|
|
# translation of kcmprintmgr.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 19:40+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print management as normal user\n"
|
|
|
"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"administrator privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διαχείριση εκτυπώσεων σαν κανονικός χρήστης\n"
|
|
|
"Μερικές λειτουργίες της διαχείρισης εκτυπώσεων μπορεί να απαιτούν δικαιώματα "
|
|
|
"διαχειριστή. Χρησιμοποιήστε το\n"
|
|
|
"κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω για να ξεκινήσετε αυτό το "
|
|
|
"εργαλείο διαχείρισης εκτυπώσεων με\n"
|
|
|
"δικαιώματα διαχειριστή."
|
|
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "kcmprintmgr"
|
|
|
msgstr "kcmprintmgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "TDE Printing Management"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση εκτυπώσεων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:53
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
|
|
|
|
|
|
#: kcmprintmgr.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Printers</h1>The TDE printing manager is part of TDEPrint which is the "
|
|
|
"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). "
|
|
|
"Although it does add some additional functionality of its own to those "
|
|
|
"subsystems, TDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and "
|
|
|
"filtering tasks, especially, are still done by your print subsystem, or the "
|
|
|
"administrative tasks (adding or modifying printers, setting access rights, "
|
|
|
"etc.)<br/> What print features TDEPrint supports is therefore heavily "
|
|
|
"dependent on your chosen print subsystem. For the best support in modern "
|
|
|
"printing, the TDE Printing Team recommends a CUPS based printing system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Εκτυπωτές</h1>Ο διαχειριστής εκτυπώσεων του TDE είναι τμήμα του TDEPrint "
|
|
|
"το οποίο είναι το περιβάλλον χρήσης για το πραγματικό υποσύστημα εκτύπωσης "
|
|
|
"του λειτουργικού σας συστήματος (OS). Αν και προσθέτει κάποια "
|
|
|
"λειτουργικότητα από μόνο του σε αυτά τα υποσυστήματα, το TDEPrint εξαρτάται "
|
|
|
"από αυτά για τη λειτουργία του. Ειδικά οι εργασίες spooling και "
|
|
|
"φιλτραρίσματος εκτελούνται ακόμη από το υποσύστημα εκτύπωσης σας ή οι "
|
|
|
"διαδικασίες διαχείρισής του (προσθήκη ή μετατροπή εκτυπωτών, ορισμός "
|
|
|
"δικαιωμάτων χρήσης, κτλ.)<br/> Έτσι τα χαρακτηριστικά εκτύπωσης που "
|
|
|
"υποστηρίζει το TDEPrint εξαρτώνται σχεδόν αποκλειστικά από το επιλεγμένο "
|
|
|
"υποσύστημα εκτύπωσης. Για την καλύτερη υποστήριξη της μοντέρνας εκτύπωσης, η "
|
|
|
"ομάδα ανάπτυξης των εκτυπώσεων του TDE συνιστά ένα σύστημα εκτύπωσης "
|
|
|
"βασισμένο στο CUPS."
|