projekt med öppen källkod "
"dör ut?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;När Quanta växer så ökar kraven på "
"projektledning, och ironiskt nog påverkar det intäkterna som krävs för att "
"kunna fortsätta. Effekten av våra sponsrade utvecklare har varit enorm. Vi "
"försöker att få Quanta att växa ännu fortare. Eric måste kunna frigöra ännu "
"mer tid för att få igenom flera nya och spännande idéer från kod till "
"utgåva. Vi har andra utgifter också, med konferenser och att hålla systemen "
"uppdaterade så att vi inte förlorar tid på att slåss med gammal hårdvara. "
"<i>Vi vill göra Quanta till det bästa webbverktyget någonsin!</i>. Detta "
"kräver en kärna av aktiva utvecklare. Vi hoppas att professionella "
"utvecklare och företag som använder Quanta hjälper oss att nå våra mål med "
"donationer och sponsring som lättar ekonomiska bekymmer.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Kan Quanta dö ut utan ditt stöd?</h3></div>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vi hoppas inte det! Men från februari 2001 till juni 2002 "
"pågick mycket lite aktivitet, och många månader gick utan att något arbete "
"alls utfördes. Det berodde på problem med kontantflöde som gjorde att "
"originalutvecklarna lämnade oss för att göra ett kommersiellt projekt. "
"Faktum kvarstår att våra mest produktiva frivilliga utvecklare, även om vi "
"tycker att de är underbara, har långa perioder då de helt enkelt inte kan ta "
"sig tid att koda för projektet. Vi uppskattar att vi har väsentligt mer än "
"en million aktiva användare, ändå har vi bara några dussin personer per år "
"som stöder projektet. I själva verket står 3-4 personer för mer än hälften "
"av vårt nuvarande stöd. Det är klart att några få personers bidrag gör en "
"enorm skillnad, och ditt kan också göra skillnad.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Vill du hjälpa till?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Om du vill bidra via PayPal\n"
"(Internetöverföringar eller kreditkort), besök vår <a href=\"http://"
"kdewebdev.org/donate.php\">bidragssida</a>. <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Om "
"du är utanför PayPal-området, eller vill diskutera företagssponsring "
"kontakta projektledaren:\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Eric Laffoon, <a href=\"mailto:"
"sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</"
"a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Bidra</a> via PayPal nu."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Meddalande i dialogruta:\n"
"Meddelande 2 i dialogruta:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Aktuell DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Välj DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "&Konvertera dokumentet till vald DTD"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Visa inte dialogrutan, utan använd den närmast passande DTD:n"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD-definitionssträng"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Det riktiga namnet på en DTEP. I fallet med XML-DTEP ska det vara DTD-"
"definitionssträngen, som <i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Kort namn:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Förskönat namn, synligt för användaren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Det förskönade namnet, synligt för användaren. Om det inte definieras, "
"används det riktiga namnet."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Typspecifika inställningar"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "Webbadress som pekar på DTD-definitionsfilen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"Webbadress som pekar på DTD-definitionsfilen, som <i>http://www.w3.org/TR/"
"html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-sträng:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Strängen som ska visas i taggen !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"Strängen som ska synas i taggen !DOCTYPE, som<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp; \"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Toppnivå"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Markera om denna DTEP kan fungera som DTEP på toppnivå."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Markera om denna DTEP kan fungera som DTEP på toppnivå. Det betyder att "
"dokumentet kan vara av denna typ. Några pseudo-DTEP kan inte fungera som "
"DTEP på toppnivå, som <i>PHP</i>, eftersom de alltid inkluderas som en del "
"av en annan DTEP, medan vissa andra kan inkluderas men också fungera "
"fristående, som är fallet med <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Verktygsradskatalog"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Namnet på katalogen där verktygsraderna lagras"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Namnet på katalogen där verktygsraderna lagras. Det är ett relativt namn i "
"förhållande till<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/"
"toolbars</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automatiskt laddade verktygsrader:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista med verktygsrader åtskilda med kommatecken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista med verktygsrader åtskilda med kommatecken från verktygsradskatalogen "
"som laddas när ett dokument med denna DTEP laddas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Markera om denna DTEP har skiftlägeskänsliga taggar"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Anger om denna DTEP har skiftlägeskänsliga taggar. I fallet med XML ska det "
"vara markerat, men till exempel HTML-varianter är inte skiftlägeskänsliga."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Familjen som denna DTEP hör till."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Familjen som denna DTEP hör till. Det finns två familjer:<br><p><b>XML-stil</"
"b>: DTEP som beskriver ett XML-liknande språk</p>\n"
"<p><b>Pseudotyp</b>: DTEP som beskriver något annat språk, där begreppet "
"tagg inte är likadant som i XML. Exempel är <i>PHP, Javaskript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Ärver:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Namnet på den DTEP som denna DTEP ärver taggar från."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Det riktiga namnet på den DTEP (till exempel <i>//W3C//DTD&nbsp;"
"HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>) som denna aktuella DTEP ärver "
"taggar från."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudotyp"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mime-t&yper:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Lista med Mime-typer åtskilda av kommatecken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Lista med Mime-typer åtskilda av kommatecken. Filer med typerna behandlas "
"som om de tillhör denna DTEP, om inte posten !DOCTYPE anger något annat."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Förvald filändelse för filer som hör till denna DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Filändelse:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Sidor"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Aktivera första extrasidan"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Alla dialogrutor med redigeringsflikar har ytterligare en extra sida förutom "
"huvudsidan"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Alla dialogrutor med redigeringsflikar har ytterligare en extra sida förutom "
"huvudsidan. Du kan ställa in vad som ska finnas på sidan med fälten nedan."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Sidans rubrik"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Sidans rubrik, som <b>Kärna && i18n</b>. Som du märker, måste ett och-tecken "
"dubblas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupper:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Lista med vanliga egenskapsgrupper åtskilda med kommatecken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Lista med vanliga egenskapsgrupper åtskilda med kommatecken. Egenskaperna "
"från angivna grupper visas på den här sidan.<br>De vanliga egenskaperna "
"anges i varje DTEP:s fil <i>common.tag</i>, där egenskapen <i>common=\"yes"
"\"</i> måste anges.<br>Följande exempel definierar den vanliga I18n-"
"egenskapsgruppen:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Aktivera andra extrasidan"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Se verktygstipsen och \"Vad är det här?\" informationen för den första "
"kryssrutan"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Aktivera tredje extrasidan"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Aktivera fjärde extrasidan"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Aktivera femte extrasidan"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Se verktygstipsen och \"Vad är det här?\" informationen för den första "
"sidans fält"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Tolknings&regler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Aktivera minus i ord"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Behandla minustecken som en del av ett ord"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Om aktiverat, behandlas <b>det-här-är-ett-ord</b> som ett ord. Annars "
"behandlas det som fem ord."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Lista med områdesgränser för kommentarer åtskilda med kommatecken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Lista med områdesgränser för kommentarer åtskilda med kommatecken. <i>EOL</"
"i> betyder radslut, och används för kommentarer på en rad.<br>\n"
"Exempel: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Typspecifika regler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Enkla XML-liknande taggar"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Markera för att använda XML-liknande enkla taggar"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Markera för att använda XML-liknande enkla taggar (<b>&lt;enkel_tagg/&gt;</"
"b>). Annars används HTML-liknande enkla taggar (<b>&lt;enkel_tagg&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Använd vanliga regler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Lägg till vanliga tolkningsregler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Markera för att lägga till vanliga tolkningsregler. De är:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Utökade Booleska variabler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Markera om Booleska variabler lagras på utökad form"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Markera om du vill ha utökade Booleska variabler i språket.<br>\n"
"Exempel:<br>\n"
"<i>Enkel Boolesk variabel</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<b>Utökad Boolesk variabel</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> "
"eller <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Se rutorna <b>Sant</b> och <b>Falskt</b> för att definiera värden för sant "
"och falskt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Värdet för \"sant\" i fallet med utökade Booleska variabler"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falskt:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Sant:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Lista över inledande och avslutande strängar för specialområden åtskilda med "
"kommatecken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Inledande och avslutande strängar för specialområden, åtskilda med "
"kommatecken.<br>\n"
"Specialområden tolkas inte enligt denna DTD:s regler, utan enligt sina egna "
"regler.<br>\n"
"Ett specialområde kan vara en pseudo-DTD, en kommentar eller något liknande, "
"till exempel <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Specialområden:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Lista över namnen för ovan definierade specialområden åtskilda med "
"kommatecken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Namn på specialområden:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Speciella taggar:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Anger en tagg som definierar inledningen av ett specialområde"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Anger en tagg som definierar inledningen av ett specialområde på formen "
"<i>taggnamn(egenskapsnamn)</i>.<br>\n"
"Exempel: <b>script(language)</b> betyder att alla taggar <b>&lt;script&gt;</"
"b> som har egenskapen <b>language</b> anger ett specialområde."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definitionstaggar:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Taggar och egenskaper som definierar denna DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista över taggar som definierar denna DTEP åtskilda med kommatecken. "
"Formatet som används är <i>taggnamn(egenskap[förvalt värde])</i>. Om en "
"överliggande (riktig) DTEP har en tagg med <i>taggnamn</i>\n"
"och <i>egenskap</i> för taggen är samma som namnet på denna DTEP, tolkas "
"taggområdet enligt reglerna i denna DTEP.<br>\n"
"Om <i>[förvalt värde]</i> finns, betyder det att om egenskapen inte finns i "
"taggen betraktas den som om den finns med <i>värde = förvalt värde</i>.<br>\n"
"Exempel: <b>Tags=style(type[text/css])</b> betyder att både <b>&lt;style&gt;"
"</b> och <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> behandlas på samma "
"sätt, och att den DTEP som definieras av taggen heter <b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Områdesgränser:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista över områdesgränser avgränsade med kommatecken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista över områdesgränser som kapslar in denna pseudo-DTEP. I fallet med PHP "
"är det:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Strukturnyckelord:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista över strukturnyckelord åtskilda med kommatecken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista över strukturnyckelord åtskilda med kommatecken. Nyckelorden som "
"används här skapar nya noder (noder för strukturer) i strukturträdet, som en "
"funktion, klass eller ett urvalsblock."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Strukturavgränsning:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Reguljärt uttryck som hittar början eller slutet på en struktur"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Reguljärt uttryck som hittar början eller slutet på en struktur. Det är "
"oftast kombinationen av <b>Strukturstart</b> och <b>Strukturslut</b>, som <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Strukturstart:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "En sträng som anger början på en struktur"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr "En sträng som anger början på en struktur, som <b>{</b> i många fall."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Nyckelord med lokalt omfång:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "En lista över nyckelord med lokalt omfång åtskilda med kommatecken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Lista över nyckelord med lokalt omfång åtskilda med kommatecken. Andra "
"strukturgruppelement som hittas under en strukturnod som skapades baserat på "
"ett nyckelord från listan behandlas som lokala element. Om listan till "
"exempel innehåller <b>function</b>, betyder det att element som variabler "
"som hittas under <b>function</b> är lokala, relativa till noden som "
"innehåller denna <b>function</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "En sträng som anger slutet på en struktur"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "En sträng som anger slutet på en struktur, som <b>}</b> i många fall."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Strukturslut:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Komplettera klassmedlemmar efter:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att ta reda på när automatisk komplettering av "
"medlemmar ska utföras"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att ta reda på när automatisk komplettering av "
"medlemmar ska utföras.<br>\n"
"Exempel:<br>\n"
"- det finns en klass som heter <b>xxx</b> med några medlemsvariabler<br>\n"
"- objektet med typen <b>xxx</b> används i dokumentet som $<b>objXxx</b><br>\n"
"- medlemmarna kan användas som <b>$objXxx->medlem</b> eller <b>$objXxx."
"medlem</b>\n"
"- i ovanstående fall ska posten se ut som <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> (komplettera "
"automatiskt om objektet följs av <b>-&gt;</b> eller <b>.</b>)<br>\n"
"Det reguljära uttrycket måste avslutas med <b>$</b> (matchar radslutet)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Komplettera egenskaper efter:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Komplettera egenskaper automatiskt efter detta tecken. Se informationen för "
"samma post giltig för taggar."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att ta reda på när automatisk komplettering av "
"medlemmar ska utföras.<br>\n"
"Exempel:<br>\n"
"- det finns en klass som heter <b>xxx</b> med några medlemsvariabler<br>\n"
"- objektet med typen <b>xxx</b> används i dokumentet som $<b>objXxx</b><br>\n"
"- medlemmarna kan användas som <b>$objXxx->medlem</b> eller <b>$objXxx."
"medlem</b>\n"
"- i ovanstående fall ska posten se ut som <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> (komplettera "
"automatiskt om objektet följs av <b>-&gt;</b> eller <b>.</b>)<br>\n"
"Det reguljära uttrycket måste avslutas med <b>$</b> (matchar radslutet)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Egenskapsavskiljare:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Tecknet som anger slutet på en egenskap"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Tecknet som anger slutet på en egenskap. Normalt är det <b>\"</b> för en XML-"
"DTEP och <b>,</b> för en pseudo-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Infogade DTEP:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "Lista över de DTEP som kan finnas inne i denna DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Lista över de DTEP som kan finnas inne i denna DTEP åtskilda med "
"kommatecken. Listan innehåller oftast pseudo-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Komplettera taggar automatiskt efter:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Tecknet efter listan med taggar skulle ha visats"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Rutan för automatisk komplettering visas automatiskt så fort det här tecknet "
"skrivs in eller mellanslag trycks efter tecknet.<br>För en riktig DTEP är "
"det oftast <b>&lt;</b>, men till exempel för en CSS pseudo-DTEP är det <b>{</"
"b>. Texten <b>inget</b> istället för ett tecken anger att rutan för "
"automatisk komplettering av taggar inte ska visas automatiskt, utan bara om "
"användaren begär det."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Rutan för automatisk komplettering visas automatiskt så fort det här tecknet "
"skrivs in eller mellanslag trycks efter tecknet.<br>För en riktig DTEP är "
"det oftast <b>&lt;</b>, men till exempel för en CSS pseudo-DTEP är det <b>{</"
"b>. Texten <b>inget</b> istället för ett tecken anger att rutan för "
"automatisk komplettering av taggar inte ska visas automatiskt, utan bara om "
"användaren begär det."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Tecknet som anger slutet på en tagg. Se informationen om "
"egenskapsavskiljaren för detaljer."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Taggavskiljare:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strukturer"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Tillgängliga grupper:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Strukturgruppseditor"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Gruppens namn"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Gruppens namn synligt för användaren. Det visas i strukturträdet som en "
"toppnod när det finns element som tillhör gruppen i dokumentet."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "&Filnamnsdefinition:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Reguljärt uttryck för att hämta filnamnet"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att hämta filnamnet. Uttrycket används för att <b>ta "
"bort</b> onödiga strängar från elementets text."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Innehåller ett &filnamn"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Sant om elementets text innehåller ett filnamn"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tagg:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Element identifierade av den här posten tillhör gruppen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definierar vilka taggar som hör till gruppen. Formatet är "
"<i>taggnamn(egenskap1, egenskap2, ...)</i>. Taggar med namnet <i>taggnamn</"
"i> visas under gruppen. Objekttexten för motsvarande nod i trädet blir "
"<i>egenskap1_värde | egenskap2_värde | ...</i> För närvarande kan bara en "
"tagg anges här."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Inget\" na&mn:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Namnet som visas när inget element hittades"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Gruppens namn synligt för användaren. Det visas i strukturträdet som en "
"toppnod när <b>inga</b> element som tillhör gruppen finns i dokumentet."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Element identifierade av den här posten tillhör gruppen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Använd element som taggar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Behandla element som nya taggar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Behandla element som nya taggar, så att de visas vid automatisk "
"komplettering av taggar."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Pseudo DTEP specifika inställningar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Reguljärt uttryck för att hitta elementets typ"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att hitta elementets typ. Mönstret söks efter i "
"resultatet av sökning efter <i>DefinitionRx</i> och området som först hittas "
"innehåller elementtypen.<br>\n"
"Exempel (förenklat):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Det här matchar strängar som <b>$xxxObj=new xxx;</b>. Nu söks den här "
"strängen igenom och då hittas <b>new xxx;</b>, där <b>xxx</b> är texten som "
"först hittas (det reguljära uttryck som matchar <b>xxx</b> är inom "
"parenteser).<br>\n"
"Så typen för <b>$xxxObj</b> är <b>xxx</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Användnings&uttryck:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Reguljärt uttryck för att hitta användningen av ett gruppelement"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att hitta användningen av ett gruppelement i "
"dokumentet.<br>\n"
"Exempel 1:<br>\n"
"- klasser definieras som <b>class xxx {...}</b><br>\n"
"- klasser används som <b>$objXxx</b><br><br>\n"
"Exempel 2:<br>\n"
"- variabler definieras som <b>int i</b><br>\n"
"- variabler används som <b>@i</b><br><br>\n"
"Exempel 3:<br>\n"
"- variabler definieras som <b>$i</b><br>\n"
"- variabler används som <b>$i</b>. I det här fallet är <i>UsageRx</i> samma "
"som <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elementt&yputtryck:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "&Definitionsuttryck:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Reguljärt uttryck för att hitta vad som tillhör gruppen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck för att hitta textområden i dokumentet som tillhör "
"gruppen. Området som först hittas ska vara själva namnet på grupposten.<br>\n"
"Exempel för en grupp av typen <i>class</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Området som först hittas (mellan \"<b>(</b>\" och \"<b>)</b>\") innehåller "
"klassnamnet."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Överliggande grupp:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Namnet på gruppen som kan vara överliggande den här"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Namnet på gruppen som kan vara överliggande den här. Till exempel kan "
"<b>classes</b> vara överliggande till <b>functions</b> i fallet med "
"medlemsfunktioner. Posten anger att förhållandet är möjligt och används för "
"att tillhandahålla funktioner som automatisk komplettering av medlemmar."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Sökta taggar:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Bara taggar av den här typen kan ingå i gruppen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Ta bort vid automatisk komplettering:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Reguljärt uttryck använt för att ta bort oönskade strängar från "
"kompletteringstexten"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Komplettera automatiskt efter:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Reguljärt uttryck som talar om när kompletteringsrutan med elementen i "
"gruppen ska visas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Reguljärt uttryck som talar om när kompletteringsrutan med elementen i "
"gruppen ska visas.<br>\n"
"Exempel: <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> talar om att efter att <b>new&nbsp;</b> har "
"skrivits in, ska kompletteringsrutan med element visas."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XML-tagg"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XML-taggslut"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "Skripttagg"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "Skriptstrukturstart"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "Skriptstrukturslut"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Tolka fil"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Markera om filnamnet som finns i elementets text ska tolkas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Markera om filnamnet som finns i elementets text ska tolkas. Det är bara "
"vettigt om elementet kan innehålla ett filnamn och <i>FileNameRx</i> anges."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Det här är en enkel grupp, ingenting speciellt"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Variabelgrupp"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Gruppens element är variabler"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funktionsgrupp"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Gruppens element är funktioner"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klassgrupp"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Gruppens element är klasser"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektgrupp"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Gruppens element är objekt"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Minimalt sökläge"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Aktivera för att använda sökning efter definitioner med minimal stil "
"istället för den vanliga (glupska) matchningen"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Spara &inte"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD-källa:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP-mål:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Giltig för:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expanderas till:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Mallar:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Mall:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Nya filer får filändelse och färgläggning enligt den här inställningen"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typer"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Återställ till &standardvärden"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xter:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "Ta&ggar:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Bilder:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Skript:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Standardt&eckenkodning:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Standard-&DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Startalternativ"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "La&dda senast öppnade filer"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "V&isa startskärm"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Ladda senast öppnade projekt"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Skapa säkerhetskopia var"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "Visa dialogr&utan för DTD-val när filer med okänd DTD laddas"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Strukturträd utseende och känsla"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Använd 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av strukturträd"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Omedelbar uppdatering"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Uppdatera strukturträdet efter varje tangentnertryckning"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Visa avslutande taggar"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Visa tomma noder och &grupper"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Ange 0 för att expandera hela trädet"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Uppdateringsfrekvens (i sekunder):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Expandera trädet vid omtolkning till nivå:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klick på strukturträdobjekt"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vänster knapp:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dubbelklick:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittenknapp:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Höger knapp:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Återställ fönsterlayout till standardvärde vid nästa start"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Visa dolda filer i filträdet"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Spara trädstatus för lokala träd"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Stängknappar i flikar"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Visa &alltid"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Visa &inte"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Visa &fördröjda"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Separat verktygsvy"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Verktygsvyflikar"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikon och text"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editorområde"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Varningsmeddelanden"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Varna när &binära eller okända filer öppnas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "V&arna när åtgärder hopkopplade med händelser utförs"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Visa alla varningsmeddelanden"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Egenskapscitation:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dubbla citationstecken"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Enkla citationstecken"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Taggskiftläge:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Egenskapsskiftläge:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Standardskiftläge"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bokstäver"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Stora bokstäver"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Avsluta automatiskt taggar som är &valfria"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Avsluta automatiskt &taggar som inte kan stå ensamma eller är valfria"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Uppdatera start- och sluttagg automatiskt"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Använd automatisk &komplettering"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatisk e&rsättning av tecken med accent"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat ersätts tecken med accent, som <b>&#225;"
"</b>, automatiskt av motsvarande Unicode-beteckning, i exemplet med <b>&#038;"
"#225;</b>.<br>\n"
"Vi föreslår att du lämnar alternativet av och använder en Unicode-eller "
"lokal kodning för dokument."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&infoga kod"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Infoga te&cken"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elementnamn:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Lägg till avslutande tagg"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE-definitionsrad:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD-webbadress:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Målkatalognamn:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Standardändelse:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Skiftlägeskänsliga taggar och egenskaper"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Finjustera DTEP efter konvertering"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumn 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Ny post"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Aktuell DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Länk till CSS-stilmall:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Metaobjekt:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS-regler:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Synkronisering av dubbelt visningsläge"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Uppdatera sidlayouteditorn vid ett klick"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Uppdatera sidlayouteditorn var:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Uppdatera källkodseditorn vid ett klick"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Uppdatera källkodseditorn var:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Visa en ikon där skript finns"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validera insticksprogram"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Insticksprograminställningar"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Insticksprogrammets namn som det visas i insticksprogrammenyn."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Exakt plats för insticksprogrammet. Om det inte anges, används den globala "
"sökvägsinställningen."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr ""
"Körbar fil eller biblioteksfil för insticksprogrammet (med filändelse)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Utmatningsfönster:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Läsdel"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Inmatning:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Aktuell filsökväg"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektkatalog"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Sökvägar:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Giltig"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Utmatningsfönster"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "A&ktivera händelseåtgärder"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Anpassa händelser"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Händelse:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Åtgärd:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Re&digera delprojekt"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "A&ktivitet:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Delpro&jekt:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Roll:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-post:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projektstandardvärden"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Standard-DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodning:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Infoga &lokala mallar"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Infoga &globala mallar"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Använd förhandsgransknings&prefix"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Kataloginställningar"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Mallkatalog:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Verktygsradskatalog:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Huvudkatalog:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Projektkällkod"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Lägg till lokala eller fjärrfiler"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "An&vänd wget för att ladda ner filer från en webbplats"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinställningar"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokoll: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Infoga filer från"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Infogade filer:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Infoga filer med följande &mask:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Infoga &bara tagg-, skript- och bildfiler"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Lägg till filer..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Lägg till &katalog..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Rensa lista"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "kommandorad för wget"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Webbplatskälla:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektalternativ"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&namn:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Mallkatalog:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "&Verktygsradskatalog:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Upphovsman:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&E-post:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Standard&vy:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standard&kodning:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Undanta från &projekt:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Undanta &filer som listas i .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Filerna som listas i filen <i>.cvsignore</i> visas inte i projektträdet, och "
"visas inte heller när projektkatalogen söks igenom igen eller när projektet "
"laddas upp. Filer som motsvarar poster i <i>.cvsignore</i> som redan fanns i "
"projektet kommer att tas bort från det, men de tas inte bort från disk.<br>\n"
"<b>Observera:</b> Funktionen fungerar bara för lokala projekt."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Felsökare"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "&Felsökare:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Alter&nativ"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Kom ihåg &brytpunkter över sessioner"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Kom ihåg bevakningar över sessioner"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Använd bestående bo&kmärken"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "An&vänd förhandsgranskningsprefix:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Ladda upp projektfiler"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profil&namn:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Fortsätt"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Behåll lösenord i minnet"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "S&täng alla"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "U&ppdatera alla"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Det här gör att alla filer redan verkar vara uppladdade"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Än&drad"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&xpandera alla"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Ange markerade filer som uppladdade istället för att ladda upp dem"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktuell: [ingen]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mindialogruta"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Lägg till nya filer till projektet</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "S&täng alla"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Den relativa sökvägen för delprojektkatalogen inne i projektet."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Skapa nytt delprojekt"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Markera det här om du vill skapa ett nytt delprojekt med data som skrivits "
"in ovan."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "E-&postlista:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Du är:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Gruppmedlemmar"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Delprojekt"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Ange som &dig själv"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "V&ärddator:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "An&vändare:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Sökväg:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Använd som stan&dardprofil"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "L&ösenord:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Lagra lösenord på disk"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Behåll lösenord i en fil. FARLIGT! Läs texten i \"Vad är det här?\"."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om du markerar rutan, sparas lösenordet i Quantas lokala "
"inställningsfil, så att lösenordet laddas varje gång du startar Quanta och "
"laddar projektet, och du inte behöver skriva in det. Även om den lokala "
"inställningsfilen bara är läsbar av dig och lösenordet är förvanskat, är det "
"alltid en säkerhetsrisk att spara lösenord i vilken fil som helst. Använd "
"alternativet på egen risk.<br>\n"
"<i>Observera:</i> På grund av säkerhetshänsyn, finns inte lösenordet i "
"projektfilen, och flyttas projektfilen till en annan dator eller laddas "
"projektet upp till en server, flyttas eller laddas inte lösenordet upp till "
"det nya stället.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Standardprofil:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Redigera profiler"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Visa en &trädvy för varje profil"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal rader:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Antal infogade bilder:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Storlek på infogade bilder:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Total filstorlek:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Infogade bilder:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-egenskaper"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "Ärv överliggande &typ (ingenting)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Använd &för/eftertext"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Förtext:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Eftertext:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Filtreringsåtgärd:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Skapa mallkatalog"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "Ärv överliggande &egenskap"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Stöd för Coldfusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Teckensnitt..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Teckenstorlek +1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Teckenstorlek -1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Förformaterat"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Nersänkt"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjt"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Rubrik nivå 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Rubrik nivå 2"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Rubrik nivå 3"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Rubrik nivå 4"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Rubrik nivå 5"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Kryssknapp"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Alternativknapp"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Textområde"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Lösenordsinmatning"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Mata in text"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Oordnad lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Ordnad lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Listpost"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Definitionslista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definitionsterm"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nyrad"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Icke-radbrytande mellanslag"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Ankare..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Bild..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horisontell linje"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Centrera"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "inpassa"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Tabellrad (med dialogruta)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Tabelltext (med dialogruta)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Tabellhuvud (med dialogruta)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Tabelldata (med dialogruta)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Tabelltext"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Tabellhuvud"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellrad"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Tabelldata"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Rubrik"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Klassnamn"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Metodnamn"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Variabelnamn"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Programnamn"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "menyalternativ"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Undermeny"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Ny taggfil"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titel:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "stycke"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "anteckning"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "avsnitt 1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "avsnitt 2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "avsnitt 3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "avsnitt 4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Webblänk"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Ny taggfil"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlistning"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Objekt"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Betoning"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-validering"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-processor"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältmängd"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Dialogruta för snabbstart"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Omfång"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Del"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "försiktighet"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "viktigt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tips"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "fotnot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "fotnotsreferens"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "exempel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informellt exempel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Bildguide"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "skärmbild"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "skärminformation"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobjekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "mediaobjekt på plats"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "bildobjekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "bilddata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobjekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "mening"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "rubrik"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Listguide"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "ordnad lista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "uppräkningslista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listpost"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variabellista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "variabellistpost"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "variabel listpost"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedur"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "steg"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "delsteg"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "enkel lista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "medlem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "kapitel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "avsnitt 5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "titel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "ankare"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "korsreferens"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "länk"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "webblänk"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "e-post"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellguide"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informell tabell"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tabellgrupp"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "tabellhuvud"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tabellrader"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "rad"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "post"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "grafisk etikett"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "grafisk knapp"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "grafisk ikon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menyalternativ"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "genväg"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "grafisk meny"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "grafiskt menyalternativ"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "grafisk undermeny"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "tangentkombination"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "tangentnamn"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "alla egenskaper"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "egenskap"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "egenskapsgrupp"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "komplext innehåll"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "enkelt innehåll"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "alla"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "val"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sekvens"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "begränsning"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "utökning"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "notering"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "programinformation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "dokumentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "uppräkning"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "mönster"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "alla siffror"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "decimalsiffror"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "längd"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxlängd"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minlängd"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maximum inklusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minimum inklusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maximum exklusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minimum exklusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "blanktecken"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "importera"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "inkludera"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "beteckning"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "omdefiniera"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "alla"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "fält"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "nyckelreferens"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "väljare"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unik"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "lista"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "&Verktygstips:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Underliggande"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "avslutande taggar"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Åtkomst (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Huvud"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "En händelse (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Inmatningstext (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Alternativgrupp (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Alternativgrupp (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Ankare... (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Bild...(WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Tidtagning (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Tilldela variabel"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Skicka fält"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabell (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Tabellrad (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabelldata (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Kör (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Ingen åtgärd (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "föregående (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Utför (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "En händelse (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Fetstil (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabell (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kursiv (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Understreck (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Liten (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Stor (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nyrad"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Stycke (WML)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "föregående (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy Syntaxkontroll"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Visa med &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Visa med Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Visa med &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Visa med &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda FTP för filoperationer med\n"
"<b>ftp://användare@domän/sökväg</b> i fildialogrutan? Du blir tillfrågad om "
"ditt lösenord.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda SSH eller SCP för filoperationer med\n"
"<b>fish://användare@domän/sökväg</b> i fildialogrutan? Du blir tillfrågad om "
"ditt lösenord.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan visa och hantera innehållet i vilken\n"
"<b>projektuppladdningsprofil</b> som helst i trädet som dockas till höger? "
"Att dra filer från uppladdningsprofilen till projektträdet som dockas till "
"vänster ger också en fråga om du vill lägga till dem i projektet, om de är "
"nya.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan aktivera visning av radnummer och ikonkanten\n"
"som standard med <b>Inställningar &gt; Anpassa editor::Standardvisning</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa åtgärder som kör skript med\n"
"<b>Inställningar &gt; Anpassa åtgärder</b> och placera dem på verktygsraden? "
"Du kan till och med tilldela snabbtangenter till dem.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa egna verktygsrader och till och med göra dem\n"
"projektspecifika? Du kan också anpassa alla Quantas verktygsrader.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa fjärrprojekt och hantera dem med vilken\n"
"<b>I/O-slav</b> du vill? Titta i dialogrutan för projektinställningar.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan öppna eller stänga filgrupper i projekt med\n"
"<b>Projektvyer</b>? Du kan till och med inkludera projektverktygsrader i "
"vyerna. Den nya projektverktygsraden gör det enkelt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ha hur många <b>uppladdningsprofiler</b> du vill i ett "
"projekt? Det betyder att du kan ha skilda servrar för test och produktion, "
"och att Quanta håller ordning på vad som har laddats upp var.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan titta på en sammanfattning av PHP-klasser, funktioner och "
"variabler i\n"
"strukturträdet med höger musknapp och <b>Visa grupper för &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda PHP för att automatiskt komplettera inbyggda "
"funktioner med <b>Ctrl+Mellanslag</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan stänga av automatisk uppdatering av avslutande taggar\n"
"med <b>Inställningar &gt; Anpassa Quanta::Taggstil</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan få Quanta att öppna filer från Konqueror i\n"
"fönstret som för närvarande visas genom att lägga till väljaren <b>--unique</"
"b> i filen .desktop\n"
"eller menyalternativet? Det skulle då se ut som: '\"[sökväg/]quanta --unique"
"\".\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan lägga till snabbtangenter för alla åtgärder du definierar?\n"
"Välj bara <b>Inställningar &gt; Anpassa genvägar</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan lägga till nya toppkataloger i filträdet, både lokala och "
"från en annan dator? Använd höger musknapp, välj <b>Ny toppkatalog...</b> "
"och ange en lokal katalog, eller skriv in fjärrserverns namn på formen "
"<i>ftp://användare@server</i> och välj fjärrkatalog.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det finns en <b>README</b> fil med användbar information?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det finns en e-postlista för användare på <b><a href=\"http://mail."
"kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? Det är ett utmärkt ställe att använda för hjälp och "
"information. Gå med innan du skickar in något, även om du läser från en "
"diskussionsgruppläsare. Du kan ställa in den att inte skicka brev till dig, "
"vilket är sättet som vi förhindrar skräppost.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan söka i Quantas e-postlista med <b><a href=\"http://www."
"google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F"
"%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>\n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det finns ytterligare e-postlistor för att stödja våra användare? "
"<b><a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Klicka här för att "
"se dem</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan hjälpa till att stödja vårt program för att sponsra "
"utvecklare?<b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Klicka här för att "
"hjälpa till</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ange en projektrot under dokumentroten och därefter ladda "
"upp lösenordsfiler för databaser och bibliotek där de bara kan kommas åt av "
"ditt användarkonto?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda Quanta för att aktivera nya DTD:er med <b>tagg-XML "
"DTD</b>? Quanta kan till och med importera en DTD åt dig.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du nu kan redigera och skapa <b>dokumenttypredigeringspaket</b> i "
"Quanta från en dialogruta? Använd DTD -> Redigera DTD-inställningar för att "
"komma åt den.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda <b>Kommander</b> för att skapa egna dialogrutor i "
"Quanta? Öppna editorn med <i>kmdr-editor</i> eller visa en dialogruta med "
"<i>kmdr-executor min_dialogruta.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att <b>bokmärken nu sparas</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har en grafisk <b>problemrapport</b> för aktuell DTD? Byt "
"till <b>Strukturträd</b> och gör problemrapportkomponenten synlig med "
"<b>Visa &gt; Visa problemrapporter</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan spara <b>filbeskrivningar</b> som visas i projektträdet? "
"Högerklicka på en projektfil, välj <i>Egenskaper</i> och gå till fliken "
"<i>Quanta filinformation</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ställa in <b>Uppladdningsstatus</b> för filer och kataloger "
"i projektträdet? Högerklicka på en projektfil eller katalog och välj "
"<i>Uppladdningsstatus</i> för att ange lämpliga åtgärder. Det gör att du kan "
"ställa in en projektrot under dokumentet och förhindra att stödfiler laddas "
"upp, och kräva bekräftelse för känsliga datafiler.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ställa in filflikarna till ett av tre lägen för "
"stängningsknappar? Du kan ställa in dem till aldrig, alltid eller fördröj "
"när musen hålls still med <b>Inställningar &gt; Anpassa Quanta::"
"Användargränssnitt</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du nu kan flytta filflikarna? <b>Håll nere musens mittenknapp på "
"en flik och dra den dit du vill ha den.</b>\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att filflikarna nu har sammanhangsberoende menyer? <b>Högerklicka på "
"en filflik</b> så kan du till och med välja vilken öppen fil som ska visas i "
"en menylista.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta kan konvertera <b>skiftläge för taggar och egenskaper</b> "
"åt dig? Det finns i menyn Verktyg.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta levereras med ett antal program som kör som "
"insticksprogram? Quanta kan också ladda andra program om de är installerade, "
"inklusive HTML Tidy, Cervisia och Kompare. Försäkra dig om att du har HTML "
"Tidy och tdesdk-paketet installerade för att kunna använda alla.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda Cervisia för att hantera CVS inne i Quanta? "
"<b>Klicka på Cervisias ikon</b> så laddas aktuell projektkatalog (om den "
"finns i CVS). Om du aldrig har använd CVS, har Cervisia utmärkta hjälpfiler, "
"och det är enkelt att skapa ett lokalt arkiv.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att vanliga CVS-kommandon är tillgängliga i projektets "
"sammanhangsberoende meny inne i Quanta? <b>Öppna projektträdet och "
"högerklicka på en fil eller katalog.</b> Funktionen använder DCOP-tjänsterna "
"i Cervisia, så du måste ha installerat det. Den kommer också att stödja alla "
"versionshanteringssystem som Cervisia stödjer.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda Kfilereplace för att söka och ersätta i hela "
"projektet? <b>Klicka på knappen för Kfilereplace</b> så kan du göra "
"utförliga inställningar, använda värden med flera rader och jokertecken och "
"till och med visa filerna som hittats i Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du enkelt kan skapa bildkartor med Quanta? <b>Välj KImageMapEditor "
"i menyn Insticksprogram</b> så har du utförliga inställningar direkt "
"tillgängliga.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan felsöka i XSL inne i Quanta? <b>Klicka på XSL-ikonen för "
"Kxsldbg</b> så laddar Quanta en interaktiv XSL-felsökare.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du enkelt kan kontrollera status visuellt för dina länkar inne i "
"Quanta? <b>Välj KLinkStatus i menyn Insticksprogram</b> så laddar Quanta ett "
"program för att kontrollera länkar visuellt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan titta på HTML-källkoden när du använder förhandsgranskning "
"med PHP i Quanta (eller andra typer av skript på serversidan)? "
"<b>Högerklicka på en förhandsgranskning och välj Visa dokumentkällkod</b> så "
"laddar Quanta en flik med uppritad HTML.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har XML-verktyg för saker som XSL-transformer? <b>Välj "
"skriptträdet till vänster</b> så hittar du flera Kommander-dialogrutor som "
"använder de installerade XML-biblioteken.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har ett lokalt skriptbibliotek för användbara skript? "
"<b>Välj skriptträdet till vänster</b> så hittar du skript och Kommander-"
"dialogrutor för att skapa dokument, snabbstart, XSL-transformer med mera.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa XML-filer som används för att visa information om "
"skript i skriptträdet?<b>Välj skriptträdet till vänster</b> så hittar du "
"scriptinfo.kmdr. Högerklicka och välj <i>Kör skript</i>. Fyll därefter i "
"dialogrutan.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa textmallar med <b>drag och släpp</b>? Låt ditt "
"mallträd vara öppet, markera text, dra den till trädet och släpp på en "
"katalog. Quanta frågar dig efter ett filnamn.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa <b>filteråtgärder för mallar</b>? Högerklicka på en "
"mall i trädet och välj egenskaper, Quanta-mallar och en filtreringsåtgärd, "
"som är ett skript i skriptträdet. Det kan ta mallen och filtrera den.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har <b>fyra malltyper</b>? Det finns mallar för dokument "
"(sidor), textsnuttar, binära (länkade filer) och platser (arkivfiler som "
"innehåller hela träd). Alla dessa finns i kataloger för varje typ.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta har en mycket <b>integrerad PHP-felsökare</b>? Du kan "
"aktivera den från <i>Projektinställningar</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta nu har möjligheter för <b>Grupprojekt</b>? Du kan dela "
"information om roller, delprojekt och aktiviteter. Detta integreras med "
"Quantas nya <b>Händelseåtgärder</b>. Se dialogrutan <i>Projektegenskaper</"
"i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta stöder koppling av skript till händelser med "
"<b>Händelseåtgärder</b> i projekt? Du kan dela information om roller, "
"delprojekt och aktiviteter. Detta integreras med Quantas nya "
"<b>Händelseåtgärder</b>. Se dialogrutan <i>Projektegenskaper</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Quanta nu har ett <b>öppet arkiv</b> för alla resurser? Quanta "
"använder <i>Heta nyheter</i> för att göra mallar, skript, DTEP:er, "
"verktygsrader med mera tillgängliga för nerladdning. Behöver du någonting? "
"Ta en titt på menyalternativen för nerladdning.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan bidra till <b>Quantas öppna arkiv</b> med resurser? <a href="
"\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">E-posta dem "
"bara hit</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Fel vid tolkning av leverantörslista."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. "
#~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör<br><i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. "
#~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte "
#~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Välj signeringsnyckel"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Nyckel använd för signering:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att "
#~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Ladda ner ny %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen leverantör vald."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du överskrida den?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Det fanns ett fel i den nerladdade arkivfilen med resursen. Möjliga "
#~ "orsaker är ett skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Fel vid installation av resurs"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Inga nycklar hittades."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Valideringen misslyckades av okänd anledning."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Kontroll av MD5-summan misslyckades. Arkivet kan vara felaktigt."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signaturen är felaktig. Arkivet kan vara felaktigt eller ändrat."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men opålitlig."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signaturen är okänd."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Resursen signerades med nyckeln <i>0x%1</i>, som tillhör <i>%2 &lt;%3&gt;"
#~ "</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Det finns ett problem med resursfilen du har laddat ner. Felen är: <b>"
#~ "%1</b><br>%2<br><br>Installation av resursen <b>rekommenderas inte</b>."
#~ "<br><br>Vill du fortsätta med installationen?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Resursfil med problem"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Klicka på Ok för att installera den.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Gitlig resurs"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Signeringen misslyckades av okänd anledning."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga nycklar som är användbara för signering, eller skrev du "
#~ "inte in rätt lösenordsfras.\n"
#~ "Fortsätt utan att signera resursen?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dela heta nyheter"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Utgåva:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammanfattning:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fält?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Fyll i fält"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Fyll inte i"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ange ett namn."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Hämta heta nyheter"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Välkommen"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Högst rankad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Nerladdningar"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Utgivningsdatum"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Namn: %1\n"
#~ "Upphovsman: %2\n"
#~ "Licens: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Utgåva: %5\n"
#~ "Klassificering: %6\n"
#~ "Nerladdningar: %7\n"
#~ "Utgivningsdatum: %8\n"
#~ "Sammanfattning: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Förhandsgranskning: %1\n"
#~ "Nyttolast: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installation lyckades."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installation misslyckades."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Installerade heta nyheter med lyckat resultat."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Misslyckades med att installera heta nyheter."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Kan inte skapa fil att ladda upp."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Filerna som ska laddas upp har skapats i:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datafil: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Förhandsgranskningsbild: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Information om innehåll: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Filerna kan nu laddas upp.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Var medveten om att alla kan komma åt dem när som helst."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Ladda upp filer"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Ladda upp filerna manuellt."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Uppladdningsinformation"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "Ladda &upp"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Laddade upp heta nyheter med lyckat resultat."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Quantas hemsida"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "E-postlista för an&vändare"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Ge ett &bidrag"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>Du kan ladda ner programmen från angivna platser.</qt>"