|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# "blu.256" <mavridisf@gmail.com>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 11:15+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: \"blu.256\" <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kcmkicker/el/>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι μικροεφαρμογές του πίνακα μπορούν να εκκινηθούν με δύο διαφορετικούς "
|
|
|
"τρόπους: εσωτερικά ή εξωτερικά. Αν και ο προτιμώμενος τρόπος φόρτωσης είναι "
|
|
|
"η εσωτερική εκκίνησή τους, αυτό μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα "
|
|
|
"σταθερότητας ή ασφάλειας όταν χρησιμοποιείτε κακογραμμένες μικροεφαρμογές "
|
|
|
"τρίτων. Για να αντιμετωπίσετε αυτά τα προβλήματα, οι μικροεφαρμογές μπορούν "
|
|
|
"να μαρκαριστούν ως 'έμπιστες'. Θα θέλατε να ρυθμίσετε το Kicker να "
|
|
|
"μεταχειρίζεται τις έμπιστες μικροεφαρμογές διαφορετικά από τις μη έμπιστες. "
|
|
|
"Οι επιλογές σας είναι: <ul><li><em>Φόρτωση μόνο των έμπιστων μικροεφαρμογών "
|
|
|
"εσωτερικά:</em> Όλες οι μικροεφαρμογές εκτός από αυτά που είναι "
|
|
|
"μαρκαρισμένες ως 'έμπιστες' θα φορτώνονται χρησιμοποιώντας μια εξωτερική "
|
|
|
"εφαρμογή κάλυψης.</li> <li><em>Φόρτωση των μικροεφαρμογών της αρχικής "
|
|
|
"ρύθμισης εσωτερικά:</em> Οι μικροεφαρμογές που εμφανίζονται την εκκίνηση του "
|
|
|
"TDE θα φορτώνονται εσωτερικά, οι άλλες θα φορτώνονται χρησιμοποιώντας μια "
|
|
|
"εξωτερική εφαρμογή κάλυψης.</li> <li><em>Φόρτωση όλων των μικροεφαρμογών "
|
|
|
"εσωτερικά</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα από μικροεφαρμογές που είναι μαρκαρισμένες "
|
|
|
"σαν 'έμπιστες', π.χ. θα φορτωθούν εσωτερικά από το Kicker σε οποιαδήποτε "
|
|
|
"περίπτωση. Για να μετακινήσετε μία μικροεφαρμογή από τη λίστα των διαθέσιμων "
|
|
|
"μικροεφαρμογών στη λίστα των έμπιστων και το αντίστροφο, επιλέξτε την και "
|
|
|
"πατήστε το αριστερό ή δεξί κουμπί."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να προσθέσετε την επιλεγμένη μικροεφαρμογή από τη λίστα των "
|
|
|
"διαθέσιμων, μη έμπιστων μικροεφαρμογών στη λίστα των έμπιστων μικροεφαρμογών."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μικροεφαρμογή από τη λίστα των "
|
|
|
"έμπιστων μικροεφαρμογών στη λίστα των διαθέσιμων, μη έμπιστων μικροεφαρμογών."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα από διαθέσιμες μικροεφαρμογές που προς το "
|
|
|
"παρόν δεν εμπιστεύεστε. Αυτό δε σημαίνει ότι δεν μπορείτε να τις "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε, αλλά ότι η πολιτική του πίνακα για τη χρήση τους εξαρτάται "
|
|
|
"από το επίπεδο ασφάλειας των μικροεφαρμογών. Για να μετακινήσετε μία "
|
|
|
"μικροεφαρμογή από τη λίστα των διαθέσιμων μικροεφαρμογών στη λίστα των "
|
|
|
"έμπιστων και το αντίστροφο, επιλέξτε την και πατήστε το αριστερό ή δεξί "
|
|
|
"κουμπί."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "Κύριος πίνακας"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αριστερού κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δεξιού κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πάνω κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κάτω κου&μπιού απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου εικόνας του θέματος.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του πίνακα του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
"and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Πίνακας</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον πίνακα του TDE (γνωστό και ως "
|
|
|
"'kicker'). Αυτό περιλαμβάνει επιλογές όπως η θέση και το μέγεθος του πίνακα, "
|
|
|
"αλλά και η συμπεριφορά απόκρυψης και η εμφάνισή του.<p> Σημειώστε ότι "
|
|
|
"μερικές από αυτές τις επιλογές είναι άμεσα προσβάσιμες κάνοντας κλικ στον "
|
|
|
"πίνακα. Π.χ. μπορείτε να τον μετακινήσετε με το αριστερό κουμπί του "
|
|
|
"ποντικιού ή χρησιμοποιώντας το σχετικό μενού κάνοντας κλικ με το δεξί κουμπί "
|
|
|
"του ποντικιού. Αυτό το σχετικό μενού προσφέρει επίσης τη διαχείριση των "
|
|
|
"κουμπιών και των μικροεφαρμογών του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Γρήγορος περιηγητής"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο επεξεργαστής μενού του TDE (kmenuedit) ήταν αδύνατο να εκκινηθεί.\n"
|
|
|
"Ίσως να μην είναι εγκατεστημένος ή να μην είναι στο path σας."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή λείπει"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν γίνεται να οριστεί το πλήκτρο Escape για τη λειτουργία της αναζήτησης "
|
|
|
"στο μενού.\n"
|
|
|
"Θα θέλατε να ορίσετε άλλο συνδυασμό πλήκτρων;"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός πλήκτρων"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "Πάνω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "Πάνω κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "Πάνω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "Αριστερά πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "Αριστερά κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "Αριστερά κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "Κάτω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "Κάτω κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "Κάτω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "Δεξιά πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "Δεξιά κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "Δεξιά κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "Όλες οι οθόνες"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί KDE"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "Μπλε ξύλο"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "Πράσινο ξύλο"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Ανοικτό γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "Ανοικτό πράσινο"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "Ανοικτό παστέλ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "Ανοικτό μοβ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "Βίδες και Παξιμάδια"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "Κόκκινο ξύλο"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "Συμπαγές μπλε"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "Συμπαγές γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "Συμπαγές πράσινο"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "Συμπαγές πορτοκαλί"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "Συμπαγές παστέλ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "Συμπαγές μοβ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "Συμπαγές κόκκινο"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "Συμπαγές Μάτι Τίγρης"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "Διαστάσεις πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος κουμπιού &απόκρυψης:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση ορίζει το πόσο μεγάλα θα είναι τα κουμπιά απόκρυψης του "
|
|
|
"πίνακα, αν αυτά είναι ορατά."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "Χειριστήρια μικροεφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "&Ορατά"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Επιλέξτε αυτό ώστε να εμφανίζονται πάντα τα Χειριστήρια μικροεφαρμογής.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Τα χειριστήρια μικροεφαρμογής σας επιτρέπουν να μετακινείτε, αφαιρείτε ή "
|
|
|
"να ρυθμίζετε μικροεφαρμογές στον πίνακα.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "&Ομαλή εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Επιλέξτε αυτό ώστε να κάνετε τα Χειριστήρια μικροεφαρμογής ορατά μόνο "
|
|
|
"κάτω από το ποντίκι.</p>\n"
|
|
|
"<p>Τα χειριστήρια μικροεφαρμογής σας επιτρέπουν να μετακινείτε, αφαιρείτε ή "
|
|
|
"να ρυθμίζετε μικροεφαρμογές στον πίνακα.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Επιλέξτε αυτό ώστε τα Χειριστήρια μικροεφαρμογής να είναι πάντα "
|
|
|
"κρυμμένα. Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή μπορεί να απενεργοποιήσει την "
|
|
|
"αφαίρεση, μετακίνηση ή τη ρύθμιση μερικών μικροεφαρμογών.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Διαφάνεια"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ορίσετε το χρώμα για χρήση στο χρωματικό τόνο "
|
|
|
"διαφανών πινάκων."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
|
"the tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτόν τον ολισθητή για να ορίσετε την ποσότητα του χρωματικού "
|
|
|
"τόνου, χρησιμοποιώντας το καθορισμένο χρώμα, στους διαφανείς πίνακες."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "Ποσότητα χ&ρωματικού τόνου:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "&Χρώμα χρωματικού τόνου:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή και στον πίνακα με γραμμή μενού"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κανονικά, αν η γραμμή μενού της επιφάνειας εργασίας ή της εφαρμογής "
|
|
|
"εμφανίζεται σε έναν πίνακα στο πάνω μέρος της οθόνης (σε στυλ MacOS), η "
|
|
|
"διαφάνεια αυτού του πίνακα απενεργοποιείται για να αποφευχθεί η ανάμιξη του "
|
|
|
"φόντου της επιφάνειας εργασίας με τη γραμμή μενού. Ενεργοποιήστε αυτή την "
|
|
|
"επιλογή για να ενεργοποιηθεί η διαφάνεια του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
msgstr "Θόλωμα του φόντου πίνακα όταν η λειτουργία διαφάνειας είναι ενεργή"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η ημιδιαφανής εικόνα φόντου θα "
|
|
|
"θολώνεται για να μειωθεί η καταπόνηση των ματιών."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr "Υφή"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μπάρας αλλαγής μεγέθος στους πίνακες"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, μια μπάρα αλλαγής μεγέθους θα εμφανίζεται "
|
|
|
"στην εξωτερική πλευρά κάθε πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
msgstr "Χρήση κουμπιών με βάθος"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι πίνακές σας θα έχουν οπτικό βάθος."
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "Εσωτερική φόρτωση μόνο των έμπιστων μικροεφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "Εσωτερική φόρτωση μικροεφαρμογών αρχικών ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "Εσωτερική φόρτωση όλων των μικροεφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Λίστα των έμπιστων μικροεφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμες μικροεφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Έμπιστες μικροεφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "Ρυ&θμίσεις για:"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "Τύπος απόκρυψης"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &μόνο αν πατηθεί ένα κουμπί απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο μόνος τρόπος για να κρυφτεί ο "
|
|
|
"πίνακας είναι να πατηθούν τα κουμπιά απόκρυψης που εμφανίζονται στο ένα ή "
|
|
|
"και στα δύο άκρα του."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Αμέσως"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ καθορίζεται μετά από πόσα δευτερόλεπτα μη χρήσης θα εξαφανίζεται ο "
|
|
|
"πίνακας."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "αφού ο &δρομέας αφήσει τον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "Να επιτρέπεται άλλα &παράθυρα να καλύπτουν τον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
|
"other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο πίνακας θα επιτρέπει σε άλλα "
|
|
|
"παράθυρα να τον καλύπτουν."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
|
"such as on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο πίνακας θα κρύβεται αυτόματα μετά "
|
|
|
"από λίγη ώρα και θα εμφανίζεται ξανά όταν μετακινήσετε το ποντίκι στο σημείο "
|
|
|
"της οθόνης όπου είναι κρυμμένος. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε οθόνες "
|
|
|
"χαμηλής ανάλυσης, όπως στους φορητούς υπολογιστές."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "&Ανύψωση όταν ο δείκτης φτάσει στο σημείο της οθόνης:"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μετακινώντας το δείκτη στο "
|
|
|
"καθορισμένο άκρο της οθόνης θα οδηγήσει στην εμφάνιση του πίνακα, πάνω από "
|
|
|
"οποιοδήποτε παράθυρο που μπορεί να τον επικαλύπτει."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "Πάνω αριστερή γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "Πάνω δεξιά γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "Δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "Κάτω δεξιά γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "Κάτω αριστερή γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "Αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
"to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη θέση, στα όρια της οθόνης, που θα επαναφέρει τον "
|
|
|
"πίνακα στο προσκήνιο."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
msgstr "Απόκρυ&ψη πίνακα όταν η σχετική οθόνη δεν είναι διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη, αυτός ο πίνακας δεν θα εμφανίζεται "
|
|
|
"καθόλου σε περίπτωση που η Xinerama οθόνη δεν είναι διαθέσιμη. Ο πίνακας θα "
|
|
|
"αποκατασταθεί αυτόματα όταν η Xinerama οθόνη ξαναενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση του πίνακα κατά την αλλαγή επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
|
"desktop you are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο πίνακας θα εμφανίζεται αυτόματα "
|
|
|
"για ένα μικρό χρονικό διάστημα όταν γίνεται αλλαγή επιφάνειας εργασίας ώστε "
|
|
|
"να μπορείτε να δείτε σε πια επιφάνεια εργασίας βρίσκεστε."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "Κουμπιά απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει τα κουμπιά απόκρυψης του πίνακα, τα οποία είναι "
|
|
|
"κουμπιά με ένα μικρό τρίγωνο και βρίσκονται στα άκρα του. Μπορείτε να "
|
|
|
"τοποθετήσετε ένα κουμπί σε ένα από τα άκρα του πίνακα ή και στα δύο. "
|
|
|
"Πατώντας ένα από αυτά τα κουμπιά θα ο πίνακας θα κρυφτεί."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ένα κουμπί απόκρυψης του πίνακα "
|
|
|
"εμφανίζεται στο αριστερό του άκρο."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δεξιού κου&μπιού απόκρυψης του πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ένα κουμπί απόκρυψης του πίνακα "
|
|
|
"εμφανίζεται στο δεξιό του άκρο."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "&Εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ο πίνακας θα \"γλιστρήσει\" έξω από "
|
|
|
"την οθόνη κατά την απόκρυψη του. Η ταχύτητα του εφέ κίνησης ελέγχεται από το "
|
|
|
"ρυθμιστικό ακριβώς από κάτω."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει το πόσο γρήγορα ο πίνακας θα κρύβεται αν το εφέ κίνησης κατά την "
|
|
|
"απόκρυψη είναι ενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Γρήγορο"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Αργό"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζονται βοηθήματα "
|
|
|
"πληροφοριών όταν ο δρομέας του ποντικιού μετακινείται πάνω από τα εικονίδια, "
|
|
|
"τα κουμπιά και τις μικροεφαρμογές στον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &μεγέθυνσης των εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα εικονίδια των κουμπιών "
|
|
|
"μεγεθύνονται όταν ο δρομέας του ποντικιού είναι πάνω τους"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &εφέ ενεργοποίησης των εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το αριστερό κλικ πάνω σε κάποιο "
|
|
|
"από τα κουμπιά του πίνακα θα προκαλεί ένα ειδικό εφέ ενεργοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση βοηθημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζονται βοηθήματα "
|
|
|
"πληροφοριών όταν ο δρομέας του ποντικιού μετακινείται πάνω από τα εικονίδια, "
|
|
|
"τα κουμπιά και τις μικροεφαρμογές στον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "Φόντο κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "&K μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για το κουμπί του K μενού."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "Μενού &Γρήγορου περιηγητή:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για τα κουμπιά του Γρήγορου περιηγητή."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό "
|
|
|
"το κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο των κουμπιών γρήγορου "
|
|
|
"περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό "
|
|
|
"το κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο του κουμπιού του K μενού"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για τα κουμπιά λίστας παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό "
|
|
|
"το κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο των κουμπιών λίστας "
|
|
|
"παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "Λίστα &παραθύρων:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για τα κουμπιά εμφάνισης επιφάνειας εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό "
|
|
|
"το κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο του κουμπιού επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &επιφάνειας εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο χρώμα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιήστε αυτό "
|
|
|
"το κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για το φόντο των κουμπιών εφαρμογών"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "&Εφαρμογές:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα φόντου για τα κουμπιά που φορτώνουν εφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρωματισμός ώστε να &ταιριάζει με το θέμα χρωμάτων της επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η εικόνα φόντου του πίνακα θα "
|
|
|
"χρωματιστεί ώστε να ταιριάζει με τα προκαθορισμένα χρώματα. Για να αλλάξετε "
|
|
|
"τα προκαθορισμένα χρώματα, πηγαίνετε στο άρθρωμα ελέγχου 'Χρώματα'."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση για την επιλεγμένη εικόνα φόντου."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ένα θέμα που θα εμφανίζεται στον πίνακα. Πατήστε "
|
|
|
"το κουμπί 'Αναζήτηση' για να επιλέξετε ένα θέμα χρησιμοποιώντας το διάλογο "
|
|
|
"αρχείου.\n"
|
|
|
"Αυτή η επιλογή είναι ενεργή μόνο αν είναι επιλεγμένη η 'Ενεργοποίηση εικόνας "
|
|
|
"φόντου'."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εικόνας &φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &διαφάνειας"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "Προχωρημέν&ες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε εδώ για να ανοίξετε το διάλογο Προχωρημένων επιλογών. Μπορείτε να "
|
|
|
"ρυθμίσετε την εμφάνιση και αίσθηση των χειριστηρίων μικροεφαρμογής, το χρώμα "
|
|
|
"του χρωματικού τόνου διαφάνειας και άλλα."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
|
msgstr "&Στυλ μενού TDE:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
msgstr "Kickoff"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
msgstr "Κλασικό Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "K μενού"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "Μορφή αντικειμένου μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το πως εμφανίζονται οι καταχωρήσεις του μενού."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα στο μενού K θα "
|
|
|
"εμφανίζονται με το όνομα της εφαρμογής δίπλα στο εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "Όνομα - &Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα στο μενού K θα "
|
|
|
"εμφανίζονται με το όνομα της εφαρμογής και με μια σύντομη δίπλα στο "
|
|
|
"εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "Π&εριγραφή μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα στο μενού K θα "
|
|
|
"εμφανίζονται με τη σύντομη περιγραφή της εφαρμογής δίπλα στο εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή (Όνομα)"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα στο μενού K θα "
|
|
|
"εμφανίζονται με μια σύντομη περιγραφή και με το όνομα της εφαρμογής μέσα σε "
|
|
|
"παρενθέσεις δίπλα στο εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία &K μενού"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκκίνηση του επεξεργαστή Μενού TDE. Εδώ μπορείτε να προσθέσετε, "
|
|
|
"επεξεργαστείτε, αφαιρέσετε και αποκρύψετε εφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου μενού"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό εικονίδιο για το μενού TDE."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "Προαιρετικά μενού"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
|
"menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα από δυναμικά μενού τα οποία μπορεί να εμφανιστούν στο "
|
|
|
"μενού του TDE ταυτόχρονα με τις απλές εφαρμογές. Χρησιμοποιήστε τα πλαίσια "
|
|
|
"επιλογής για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε μενού."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση υπομενού όταν ο κέρσορας είναι από πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση βοηθημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλευρικής εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
"settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μια εικόνα θα εμφανίζεται στο "
|
|
|
"αριστερό πλευρό του Μενού TDE. Η εικόνα θα έχει χρωματικό τόνο σύμφωνο με "
|
|
|
"τις ρυθμίσεις χρωμάτων σας.\n"
|
|
|
"<p><b>Συμβουλή</b>: Μπορείτε να προσαρμόσετε την εικόνα που εμφανίζεται στο "
|
|
|
"Μενού TDE τοποθετώντας ένα αρχείο εικόνας με την ονομασία kside.png και ένα "
|
|
|
"αρχείο εικόνας για παράθεση με την ονομασία kside_tile.png στο $TDEHOME/"
|
|
|
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικόνας &κορυφής"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μια εικόνα θα εμφανίζεται στο "
|
|
|
"αριστερό πλευρό του Μενού TDE. Η εικόνα θα έχει χρωματικό τόνο σύμφωνο με "
|
|
|
"τις ρυθμίσεις χρωμάτων σας.\n"
|
|
|
"<p><b>Συμβουλή</b>: Μπορείτε να προσαρμόσετε την εικόνα που εμφανίζεται στο "
|
|
|
"Μενού TDE τοποθετώντας ένα αρχείο εικόνας με την ονομασία kside.png και ένα "
|
|
|
"αρχείο εικόνας για παράθεση με την ονομασία kside_tile.png στο $TDEHOME/"
|
|
|
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κειμένου πάνω στο κουμπί του μενού"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το παρακάτω κείμενο θα "
|
|
|
"εμφανίζεται πάνω στο κουμπί του μενού TDE."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "Μενού Γρήγορου περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
|
"screen resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν επισκέπτεστε καταλόγους που περιέχουν πολλά αρχεία, ο Γρήγορος "
|
|
|
"περιηγητής μπορεί, μερικές φορές, να κρύψει όλη την επιφάνεια εργασίας σας. "
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να περιορίσετε το πλήθος των αρχείων που θα εμφανίζονται "
|
|
|
"ταυτόχρονα στο Γρήγορο περιηγητή. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για οθόνες "
|
|
|
"χαμηλής ανάλυσης."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία (δηλ. αυτά που "
|
|
|
"ξεκινούν με τελεία) θα εμφανίζονται στα μενού του Γρήγορου περιηγητή."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση επιλογής \"Άνοιγμα στο Τερματικό\""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η επιλογή \"Άνοιγμα στο Τερματικό\" "
|
|
|
"θα εμφανίζεται στα μενού της Γρήγορης Πλοήγησης."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού πρόσφατων εγγράφων"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενα μενού Γρήγορης εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο αριθμό εφαρμογών που θα "
|
|
|
"πρέπει να εμφανίζονται στο μενού Γρήγορης εκκίνησης."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε πόσες εφαρμογές, το πολύ, θα "
|
|
|
"εμφανίζονται στο μενού Γρήγορης εκκίνησης."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση των εφαρμογών που χρησιμοποιήθηκαν πρόσφατα"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μενού Γρήγορης εκκίνησης θα "
|
|
|
"γεμίσει με τις εφαρμογές που χρησιμοποιήσατε πρόσφατα."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &των εφαρμογών που χρησιμοποιούνται πιο συχνά"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το μενού Γρήγορης εκκίνησης θα "
|
|
|
"γεμίσει με τις εφαρμογές που χρησιμοποιείτε πιο συχνά."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο μενού TDE"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πεδίου αναζήτησης στο μενού TDE"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ένα κουμπί απόκρυψης του πίνακα "
|
|
|
"εμφανίζεται στο αριστερό του άκρο."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search shortcut:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
|
|
|
"line in the TDE Menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα όλων των πινάκων που είναι τώρα ενεργοί στην επιφάνεια "
|
|
|
"εργασίας σας. Επιλέξτε έναν για ρύθμιση."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η εικόνα προεπισκόπησης εμφανίζει το πως ο πίνακας θα φαίνεται στην "
|
|
|
"οθόνη σας με τις επιλογές που κάνατε. Πατώντας τα κουμπιά γύρω από την "
|
|
|
"εικόνα θα αλλάξετε τη θέση του πίνακα, ενώ μετακινώντας το ρυθμιστικό μήκους "
|
|
|
"και επιλέγοντας διαφορετικά μεγέθη θα αλλάξετε τις διαστάσεις του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "Αναγνώριση"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "Αυτό το κουμπί εμφανίζει τον αριθμό αναγνώρισης της κάθε οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "Οθόνη &xinerama:"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μενού επιλέγει σε ποια οθόνη θα εμφανίζεται ο Πίνακας σε ένα σύστημα "
|
|
|
"πολλαπλών οθονών"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "&Μήκος"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ομάδα των ρυθμίσεων καθορίζει τη στοίχιση του πίνακα,\n"
|
|
|
"το πως τοποθετείται στην οθόνη και το μέρος της οθόνης που θα καλύπτει."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο ολισθητής ορίζει το ποσοστό του άκρου της οθόνης που θα καλύπτεται "
|
|
|
"από τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το spinbox καθορίζει το μέρος του άκρου της οθόνης που θα καλύπτεται "
|
|
|
"από τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "&Επέκταση όσο απαιτείται, ώστε να χωρέσουν τα περιεχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ο πίνακας θα μεγαλώσει όσο "
|
|
|
"χρειάζεται για να χωρέσουν τα κουμπιά και τις μικροεφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "&Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "Καθορίζει το μέγεθος του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Μικροσκοπικό"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο ολισθητής ορίζει το μέγεθος του πίνακα όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο "
|
|
|
"έχει ενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το spinbox καθορίζει το μέγεθος του πίνακα όταν η επιλογή Προσαρμοσμένο "
|
|
|
"έχει ενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Θέση"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
|
"corner of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη θέση του πίνακα που είναι τονισμένη στην αριστερή "
|
|
|
"πλευρά. Μπορείτε να τοποθετήσετε οποιοδήποτε πίνακα στην πάνω, κάτω, "
|
|
|
"αριστερή ή δεξιά πλευρά της οθόνης. Ακόμη μπορείτε να το τοποθετήσετε στο "
|
|
|
"κέντρο ή σε κάποιο από τα άκρα της κάθε πλευράς."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|