|
|
# translation of kig.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cpp:309
|
|
|
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
|
|
|
msgstr "Αυτό είναι ένα αρχείο XFig, και όχι ένα σχήμα Cabri."
|
|
|
|
|
|
#: filters/cabri-filter.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently "
|
|
|
"support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο Cabri περιέχει ένα αντικείμενο \"%1\", το οποίο αυτή τη "
|
|
|
"στιγμή το Kig δεν το υποστηρίζει."
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooser.cpp:46
|
|
|
msgid "Please select a figure."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα σχήμα."
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:108
|
|
|
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο Dr. Geo \"%1\" είναι ένα αρχείο μακροεντολών, γι' αυτόν το λόγο δε "
|
|
|
"περιέχει σχήματα."
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:111
|
|
|
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν σχήματα στο αρχείο Dr. Geo \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:335 filters/drgeo-filter.cpp:389
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:421 filters/drgeo-filter.cpp:434
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:455 filters/drgeo-filter.cpp:471
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:492 filters/drgeo-filter.cpp:620
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:638 filters/drgeo-filter.cpp:679
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:691 filters/drgeo-filter.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
|
|
|
"support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο Dr. Geo περιέχει ένα αντικείμενο \"%1 %2\", το οποίο το Kig "
|
|
|
"δεν υποστηρίζει αυτή τη στιγμή."
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not "
|
|
|
"currently support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο Dr. Geo περιέχει έναν τύπο τομής, τον οποίο το Kig δεν "
|
|
|
"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή."
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:101
|
|
|
msgid "&Export to image"
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή σε εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:106
|
|
|
msgid "&Image..."
|
|
|
msgstr "&Εικόνα..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:125
|
|
|
msgid "Export as Image"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ως εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:126
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:148
|
|
|
msgid "Sorry, this file format is not supported."
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, αυτή η μορφή αρχείου δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:158 filters/exporter.cpp:594
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:508 filters/svgexporter.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions "
|
|
|
"are set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο \"%1\" δεν μπορεί να ανοιχτεί. Παρακαλώ ελέγξτε ότι οι άδειες "
|
|
|
"χρήσης του αρχείου είναι σωστά ορισμένες."
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:172
|
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, κάτι πήγε στραβά κατά την αποθήκευση της εικόνας \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:196
|
|
|
msgid "&Export To"
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή σε"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Export to &XFig file"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο &XFig"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:219
|
|
|
msgid "&XFig File..."
|
|
|
msgstr "Αρχείο &XFig..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:582
|
|
|
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
|
|
|
msgstr "*.fig|Έγγραφα XFig (*.fig)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/exporter.cpp:583
|
|
|
msgid "Export as XFig File"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ως αρχείο XFig"
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
|
|
|
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο \"%1\" δεν μπορεί να ανοιχτεί. Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι αυτό "
|
|
|
"δεν υπάρχει, ή ότι δε μπορεί να ανοιχτεί εξαιτίας των δικαιωμάτων χρήσης του"
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου \"%1\". Αυτό δε μπορεί να "
|
|
|
"ανοιχτεί."
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:84
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:95
|
|
|
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Το Kig αδυνατεί να ανοίξει το αρχείο \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: filters/filter.cpp:96 misc/lists.cpp:326
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
|
|
|
"import."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το έγγραφο KSeg χρησιμοποιεί ένα μετασχηματισμό κλίμακας, τον οποίο το "
|
|
|
"Kig για την ώρα δε μπορεί να εισάγει."
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently "
|
|
|
"support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το έγγραφο KSeg περιέχει έναν κυκλικό δίσκο, τον οποίο το Kig για την "
|
|
|
"ώρα δεν υποστηρίζει."
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το έγγραφο KSeg περιέχει έναν τομέα τόξου, τον οποίο το Kig για την ώρα "
|
|
|
"δεν υποστηρίζει."
|
|
|
|
|
|
#: filters/kseg-filter.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το έγγραφο KSeg περιέχει ένα τμήμα τόξου, το οποίο το Kig για την ώρα "
|
|
|
"δεν υποστηρίζει."
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:72
|
|
|
msgid "Export to &Latex..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή σε &Latex..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:77
|
|
|
msgid "&Latex..."
|
|
|
msgstr "&Latex..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:486
|
|
|
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
|
|
|
msgstr "*.tex|Έγγραφα Latex (*.tex)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:487
|
|
|
msgid "Export as Latex"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ως Latex"
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporter.cpp:488
|
|
|
msgid "Latex Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές Latex"
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με την έκδοση Kig \"%1\", το οποίο η τρέχουσα "
|
|
|
"έκδοση δε μπορεί να ανοίξει."
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
|
|
|
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
|
|
|
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
|
|
|
"and then save it again, which will save it in the new format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με την έκδοση Kig \"%1\".\n"
|
|
|
"Η υποστήριξη παλαιότερων μορφών Kig (πριν την 0.4) αφαιρέθηκε από το Kig.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να δοκιμάσετε να ανοίξετε το αρχείο με κάποια παλαιότερη έκδοση Kig "
|
|
|
"(0.4 με 0.6),\n"
|
|
|
"και έπειτα να το αποθηκεύσετε ξανά, έτσι ώστε να το μετατρέψετε στη νέα "
|
|
|
"μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:232 filters/native-filter.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not "
|
|
|
"support.\n"
|
|
|
"A standard coordinate system will be used instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο Kig έχει ένα σύστημα συντεταγμένων το οποίο δεν υποστηρίζεται "
|
|
|
"από την τρέχουσα έκδοση Kig.\n"
|
|
|
"Θα χρησιμοποιηθεί ένα τυπικό σύστημα συντεταγμένων."
|
|
|
|
|
|
#: filters/native-filter.cpp:337 filters/native-filter.cpp:484
|
|
|
#: misc/object_hierarchy.cpp:543 objects/object_imp_factory.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
|
|
|
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,"
|
|
|
"or perhaps you are using an older Kig version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο Kig χρησιμοποιεί ένα αντικείμενο με τύπο \"%1\", τον οποίο η "
|
|
|
"τρέχουσα έκδοση Kig δεν υποστηρίζει. Πιθανότατα μεταγλωττίσατε το Kig χωρίς "
|
|
|
"υποστήριξη για το συγκεκριμένο τύπο αντικειμένου, ή ίσως να χρησιμοποιείτε "
|
|
|
"μια παλιά έκδοση του Kig."
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:45
|
|
|
msgid "&Export to SVG..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή σε SVG..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "&SVG..."
|
|
|
msgstr "&SVG..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:62
|
|
|
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
|
|
|
msgstr "*.svg|Διανυσματικά γραφικά (*.svg)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:63
|
|
|
msgid "Export as SVG"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ως SVG"
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:64
|
|
|
msgid "SVG Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές SVG"
|
|
|
|
|
|
#: filters/svgexporter.cpp:108
|
|
|
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, κάτι πήγε στραβά κατά την αποθήκευση στο αρχείο SVG \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:26
|
|
|
msgid "TDE Interactive Geometry"
|
|
|
msgstr "Διαδραστική Γεωμετρία του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2002-2005, Οι προγραμματιστές του Kig"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:33
|
|
|
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αρχικός συγγραφέας, συντηρητής για πολύ καιρό, σχεδιασμός και αρκετός "
|
|
|
"κώδικας."
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
|
|
|
"conics, cubics, transformations and property tests support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έκανε σημαντική δουλειά στο Kig, περιλαμβάνοντας, αλλά όχι περιορίζοντας τη "
|
|
|
"δουλεία στις κωνικές τομές, στις κυβικές παρεμβολές, τους μετασχηματισμούς "
|
|
|
"και την υποστήριξη ελέγχων ιδιοτήτων."
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
|
|
|
"translation, miscellaneous stuff here and there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πραγματικός συντηρητής, φίλτρο εισαγωγής Dr. Geo, στυλ σημείων και γραμμών, "
|
|
|
"ιταλική μετάφραση, διάφορα πράγματα εδώ και εκεί."
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
|
|
|
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Βοήθησε πολύ με την υλοποίηση του αντικειμένου του γεωμετρικού τόπου, όπου "
|
|
|
"χρειάζονταν αρκετά μαθηματικά για τη σωστή υλοποίησή του, και ο Franco "
|
|
|
"έγραψε τα πιο δύσκολα κομμάτια."
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
|
|
|
"requests and bug reports."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο Γάλλος μεταφραστής, ο οποίος μου έστειλε επίσης χρήσιμες πληροφορίες, όπως "
|
|
|
"αιτήσεις νέων χαρακτηριστικών και αναφορές σφαλμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the "
|
|
|
"artwork from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συγγραφέας του KGeo, από το οποίο εμπνεύστηκα, κάποιος κώδικας, και τα "
|
|
|
"περισσότερα από τα γραφικά του."
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center "
|
|
|
"of the circle with three points given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο αδερφός το Domi, ο οποίος έγραψε τον αλγόριθμο υπολογισμού του κέντρου "
|
|
|
"ενός κύκλου που ορίζεται από τρία δοσμένα σημεία."
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:71
|
|
|
msgid "Sent me a patch for some bugs."
|
|
|
msgstr "Έστειλε μια διόρθωση για κάποια σφάλματα."
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
|
|
|
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μου έδωσε κάποιες καλές πληροφορίες για το Kig, κάποιες αιτήσεις "
|
|
|
"χαρακτηριστικών, διορθώσεις στυλ και ξεκαθάρισμα κώδικα, και κάποιον να "
|
|
|
"συνομιλώ στο irc :)"
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:81
|
|
|
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
|
|
|
msgstr "Υπεύθυνος για το όμορφο εικονίδιο SVG της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: kig/aboutdata.h:85
|
|
|
msgid "Responsible for the new object action icons."
|
|
|
msgstr "Υπεύθυνος για τα εικονίδια των ενεργειών των νέων αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:88
|
|
|
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης της απαραίτητης βιβλιοθήκης Kig, ελέγξτε την εγκατάστασή "
|
|
|
"σας."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:222
|
|
|
msgid "Save changes to document %1?"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο έγγραφο %1;"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:223
|
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών;"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
|
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
|
|
|
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
|
|
|
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
|
|
|
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
|
|
|
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία (*.kig *.kigz *.kgeo "
|
|
|
"*.seg)\n"
|
|
|
"*.kig|Έγγραφα Kig (*.kig)\n"
|
|
|
"*.kigz|Συμπιεσμένα έγγραφα Kig (*.kigz)\n"
|
|
|
"*.kgeo|Έγγραφα KGeo (*.kgeo)\n"
|
|
|
"*.seg|Έγγραφα KSeg (*.seg)\n"
|
|
|
"*.fgeo|Έγγραφα Dr. Geo (*.fgeo)\n"
|
|
|
"*.fig *.FIG|Έγγραφα Cabri (*.fig *.FIG)"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove %1 Objects"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση %1 αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_commands.cpp:112
|
|
|
msgid "Add %1 Objects"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη %1 αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:82
|
|
|
msgid "KigPart"
|
|
|
msgstr "KigPart"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:96
|
|
|
msgid "&Set Coordinate System"
|
|
|
msgstr "&Ορισμός συστήματος συντεταγμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:130
|
|
|
msgid "Kig Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές του Kig"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41
|
|
|
#: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show grid"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49
|
|
|
#: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show axes"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αξόνων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:222
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:231
|
|
|
msgid "&Delete Objects"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete the selected objects"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:236
|
|
|
msgid "Cancel Construction"
|
|
|
msgstr "Ακύρωση κατασκευής"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:239
|
|
|
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
|
|
|
msgstr "Ακύρωση του υπό κατασκευή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cpp:980
|
|
|
msgid "U&nhide All"
|
|
|
msgstr "Αναίρεση απόκρυ&ψης όλων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:245
|
|
|
msgid "Show all hidden objects"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των κρυφών αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:249
|
|
|
msgid "&New Macro..."
|
|
|
msgstr "&Νέα μακροεντολή..."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:251
|
|
|
msgid "Define a new macro"
|
|
|
msgstr "Ορισμός μιας νέας μακροεντολής"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:254
|
|
|
msgid "Manage &Types..."
|
|
|
msgstr "Διαχείριση &τύπων..."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:256
|
|
|
msgid "Manage macro types."
|
|
|
msgstr "Διαχείριση τύπων μακροεντολών."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264
|
|
|
msgid "Zoom in on the document"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269
|
|
|
msgid "Zoom out of the document"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276
|
|
|
msgid "Recenter the screen on the document"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά στο κέντρο της οθόνης του εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:288
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Πλήρης οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293
|
|
|
msgid "View this document full-screen."
|
|
|
msgstr "Προβολή αυτού του εγγράφου σε πλήρη οθόνη."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:297
|
|
|
msgid "&Select Shown Area"
|
|
|
msgstr "&Επιλογή εμφανιζόμενης περιοχής"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300
|
|
|
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την περιοχή που επιθυμείτε να εμφανίζεται στο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:303
|
|
|
msgid "S&elect Zoom Area"
|
|
|
msgstr "Ε&πιλογή περιοχής εστίασης"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:309
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:311
|
|
|
msgid "Show or hide the grid."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του πλέγματος."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Axes"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση α&ξόνων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:317
|
|
|
msgid "Show or hide the axes."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη των αξόνων."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:321
|
|
|
msgid "Wear Infrared Glasses"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση υπέρυθρης όρασης"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:323
|
|
|
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ορατότητας κρυμμένων αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
|
|
|
"entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο \"%1\" που προσπαθήσατε να ανοίξετε δεν υπάρχει. Παρακαλώ "
|
|
|
"βεβαιωθείτε ότι εισάγατε τη σωστή διαδρομή."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:373
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
|
|
|
"support this format. If you think the format in question would be worth "
|
|
|
"implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano."
|
|
|
"pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπαθήσατε να ανοίξετε ένα έγγραφο τύπου \"%1\": δυστυχώς, το Kig δεν "
|
|
|
"υποστηρίζει αυτή τη μορφή. Αν νομίζετε ότι η μορφή αυτή αξίζει να υλοποιηθεί "
|
|
|
"για το Kig, πάντα μπορείτε να το ζητήσετε ευγενικά στο mailto:toscano."
|
|
|
"pino@tiscali.it ή δημιουργήστε την υλοποίηση μόνοι σας και στείλτε μας μια "
|
|
|
"διόρθωση."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437
|
|
|
msgid "Format Not Supported"
|
|
|
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
|
|
|
"Kig's format instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Kig δεν υποστηρίζει την αποθήκευση σε οποιαδήποτε άλλη μορφή αρχείου "
|
|
|
"εκτός της δικής του. Αποθήκευση στη μορφή του Kig;"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:437
|
|
|
msgid "Save Kig Format"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση μορφής Kig"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
|
|
|
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kig|Έγγραφα Kig (*.kig)\n"
|
|
|
"*.kigz|Συμπιεσμένα έγγραφα Kig (*.kigz)"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cpp:55 modes/typesdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cpp:56 modes/typesdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cpp:56 modes/typesdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:780
|
|
|
msgid "Print Geometry"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση γεωμετρίας"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:853
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Hide %n Object\n"
|
|
|
"Hide %n Objects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απόκρυψη %n αντικειμένου\n"
|
|
|
"Απόκρυψη %n αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_part.cpp:872
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Show %n Object\n"
|
|
|
"Show %n Objects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση %n αντικειμένου\n"
|
|
|
"Εμφάνιση %n αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:207
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:501
|
|
|
msgid "Recenter View"
|
|
|
msgstr "Προβολή στο κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:523
|
|
|
msgid "Select the rectangle that should be shown."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το ορθογώνιο το οποίο θα εμφανιστεί."
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
|
|
|
msgid "Change Shown Part of Screen"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση του εμφανιζόμενου τμήματος της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:568
|
|
|
msgid "Select Zoom Area"
|
|
|
msgstr "Επιλογή περιοχής εστίασης"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kig_view.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner "
|
|
|
"and the lower right corner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την περιοχή εστίασης εισάγοντας τις συντεταγμένες της πάνω "
|
|
|
"αριστερής και της κάτω δεξιάς γωνίας."
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. "
|
|
|
"Output goes to stdout unless --outfile is specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να μην εμφανιστεί το γραφικό περιβάλλον. Μετατροπή του καθορισμένου αρχείου "
|
|
|
"σε μορφή Kig. Η έξοδος κατευθύνεται στο stdout εκτός αν ορισθεί το --outfile."
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. "
|
|
|
"Default is stdout as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αρχείο εξόδου της δημιουργημένης μορφή. Το '-' υποδηλώνει έξοδο στο stdout. "
|
|
|
"Προκαθορισμένα είναι επίσης το stdout."
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: kig/main.cpp:106
|
|
|
msgid "Kig"
|
|
|
msgstr "Kig"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:58
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "Ευθύγραμμο τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:59
|
|
|
msgid "A segment constructed from its start and end point"
|
|
|
msgstr "Ένα ευθύγραμμο τμήμα κατασκευασμένο από τα σημεία αρχής και τέλους"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:66
|
|
|
msgid "Line by Two Points"
|
|
|
msgstr "Ευθεία από δύο σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:67
|
|
|
msgid "A line constructed through two points"
|
|
|
msgstr "Μια ευθεία κατασκευασμένη να περνά από δύο σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Half-Line"
|
|
|
msgstr "Ημιευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:74
|
|
|
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια ημιευθεία από το αρχικό της σημείο, και κάποιο άλλο σημείο πάνω της."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:81
|
|
|
msgid "Perpendicular"
|
|
|
msgstr "Κάθετη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια ευθεία που περνά από ένα σημείο, και είναι κάθετη σε κάποια άλλη ευθεία "
|
|
|
"ή ευθύγραμμο τμήμα."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:89
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "Παράλληλη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια ευθεία που περνά από ένα σημείο, και είναι παράλληλη σε κάποια άλλη "
|
|
|
"ευθεία ή ευθύγραμμο τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:97
|
|
|
msgid "Circle by Center && Point"
|
|
|
msgstr "Κύκλος από κέντρο && σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:98
|
|
|
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας κύκλος ορισμένος από το κέντρο του και ένα σημείο της περιμέτρου του"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:104
|
|
|
msgid "Circle by Three Points"
|
|
|
msgstr "Κύκλος από τρία σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:105
|
|
|
msgid "A circle constructed through three points"
|
|
|
msgstr "Ένας κύκλος κατασκευασμένος από τρία σημεία του"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:120
|
|
|
msgid "Construct Bisector of This Angle"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή διχοτόμου αυτής της γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:121
|
|
|
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη γωνία που επιθυμείτε την κατασκευή της διχοτόμου της..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:122 objects/other_imp.cpp:104
|
|
|
msgid "Angle Bisector"
|
|
|
msgstr "Διχοτόμος γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:123
|
|
|
msgid "The bisector of an angle"
|
|
|
msgstr "Η διχοτόμος μιας γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:130
|
|
|
msgid "Conic by Five Points"
|
|
|
msgstr "Κωνική τομή από πέντε σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:131
|
|
|
msgid "A conic constructed through five points"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας κωνικής τομής με πέντε σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:138
|
|
|
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
|
|
|
msgstr "Υπερβολή από τις ασύμπτωτες && σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:139
|
|
|
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
|
|
|
msgstr "Μια υπερβολή με δοσμένες τις ασύμπτωτες ευθείες τις και ένα σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:146
|
|
|
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
|
|
|
msgstr "Έλλειψη από τις εστίες && σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:147
|
|
|
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
|
msgstr "Μια έλλειψη με δοσμένες τις εστίες της και ένα σημείο της"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:154
|
|
|
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
|
|
|
msgstr "Υπερβολή από τις εστίες && σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:155
|
|
|
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
|
|
|
msgstr "Μια υπερβολή με δοσμένες τις εστίες της και ένα σημείο της"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:162
|
|
|
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
|
|
|
msgstr "Κωνική τομή από διευθύνουσα, εστία && σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:163
|
|
|
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια κωνική τομή με δοσμένη τη διευθύνουσα και την εστία, και ένα της σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:170
|
|
|
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη παραβολή από τρία σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:171
|
|
|
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
|
|
|
msgstr "Μια κατακόρυφη παραβολή ορισμένη από τρία σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:178
|
|
|
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
|
|
|
msgstr "Κυβική καμπύλη από εννιά σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:179
|
|
|
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
|
|
|
msgstr "Μια κυβική καμπύλη ορισμένη από εννιά σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:186
|
|
|
msgid "Polar Point of a Line"
|
|
|
msgstr "Πολικό σημείο μιας ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:187
|
|
|
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
|
|
|
msgstr "Το πολικό σημείο μιας ευθείας σε σχέση με μια κωνική τομή."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:194
|
|
|
msgid "Polar Line of a Point"
|
|
|
msgstr "Πολική ευθεία ενός σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:195
|
|
|
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
|
|
|
msgstr "Η πολική ευθεία ενός σημείου σε σχέση με μια κωνική τομή."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:202
|
|
|
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
|
|
|
msgstr "Κυβική καμπύλη με τομή από έξι σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:203
|
|
|
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια κυβική καμπύλη με σημείο τομής στην αρχή των αξόνων διαμέσου έξι σημείων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:210
|
|
|
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
|
|
|
msgstr "Κυβική καμπύλη με συμβολή από τέσσερα σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:211
|
|
|
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια κυβική καμπύλη με οριζόντια συμβολή στην αρχή των αξόνων διαμέσου "
|
|
|
"τεσσάρων σημείων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:218
|
|
|
msgid "Directrix of a Conic"
|
|
|
msgstr "Διευθύνουσα μια κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:219
|
|
|
msgid "The directrix line of a conic."
|
|
|
msgstr "Η διευθύνουσα ευθεία μια κωνικής τομής."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:226
|
|
|
msgid "Angle by Three Points"
|
|
|
msgstr "Γωνία από τρία σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:227
|
|
|
msgid "An angle defined by three points"
|
|
|
msgstr "Μια γωνία ορισμένη από τρία σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:234
|
|
|
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
|
|
|
msgstr "Ισοσκελής υπερβολή από τέσσερα σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:235
|
|
|
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
|
|
|
msgstr "Μια ισοσκελής υπερβολή που περνά από τέσσερα σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:252
|
|
|
msgid "Construct the midpoint of this segment"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή του μέσου αυτού του ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:258 objects/line_imp.cpp:122
|
|
|
msgid "Mid Point"
|
|
|
msgstr "Μέσο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:259
|
|
|
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
|
|
|
msgstr "Το μέσο ενός ευθύγραμμου τμήματος ή δύο άλλων σημείων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:268
|
|
|
msgid "Vector"
|
|
|
msgstr "Διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:269
|
|
|
msgid "Construct a vector from two given points."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός διανύσματος από δύο δοσμένα σημεία."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:276
|
|
|
msgid "Vector Sum"
|
|
|
msgstr "Άθροισμα διανυσμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:277
|
|
|
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή του αθροίσματος δύο διανυσμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:284
|
|
|
msgid "Line by Vector"
|
|
|
msgstr "Ευθεία από διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:285
|
|
|
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατασκευή της ευθείας με δοσμένο το διάνυσμα μέσω ενός δοσμένου σημείου."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:292
|
|
|
msgid "Half-Line by Vector"
|
|
|
msgstr "Ημιευθεία από διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:293
|
|
|
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατασκευή της ημιευθείας με δοσμένο το διάνυσμα ξεκινώντας από ένα δοσμένο "
|
|
|
"σημείο."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:300
|
|
|
msgid "Arc by Three Points"
|
|
|
msgstr "Τόξο από τρία σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:301
|
|
|
msgid "Construct an arc through three points."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή του τόξου που περνά από τρία σημεία."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:308
|
|
|
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
|
|
|
msgstr "Τόξο από κέντρο, γωνία && σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατασκευή ενός τόξου από το κέντρο του και μια δοσμένη γωνία, ξεκινώντας από "
|
|
|
"ένα δοσμένο σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:317
|
|
|
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
|
|
|
msgstr "Παραβολή από διευθύνουσα && εστία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:318
|
|
|
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
|
|
|
msgstr "Μια παραβολή ορισμένη από τη διευθύνουσα και την εστία της"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:330
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
|
msgstr "Μετάφραση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:331
|
|
|
msgid "The translation of an object by a vector"
|
|
|
msgstr "Η μετάφραση ενός αντικειμένου από ένα διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:338
|
|
|
msgid "Reflect in Point"
|
|
|
msgstr "Αντανάκλαση σε σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:339
|
|
|
msgid "An object reflected in a point"
|
|
|
msgstr "Ένα αντικείμενο αντανακλώμενο σε ένα σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:346
|
|
|
msgid "Reflect in Line"
|
|
|
msgstr "Αντανάκλαση σε ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:347
|
|
|
msgid "An object reflected in a line"
|
|
|
msgstr "Ένα αντικείμενο αντανακλώμενο σε μια ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:354
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:355
|
|
|
msgid "An object rotated by an angle around a point"
|
|
|
msgstr "Ένα αντικείμενο περιστραμμένο κατά μια γωνία γύρω από ένα σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:362
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλιμάκωση ενός αντικειμένου σε ένα σημείο, με αναλογία δοσμένη από το μήκος "
|
|
|
"του ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:370
|
|
|
msgid "Scale over Line"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση σε ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλιμάκωση ενός αντικειμένου σε μια ευθεία, με αναλογία δοσμένη από το μήκος "
|
|
|
"του ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:378
|
|
|
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση (αναλογία από δύο ευθύγραμμα τμήματα)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two "
|
|
|
"segments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλιμάκωση ενός αντικειμένου σε ένα σημείο, με αναλογία δοσμένη από το μήκος "
|
|
|
"δύο ευθύγραμμων τμημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:386
|
|
|
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση σε ευθεία (αναλογία από δύο ευθύγραμμα τμήματα)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two "
|
|
|
"segments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλιμάκωση ενός αντικειμένου σε μια ευθεία, με αναλογία δοσμένη από το μήκος "
|
|
|
"δύο ευθύγραμμων τμημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:394
|
|
|
msgid "Apply Similitude"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή ομοιότητας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation "
|
|
|
"around a center )"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εφαρμογή μιας ομοιότητας σε ένα αντικείμενο (η ακολουθία μιας κλιμάκωσης και "
|
|
|
"μιας περιστροφής γύρω από ένα κέντρο)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:402
|
|
|
msgid "Harmonic Homology"
|
|
|
msgstr "Αρμονική ομολογία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
|
|
|
"projective transformation)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αρμονική ομολογία με ένα δοσμένο κέντρο και ένα δοσμένο άξονα (αυτός είναι "
|
|
|
"μετασχηματισμός προβολής)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:418
|
|
|
msgid "Draw Projective Shadow"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση σκιάς προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
|
|
|
"(indicated by a line)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σκιά ενός αντικειμένου με δοσμένη την πηγή του φωτός και ένα επίπεδο "
|
|
|
"προβολής (ορισμένο με μια ευθεία)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:434
|
|
|
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
|
|
|
msgstr "Ασύμπτωτες μιας υπερβολής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:435
|
|
|
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
|
|
|
msgstr "Οι δύο ασύμπτωτες μιας υπερβολής."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:448
|
|
|
msgid "Triangle by Its Vertices"
|
|
|
msgstr "Τρίγωνο από τις κορυφές του"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:449
|
|
|
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός τριγώνου με δοσμένες τις τρεις κορυφές του."
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:471
|
|
|
msgid "Convex Hull"
|
|
|
msgstr "Κυρτό σχήμα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:472
|
|
|
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
|
|
|
msgstr "Ένα πολύγωνο που αντιστοιχεί στο κυρτό σχήμα κάποιου άλλου πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:486
|
|
|
msgid "Parallel Test"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος παραλληλότητας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:487
|
|
|
msgid "Test whether two given lines are parallel"
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν δύο δοσμένες ευθείες είναι παράλληλες"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:494
|
|
|
msgid "Orthogonal Test"
|
|
|
msgstr "Ορθογώνιος έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:495
|
|
|
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν δύο δοσμένες ευθείες σχηματίζουν ορθή γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:502
|
|
|
msgid "Collinear Test"
|
|
|
msgstr "Συνευθειακός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:503
|
|
|
msgid "Test whether three given points are collinear"
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν τρία δοσμένα σημεία είναι συνευθειακά"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:510
|
|
|
msgid "Contains Test"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος περιεχόμενου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:511
|
|
|
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν μια δοσμένη καμπύλη περιέχει ένα δοσμένο σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:518
|
|
|
msgid "In Polygon Test"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος εντός πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:519
|
|
|
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν ένα δοσμένο πολύγωνο περιέχει ένα δοσμένο σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:526
|
|
|
msgid "Convex Polygon Test"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος κυρτού σχήματος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:527
|
|
|
msgid "Test whether a given polygon is convex"
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν ένα δοσμένο πολύγωνο είναι κυρτό"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:534
|
|
|
msgid "Distance Test"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος απόστασης"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test whether a given point have the same distance from a given point and "
|
|
|
"from another given point"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν ένα δοσμένο σημείο ισαπέχει από δύο σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:543
|
|
|
msgid "Vector Equality Test"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ισότητας διανυσμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:544
|
|
|
msgid "Test whether two vectors are equal"
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν δύο διανύσματα είναι ίσα"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:584 modes/popup.cpp:1057
|
|
|
msgid "Python Script"
|
|
|
msgstr "Σενάριο Python"
|
|
|
|
|
|
#: misc/builtin_stuff.cpp:585
|
|
|
msgid "Construct a new Python script."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός νέου σεναρίου Python."
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
|
|
|
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε συντεταγμένες με την παρακάτω μορφή: \"x;y\",\n"
|
|
|
"όπου x είναι η συντεταγμένη x, και y είναι η συντεταγμένη y."
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>, where x is the x "
|
|
|
"coordinate, and y is the y coordinate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε συντεταγμένες με την παρακάτω μορφή: <b>\"x;y\"</b>, όπου x είναι η "
|
|
|
"συντεταγμένη x, και y είναι η συντεταγμένη y."
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
|
|
|
"where r and θ are the polar coordinates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε συντεταγμένες με την παρακάτω μορφή: \"ρ;θ°\",\n"
|
|
|
"όπου τα ρ και θ είναι οι πολικές συντεταγμένες."
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>, where r and θ "
|
|
|
"are the polar coordinates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε συντεταγμένες με την παρακάτω μορφή: <b>\"ρ;θ°\"</b> , όπου τα ρ "
|
|
|
"και θ είναι οι πολικές συντεταγμένες."
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:522
|
|
|
msgid "&Euclidean"
|
|
|
msgstr "&Ευκλείδειο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:523
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
msgstr "Πολι&κό"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:573
|
|
|
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του Ευκλείδειου συστήματος συντεταγμένων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/coordinate_system.cpp:575
|
|
|
msgid "Set Polar Coordinate System"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του πολικού συστήματος συντεταγμένων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: Degrees\n"
|
|
|
"Deg"
|
|
|
msgstr "Μοίρες"
|
|
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: Radians\n"
|
|
|
"Rad"
|
|
|
msgstr "Ακτίνια"
|
|
|
|
|
|
#: misc/goniometry.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators: Gradians\n"
|
|
|
"Grad"
|
|
|
msgstr "Βαθμοί"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
|
|
|
"circle, segment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα κανονικό σημείο, δηλαδή ένα σημείο που είναι είτε ανεξάρτητο είτε "
|
|
|
"συνδεδεμένο με μια ευθεία, κύκλο, ευθύγραμμο τμήμα."
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:129
|
|
|
msgid "Point"
|
|
|
msgstr "Σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:170
|
|
|
msgid "Construct a text label."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας ετικέτας κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:180
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:201
|
|
|
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός σημείου από τις συντεταγμένες του"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:211
|
|
|
msgid "Point by Coordinates"
|
|
|
msgstr "Σημείο από συντεταγμένες"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:224
|
|
|
msgid "Fixed Point"
|
|
|
msgstr "Σταθερό σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/guiaction.cpp:225
|
|
|
msgid "Enter the coordinates for the new point."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τις συντεταγμένες για το νέο σημείο."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Set Angle Size"
|
|
|
msgstr "Ορισμός μεγέθους γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Insert the new size of this angle:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το νέο μέγεθος αυτής της γωνίας:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο επεξεργασίας για την τροποποίηση του μεγέθους "
|
|
|
"αυτής της γωνίας."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kiginputdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the "
|
|
|
"size of this angle.<br>\n"
|
|
|
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will "
|
|
|
"be converted to the new selected unit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε από αυτήν τη λίστα τη μονάδα μέτρησης γωνίας που επιθυμείτε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε για την τροποποίηση του μεγέθους αυτής της γωνίας. <br>\n"
|
|
|
"Αν μεταβείτε σε κάποια άλλη μονάδα, η τιμή στο πεδίο επεξεργασίας στα "
|
|
|
"αριστερά θα μετατραπεί στη νέα επιλεγμένη μονάδα."
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:304 misc/lists.cpp:310
|
|
|
msgid "Could not open macro file '%1'"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου μακροεντολών '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:321
|
|
|
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Το Kig αδυνατεί να ανοίξει το αρχείο μακροεντολών \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
|
|
|
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
|
|
|
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in "
|
|
|
"the new format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με μια πολύ παλιά έκδοση Kig (πριν την 0.4). Η "
|
|
|
"υποστήριξη αυτής της μορφής αφαιρέθηκε από τις πρόσφατες εκδόσεις του Kig. "
|
|
|
"Μπορείτε να δοκιμάσετε να ανοίξετε το αρχείο με κάποια προηγούμενη έκδοση "
|
|
|
"Kig (0.4 με 0.6), και έπειτα να το αποθηκεύσετε ξανά, έτσι ώστε να το "
|
|
|
"μετατρέψετε στη νέα μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: misc/lists.cpp:375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unnamed Macro #%1"
|
|
|
msgstr "Ανώνυμη μακροεντολή #%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:97
|
|
|
msgid "Radical Lines for Conics"
|
|
|
msgstr "Ριζικές ευθείες για κωνικές τομές"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
|
|
|
"defined for non-intersecting conics."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ευθείες που ορίζονται από την τομή δύο κωνικών τομών. Αυτό ορίζεται επίσης "
|
|
|
"και για μη τεμνόμενες κωνικές τομές."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:156 misc/special_constructors.cpp:252
|
|
|
msgid "Moving Point"
|
|
|
msgstr "Κινητό σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the "
|
|
|
"locus..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το κινητό σημείο, το οποίο θα μετακινείται κατά τη σχεδίαση του "
|
|
|
"γεωμετρικού τόπου..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:158
|
|
|
msgid "Following Point"
|
|
|
msgstr "Σημείο ακόλουθος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn "
|
|
|
"through..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το σημείο ακόλουθο, του οποίο οι θέσεις ορίζουν το γεωμετρικό "
|
|
|
"τόπο..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:163
|
|
|
msgid "Locus"
|
|
|
msgstr "Γεωμετρικός τόπος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:163
|
|
|
msgid "A locus"
|
|
|
msgstr "Ένας γεωμετρικός τόπος"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:253
|
|
|
msgid "Dependent Point"
|
|
|
msgstr "Εξαρτημένο σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:289
|
|
|
msgid "Polygon by Its Vertices"
|
|
|
msgstr "Πολύγωνο από τις κορυφές του"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:294
|
|
|
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός πολυγώνου με δοσμένες τις κορυφές του"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"... με αυτήν τη κορυφή (κλικ στην πρώτη κορυφή για τερματισμό της κατασκευής)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:367
|
|
|
msgid "Construct a polygon with this vertex"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός πολυγώνου με αυτή την κορυφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:374 misc/special_constructors.cpp:1235
|
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο ως κορυφή του νέου πολυγώνου..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:429 misc/special_constructors.cpp:496
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:430
|
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή των κορυφών αυτού του πολυγώνου..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:434
|
|
|
msgid "Vertices of a Polygon"
|
|
|
msgstr "Κορυφές ενός πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:435
|
|
|
msgid "The vertices of a polygon."
|
|
|
msgstr "Οι κορυφές ενός πολυγώνου."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:497
|
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon..."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή των πλευρών ενός πολυγώνου..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:501
|
|
|
msgid "Sides of a Polygon"
|
|
|
msgstr "Πλευρές ενός πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:502
|
|
|
msgid "The sides of a polygon."
|
|
|
msgstr "Οι πλευρές ενός πολυγώνου."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:573
|
|
|
msgid "Regular Polygon with Given Center"
|
|
|
msgstr "Κανονικό πολύγωνο με δοσμένο κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:578
|
|
|
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός κανονικού πολυγώνου με ένα δοσμένο κέντρο και κορυφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:737
|
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this center"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός κανονικού πολυγώνου με αυτό το κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:741
|
|
|
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός κανονικού πολυγώνου με αυτή την κορυφή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:754
|
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του αριθμού των πλευρών (%1/%2)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:760
|
|
|
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του αριθμού των πλευρών (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:777
|
|
|
msgid "Select the center of the new polygon..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το κέντρο του νέου πολυγώνου..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:781
|
|
|
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια κορυφή του νέου πολυγώνου..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:785
|
|
|
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετακινήστε το δρομέα έτσι ώστε να έχετε τον επιθυμητό αριθμό πλευρών..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:977
|
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή των ριζικών ευθειών αυτού του κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:979
|
|
|
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή των ριζικών ευθειών αυτής της κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:994
|
|
|
msgid "Generic Affinity"
|
|
|
msgstr "Γενικευμένη συνάφεια"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
|
|
|
"points (or a triangle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μοναδική συνάφεια που αντιστοιχεί τρία σημεία (ή ένα τρίγωνο) σε άλλα τρία "
|
|
|
"σημεία (ή ένα τρίγωνο)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1018
|
|
|
msgid "Generic Projective Transformation"
|
|
|
msgstr "Γενικευμένος μετασχηματισμός προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The unique projective transformation that maps four points (or a "
|
|
|
"quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο γενικευμένος μετασχηματισμός προβολής που αντιστοιχεί τέσσερα σημεία (ή "
|
|
|
"ένα τετράπλευρο) σε άλλα τέσσερα σημεία (ή ένα τετράπλευρο)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1046
|
|
|
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή σημείου, ευθείας ή κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1047
|
|
|
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
|
|
|
msgstr "Η αντιστροφή ενός σημείου, ευθείας ή κύκλου σε σχέση με έναν κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1104
|
|
|
msgid "Measure Transport"
|
|
|
msgstr "Μεταφορά μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1109
|
|
|
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μεταφορά του μεγέθους ενός ευθύγραμμου τμήματος ή τόξου πάνω σε μια ευθεία ή "
|
|
|
"κύκλο."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1210 objects/special_calcers.cpp:24
|
|
|
msgid "Segment to transport"
|
|
|
msgstr "Ευθύγραμμο τμήμα για μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1212
|
|
|
msgid "Arc to transport"
|
|
|
msgstr "Τόξο για μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1214
|
|
|
msgid "Transport a measure on this line"
|
|
|
msgstr "Μεταφορά ενός μεγέθους σε αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1216 objects/special_calcers.cpp:22
|
|
|
msgid "Transport a measure on this circle"
|
|
|
msgstr "Μεταφορά ενός μεγέθους σε αυτόν τον κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1220
|
|
|
msgid "Start transport from this point of the circle"
|
|
|
msgstr "Έναρξη μεταφοράς από αυτό το σημείο του κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1222
|
|
|
msgid "Start transport from this point of the line"
|
|
|
msgstr "Έναρξη μεταφοράς από αυτό το σημείο της ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1224
|
|
|
msgid "Start transport from this point of the curve"
|
|
|
msgstr "Έναρξη μεταφοράς από αυτό το σημείο της καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1267
|
|
|
msgid "Intersect"
|
|
|
msgstr "Τομή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1268
|
|
|
msgid "The intersection of two objects"
|
|
|
msgstr "Η τομή δύο αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1335
|
|
|
msgid "Intersect this Circle"
|
|
|
msgstr "Τομή αυτού του κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1337
|
|
|
msgid "Intersect this Conic"
|
|
|
msgstr "Τομή αυτής της κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1339
|
|
|
msgid "Intersect this Line"
|
|
|
msgstr "Τομή αυτής της ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1341
|
|
|
msgid "Intersect this Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "Τομή αυτής της κυβικής καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1343
|
|
|
msgid "Intersect this Arc"
|
|
|
msgstr "Τομή αυτού του τόξου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1345
|
|
|
msgid "Intersect this Polygon"
|
|
|
msgstr "Τομή αυτού του πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1350
|
|
|
msgid "with this Circle"
|
|
|
msgstr "με αυτόν τον κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1352
|
|
|
msgid "with this Conic"
|
|
|
msgstr "με αυτή την κωνική τομή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1354
|
|
|
msgid "with this Line"
|
|
|
msgstr "με αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1356
|
|
|
msgid "with this Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "με αυτή την κυβική καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1358
|
|
|
msgid "with this Arc"
|
|
|
msgstr "με αυτό το τόξο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1360
|
|
|
msgid "with this Polygon"
|
|
|
msgstr "με αυτό το πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1370
|
|
|
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή του μέσου αυτού του σημείου και ενός άλλου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πρώτο από τα σημεία για την κατασκευή του σημείου μέσου..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1372
|
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή του μέσου αυτού του σημείου και ενός άλλου"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1373
|
|
|
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από τα σημεία για την κατασκευή του σημείου μέσου..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1483
|
|
|
msgid "Select the first object to intersect..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πρώτο αντικείμενο για την τομή..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1485
|
|
|
msgid "Select the second object to intersect..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το δεύτερο αντικείμενο για την τομή..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1490
|
|
|
msgid "Tangent"
|
|
|
msgstr "Εφαπτόμενη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1491
|
|
|
msgid "The line tangent to a curve"
|
|
|
msgstr "Η εφαπτόμενη ευθεία σε μια καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1533
|
|
|
msgid "Tangent to This Circle"
|
|
|
msgstr "Εφαπτόμενη σε αυτόν τον κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1535
|
|
|
msgid "Tangent to This Conic"
|
|
|
msgstr "Εφαπτόμενη σε αυτή την κωνική τομή"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1537
|
|
|
msgid "Tangent to This Arc"
|
|
|
msgstr "Εφαπτόμενη σε αυτό το τόξο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1539
|
|
|
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "Εφαπτόμενη σε αυτή την κυβική καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1541
|
|
|
msgid "Tangent to This Curve"
|
|
|
msgstr "Εφαπτόμενη σε αυτή την καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1543
|
|
|
msgid "Tangent at This Point"
|
|
|
msgstr "Εφαπτόμενη σε αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1564
|
|
|
msgid "Center Of Curvature"
|
|
|
msgstr "Κέντρο καμπυλότητας"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1565
|
|
|
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
|
|
|
msgstr "Το κέντρο του συνεφαπτόμενου κύκλου σε μια καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1600
|
|
|
msgid "Center of Curvature of This Conic"
|
|
|
msgstr "Κέντρο καμπυλότητας αυτής της κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1602
|
|
|
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "Κέντρο καμπυλότητας αυτής της κυβικής καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1604
|
|
|
msgid "Center of Curvature of This Curve"
|
|
|
msgstr "Κέντρο καμπυλότητας αυτής της καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: misc/special_constructors.cpp:1606
|
|
|
msgid "Center of Curvature at This Point"
|
|
|
msgstr "Κέντρο καμπυλότητας σε αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cpp:262 modes/normal.cpp:268
|
|
|
msgid "Which object?"
|
|
|
msgstr "Ποιό αντικείμενο;"
|
|
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that "
|
|
|
"you want to attach it to..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στη θέση που επιθυμείτε να τοποθετήσετε το νέο σημείο, ή την "
|
|
|
"καμπύλη στην οποία επιθυμείτε να το συνδέσετε..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/construct_mode.cpp:475
|
|
|
msgid "Now select the location for the result label."
|
|
|
msgstr "Τώρα επιλέξτε τη θέση της ετικέτας αποτελέσματος."
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittype.cpp:62
|
|
|
msgid "The name of the macro can not be empty."
|
|
|
msgstr "Το όνομα της μακροεντολής δε μπορεί να είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:163 modes/popup.cpp:555 modes/popup.cpp:587
|
|
|
msgid "<unnamed object>"
|
|
|
msgstr "<ανώνυμο αντικείμενο>"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. "
|
|
|
"Please remove them or select enough arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχουν '%n' τμήματα στο κείμενο για τα οποία δεν επιλέξατε μια τιμή. "
|
|
|
"Παρακαλώ αφαιρέστε τα ή επιλέξτε επαρκείς παραμέτρους."
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "argument %1"
|
|
|
msgstr "παράμετρος %1"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Selecting argument %1"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παραμέτρου %1"
|
|
|
|
|
|
#: modes/label.cpp:518
|
|
|
msgid "Change Label"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macro.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
|
|
|
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
|
|
|
"and construct the objects in the correct order..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα από τα αντικείμενα αποτελέσματος που επιλέξατε δε μπορούν να "
|
|
|
"υπολογιστούν από τα δοσμένα αντικείμενα. Έτσι το Kig δε μπορεί να υπολογίσει "
|
|
|
"την μακροεντολή. Παρακαλώ πατήστε το 'Πίσω' και κατασκευάστε τα αντικείμενα "
|
|
|
"με τη σωστή σειρά..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/macro.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
|
|
|
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something "
|
|
|
"impossible. Please check the macro and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα από τα δοσμένα αντικείμενα δε χρησιμοποιείται στον υπολογισμό των "
|
|
|
"αντικειμένων του αποτελέσματος. Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι περιμένετε από "
|
|
|
"το Kig κάτι αδύνατο. Παρακαλώ ελέγξτε την μακροεντολή και δοκιμάστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: modes/moving.cpp:157
|
|
|
msgid "Move %1 Objects"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση %1 αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: modes/moving.cpp:240
|
|
|
msgid "Redefine Point"
|
|
|
msgstr "Επανορισμός σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:197
|
|
|
msgid "Kig Document"
|
|
|
msgstr "Έγγραφο Kig"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 Objects"
|
|
|
msgstr "%1 αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:276
|
|
|
msgid "&Transform"
|
|
|
msgstr "&Μετασχηματισμός"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:277
|
|
|
msgid "T&est"
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:278
|
|
|
msgid "Const&ruct"
|
|
|
msgstr "&Κατασκευή"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:280
|
|
|
msgid "Add Te&xt Label"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ετικέ&τας κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:281
|
|
|
msgid "Set Co&lor"
|
|
|
msgstr "Ορισμός &χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:282
|
|
|
msgid "Set &Pen Width"
|
|
|
msgstr "Ορισμός &πάχους"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:283
|
|
|
msgid "Set St&yle"
|
|
|
msgstr "Ορισμός στ&υλ"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:285
|
|
|
msgid "Set Coordinate S&ystem"
|
|
|
msgstr "Ορισμός συστήματος συντετα&γμένων"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:393
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:397
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:401
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:413
|
|
|
msgid "&Custom Color"
|
|
|
msgstr "&Προσαρμοσμένο χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:502
|
|
|
msgid "Set &Name..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός ο&νόματος..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:506
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:541 modes/popup.cpp:563
|
|
|
msgid "Set Object Name"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ονόματος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:542
|
|
|
msgid "Set Name of this Object:"
|
|
|
msgstr "Ορισμός ονόματος του αντικειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:661
|
|
|
msgid "Change Object Color"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση χρώματος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:677
|
|
|
msgid "Change Object Width"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση πλάτους αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:705
|
|
|
msgid "Change Point Style"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση στυλ σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:718
|
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση στυλ αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: modes/popup.cpp:1065
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n types?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του τύπου;\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτών των %n τύπων;"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Είσαστε σίγουροι;"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kigt|Kig Types Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kigt|Αρχεία τύπων Kig\n"
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Export Types"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή τύπων"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Import Types"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή τύπων"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
|
|
|
"Please select only the type you want to edit and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είναι επιλεγμένος παραπάνω από ένας τύπος. Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο "
|
|
|
"έναν τύπο κάθε φορά. Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο που επιθυμείτε να "
|
|
|
"επεξεργαστείτε και δοκιμάστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "More Than One Type Selected"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένος παραπάνω από ένας τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:39
|
|
|
msgid "Construct an angle through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας γωνίας διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα σημείο από το οποία θα περνά η πρώτη ημιευθεία της γωνίας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:45
|
|
|
msgid "Construct an angle at this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας γωνίας σε αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:46
|
|
|
msgid "Select the point to construct the angle in..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο στο οποίο θα κατασκευαστεί η γωνία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα σημείο από το οποία θα περνά η δεύτερη ημιευθεία της γωνίας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:103
|
|
|
msgid "Set Si&ze"
|
|
|
msgstr "Ορισμός μεγέ&θους"
|
|
|
|
|
|
#: objects/angle_type.cpp:147
|
|
|
msgid "Resize Angle"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:41
|
|
|
msgid "Construct an arc starting at this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός τόξου ξεκινώντας από αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:46 objects/arc_type.cpp:148
|
|
|
msgid "Select the start point of the new arc..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο αρχής του νέου τόξου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:47
|
|
|
msgid "Construct an arc through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός τόξου διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:48
|
|
|
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο από το οποίο θα περνά το νέο τόξο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:49
|
|
|
msgid "Construct an arc ending at this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός τόξου με τέλος αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:50
|
|
|
msgid "Select the end point of the new arc..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο τέλους του νέου τόξου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:145
|
|
|
msgid "Construct an arc with this center"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός τόξου με αυτό το κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:146
|
|
|
msgid "Select the center of the new arc..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το κέντρο του νέου τόξου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:149
|
|
|
msgid "Construct an arc with this angle"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός τόξου με αυτήν τη γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/arc_type.cpp:150
|
|
|
msgid "Select the angle of the new arc..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη γωνία του νέου τόξου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/bogus_imp.cpp:338
|
|
|
msgid "Test Result"
|
|
|
msgstr "Αποτέλεσμα ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cpp:35 objects/tangent_type.cpp:36
|
|
|
msgid "Select the curve..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την καμπύλη..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/centerofcurvature_type.cpp:36
|
|
|
msgid "Select a point on the curve..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο πάνω στην καμπύλη..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:145 objects/polygon_imp.cpp:227
|
|
|
msgid "Surface"
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:146
|
|
|
msgid "Circumference"
|
|
|
msgstr "Περίμετρος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:147 objects/other_imp.cpp:368
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "Ακτίνα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:149
|
|
|
msgid "Expanded Cartesian Equation"
|
|
|
msgstr "Ανεπτυγμένη καρτεσιανή εξίσωση"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:150 objects/conic_imp.cpp:84
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:290
|
|
|
msgid "Cartesian Equation"
|
|
|
msgstr "Καρτεσιανή εξίσωση"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:151 objects/conic_imp.cpp:85
|
|
|
msgid "Polar Equation"
|
|
|
msgstr "Πολική εξίσωση"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:236
|
|
|
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
|
|
|
msgstr "ρ = %1 [με κέντρο στο %2]"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:245
|
|
|
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:255
|
|
|
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:326
|
|
|
msgid "circle"
|
|
|
msgstr "κύκλος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:327
|
|
|
msgid "Select this circle"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτόν τον κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select circle %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον κύκλο %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:329
|
|
|
msgid "Remove a Circle"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:330
|
|
|
msgid "Add a Circle"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:331
|
|
|
msgid "Move a Circle"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:332
|
|
|
msgid "Attach to this circle"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση με αυτόν τον κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:333
|
|
|
msgid "Show a Circle"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_imp.cpp:334
|
|
|
msgid "Hide a Circle"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cpp:29
|
|
|
msgid "Construct a circle through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός κύκλου διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cpp:31
|
|
|
msgid "Construct a circle with this center"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός κύκλου με αυτό το κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cpp:36
|
|
|
msgid "Select the center of the new circle..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το κέντρο του νέου κύκλου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/circle_type.cpp:38 objects/circle_type.cpp:72
|
|
|
#: objects/circle_type.cpp:74 objects/circle_type.cpp:76
|
|
|
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο από το οποίο περνά ο νέος κύκλος..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:81
|
|
|
msgid "Conic Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:82
|
|
|
msgid "First Focus"
|
|
|
msgstr "Πρώτη εστία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:83
|
|
|
msgid "Second Focus"
|
|
|
msgstr "Δεύτερη εστία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:192
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Έλλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:194
|
|
|
msgid "Hyperbola"
|
|
|
msgstr "Υπερβολή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:196
|
|
|
msgid "Parabola"
|
|
|
msgstr "Παραβολή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:205
|
|
|
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
|
|
|
" [centered at %4]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ρ = %1/(1 + %2 συν(θ) + %3 ημ(θ))\n"
|
|
|
" [με κέντρο %4]"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:317
|
|
|
msgid "conic"
|
|
|
msgstr "κωνική τομή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:318
|
|
|
msgid "Select this conic"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτή την κωνική τομή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select conic %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την κωνική τομή %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove a Conic"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση μιας κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:321
|
|
|
msgid "Add a Conic"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:322
|
|
|
msgid "Move a Conic"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μιας κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:323
|
|
|
msgid "Attach to this conic"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτή την κωνική τομή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:324
|
|
|
msgid "Show a Conic"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_imp.cpp:325
|
|
|
msgid "Hide a Conic"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη μιας κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:33 objects/conic_types.cpp:87
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:221
|
|
|
msgid "Construct a conic through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας κωνικής τομής διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:38 objects/conic_types.cpp:40
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:42 objects/conic_types.cpp:44
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:46 objects/conic_types.cpp:88
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:222
|
|
|
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημεία από το οποίο περνά η νέα κωνική τομή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:83 objects/conic_types.cpp:85
|
|
|
msgid "Construct a conic with this asymptote"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας κωνικής τομής με αυτή την ασύμπτωτη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:84
|
|
|
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την πρώτη ασύμπτωτη της νέας κωνικής τομής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:86
|
|
|
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη δεύτερη ασύμπτωτη της νέας κωνικής τομής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:140
|
|
|
msgid "Construct an ellipse with this focus"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας έλλειψης με αυτή την εστία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:145
|
|
|
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την πρώτη εστία της νέας έλλειψης..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:147
|
|
|
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη δεύτερη εστία της νέας έλλειψης..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:148
|
|
|
msgid "Construct an ellipse through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας έλλειψης διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:149
|
|
|
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο από το οποίο θα περνά η νέα έλλειψη..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:175
|
|
|
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας υπερβολής με αυτή την εστία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:180
|
|
|
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την πρώτη εστία της νέας υπερβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:182
|
|
|
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη δεύτερη εστία της νέας υπερβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:183 objects/conic_types.cpp:417
|
|
|
msgid "Construct a hyperbola through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας υπερβολής διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:184 objects/conic_types.cpp:422
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:424 objects/conic_types.cpp:426
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:428
|
|
|
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο από το οποίο θα περνά η νέα υπερβολή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:217
|
|
|
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας κωνικής τομής με αυτή την ευθεία ως διευθύνουσα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:218
|
|
|
msgid "Select the directrix of the new conic..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη διευθύνουσα της νέας κωνικής τομής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:219
|
|
|
msgid "Construct a conic with this point as focus"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας κωνικής τομής με αυτό το σημείο ως εστία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:220
|
|
|
msgid "Select the focus of the new conic..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την εστία της νέας κωνικής τομής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:260
|
|
|
msgid "Construct a parabola through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας παραβολής διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:265 objects/conic_types.cpp:267
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:269
|
|
|
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο από το οποίο θα περνά η νέα παραβολή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:307
|
|
|
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός πολικού σημείου σε συμμόρφωση με αυτή την κωνική τομή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:308 objects/conic_types.cpp:344
|
|
|
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την κωνική τομή σε συμμόρφωση με την οποία επιθυμείτε να "
|
|
|
"κατασκευάσετε ένα πολικό σημείο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:309
|
|
|
msgid "Construct the polar point of this line"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή του πολικού σημείου αυτής της ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:310 objects/conic_types.cpp:346
|
|
|
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την ευθεία για την οποία επιθυμείτε την κατασκευή του πολικού "
|
|
|
"σημείου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:343
|
|
|
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας πολικής ευθείας σε συμμόρφωση με αυτή την κωνική τομή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:345
|
|
|
msgid "Construct the polar line of this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή της πολικής ευθείας αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:380
|
|
|
msgid "Construct the directrix of this conic"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή της διευθύνουσας αυτής της κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:381
|
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την κωνική τομή για την οποία επιθυμείτε την κατασκευή της "
|
|
|
"διευθύνουσας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:465
|
|
|
msgid "Construct a parabola with this directrix"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας παραβολής με αυτήν τη διευθύνουσα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:466
|
|
|
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη διευθύνουσα της νέας παραβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:467
|
|
|
msgid "Construct a parabola with this focus"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας παραβολής με αυτή την εστία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:468
|
|
|
msgid "Select the focus of the new parabola..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την εστία της νέας παραβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:505
|
|
|
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή των ασύμπτωτων ευθειών αυτής της κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:506
|
|
|
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την κωνική τομή για την οποία επιθυμείτε την κατασκευή των "
|
|
|
"ασύμπτωτων ευθειών..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:543
|
|
|
msgid "Construct the radical lines of this conic"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή των ριζικών ευθειών αυτής της κωνικής τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the two conics of which you want to construct the "
|
|
|
"radical line..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την πρώτη από τις δύο κωνικές τομές για τις οποίες επιθυμείτε την "
|
|
|
"κατασκευή της ριζικής ευθείας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
|
|
|
"line..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τη δεύτερη από τις δύο κωνικές τομές για τις οποίες επιθυμείτε την "
|
|
|
"κατασκευή της ριζικής ευθείας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/conic_types.cpp:669
|
|
|
msgid "Switch Radical Lines"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή ριζικών ευθειών"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:353
|
|
|
msgid "cubic curve"
|
|
|
msgstr "κυβική καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:354
|
|
|
msgid "Select this cubic curve"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτή την κυβική καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select cubic curve %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την κυβική καμπύλη %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:356
|
|
|
msgid "Remove a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση μιας κυβικής καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:357
|
|
|
msgid "Add a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας κυβικής καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:358
|
|
|
msgid "Move a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μιας κυβικής καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:359
|
|
|
msgid "Attach to this cubic curve"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτή την κυβική καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:360
|
|
|
msgid "Show a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας κυβικής καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:361
|
|
|
msgid "Hide a Cubic Curve"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη μιας κυβικής καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:419
|
|
|
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_imp.cpp:430
|
|
|
msgid " + %1 = 0"
|
|
|
msgstr " + %1 = 0"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:26
|
|
|
msgid "Construct a cubic curve through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας κυβικής καμπύλης διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:31 objects/cubic_type.cpp:33
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:35 objects/cubic_type.cpp:37
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:39 objects/cubic_type.cpp:41
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:43 objects/cubic_type.cpp:45
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:47 objects/cubic_type.cpp:85
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:87 objects/cubic_type.cpp:89
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:91 objects/cubic_type.cpp:93
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:95 objects/cubic_type.cpp:133
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:135 objects/cubic_type.cpp:137
|
|
|
#: objects/cubic_type.cpp:139
|
|
|
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο από το οποίο θα περνά η νέα κυβική καμπύλη..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:25
|
|
|
msgid "curve"
|
|
|
msgstr "καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:26
|
|
|
msgid "Select this curve"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτή την καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select curve %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την καμπύλη %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:28
|
|
|
msgid "Remove a Curve"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση μιας καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:29
|
|
|
msgid "Add a Curve"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:30
|
|
|
msgid "Move a Curve"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μιας καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:31
|
|
|
msgid "Attach to this curve"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτή την καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:32
|
|
|
msgid "Show a Curve"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/curve_imp.cpp:33
|
|
|
msgid "Hide a Curve"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη μιας καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:30
|
|
|
msgid "Intersect with this line"
|
|
|
msgstr "Τομή με αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:34 objects/intersection_types.cpp:87
|
|
|
msgid "Intersect with this conic"
|
|
|
msgstr "Τομή με αυτή την κωνική τομή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:90
|
|
|
msgid "Already computed intersection point"
|
|
|
msgstr "Ήδη υπολογισμένο σημείο τομής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:183
|
|
|
msgid "Intersect with this cubic curve"
|
|
|
msgstr "Τομή με αυτή την κυβική καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:243 objects/intersection_types.cpp:245
|
|
|
msgid "Intersect with this circle"
|
|
|
msgstr "Τομή με αυτόν τον κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/intersection_types.cpp:295
|
|
|
msgid "Intersect with this arc"
|
|
|
msgstr "Τομή με αυτό το τόξο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:29
|
|
|
msgid "Invert with respect to this circle"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή σε σχέση με αυτόν τον κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:30
|
|
|
msgid "Select the circle we want to invert against..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον κύκλο σε σχέση με τον οποίο επιθυμείτε την αντιστροφή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:34
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this point"
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός της αντιστροφής αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:35
|
|
|
msgid "Select the point to invert..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο για αντιστροφή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:80
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this line"
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός της αντιστροφής αυτής της ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:81
|
|
|
msgid "Select the line to invert..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την ευθεία για αντιστροφή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:133
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this segment"
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός της αντιστροφής αυτού του ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:134
|
|
|
msgid "Select the segment to invert..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το ευθύγραμμο τμήμα για αντιστροφή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:224
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this circle"
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός της αντιστροφής αυτού του κύκλου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:225
|
|
|
msgid "Select the circle to invert..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον κύκλο για αντιστροφή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:289
|
|
|
msgid "Compute the inversion of this arc"
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός της αντιστροφής αυτού του τόξου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/inversion_type.cpp:290
|
|
|
msgid "Select the arc to invert..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το τόξο για αντιστροφή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:96
|
|
|
msgid "Slope"
|
|
|
msgstr "Κλίση"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:97
|
|
|
msgid "Equation"
|
|
|
msgstr "Εξίσωση"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:121 objects/other_imp.cpp:212
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Μήκος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:123 objects/other_imp.cpp:374
|
|
|
msgid "First End Point"
|
|
|
msgstr "Πρώτο άκρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:124 objects/other_imp.cpp:375
|
|
|
msgid "Second End Point"
|
|
|
msgstr "Δεύτερο άκρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:439 objects/line_imp.cpp:448
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:440
|
|
|
msgid "Select a Line"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:449
|
|
|
msgid "Select this line"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select line %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την ευθεία %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:451
|
|
|
msgid "Remove a Line"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση μιας ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:452
|
|
|
msgid "Add a Line"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:453
|
|
|
msgid "Move a Line"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μιας ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:454
|
|
|
msgid "Attach to this line"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:455
|
|
|
msgid "Show a Line"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:456
|
|
|
msgid "Hide a Line"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη μιας ευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:465
|
|
|
msgid "segment"
|
|
|
msgstr "ευθύγραμμο τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:466
|
|
|
msgid "Select this segment"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό το ευθύγραμμο τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select segment %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το ευθύγραμμο τμήμα %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:468
|
|
|
msgid "Remove a Segment"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:469
|
|
|
msgid "Add a Segment"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:470
|
|
|
msgid "Move a Segment"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:471
|
|
|
msgid "Attach to this segment"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτό το ευθύγραμμο τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:472
|
|
|
msgid "Show a Segment"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:473
|
|
|
msgid "Hide a Segment"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:482
|
|
|
msgid "half-line"
|
|
|
msgstr "ημιευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:483
|
|
|
msgid "Select this half-line"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτή την ημιευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:484
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select half-line %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την ημιευθεία %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:485
|
|
|
msgid "Remove a Half-Line"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση μιας ημιευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:486
|
|
|
msgid "Add a Half-Line"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας ημιευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:487
|
|
|
msgid "Move a Half-Line"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μιας ημιευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:488
|
|
|
msgid "Attach to this half-line"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτή την ημιευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:489
|
|
|
msgid "Show a Half-Line"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας ημιευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_imp.cpp:490
|
|
|
msgid "Hide a Half-Line"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη μιας ημιευθείας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:38
|
|
|
msgid "Construct a segment starting at this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός ευθύγραμμου τμήματος με αρχή αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:39
|
|
|
msgid "Select the start point of the new segment..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο έναρξης του νέου ευθύγραμμου τμήματος..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:40
|
|
|
msgid "Construct a segment ending at this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός ευθύγραμμου τμήματος με τέλος αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:41
|
|
|
msgid "Select the end point of the new segment..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο τέλους του νέου ευθύγραμμου τμήματος..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:66
|
|
|
msgid "Construct a line through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας ευθείας διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:71
|
|
|
msgid "Select a point for the line to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο από το οποίο θα περνά η ευθεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:73
|
|
|
msgid "Select another point for the line to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα δεύτερο σημείο από το οποίο θα περνά η ευθεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:98
|
|
|
msgid "Construct a half-line starting at this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας ημιευθείας με αρχή αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:103 objects/line_type.cpp:301
|
|
|
msgid "Select the start point of the new half-line..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο έναρξης της νέας ημιευθείας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:104
|
|
|
msgid "Construct a half-line through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας ημιευθείας διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:105
|
|
|
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο από το οποίο θα περνά η ημιευθεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:146
|
|
|
msgid "Construct a line parallel to this line"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας ευθείας παράλληλης σε αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:147
|
|
|
msgid "Select a line parallel to the new line..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια ευθεία παράλληλη στη νέα ευθεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:148
|
|
|
msgid "Construct the parallel line through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή της παράλληλης ευθείας διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:149 objects/line_type.cpp:182
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:261
|
|
|
msgid "Select a point for the new line to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο από το οποίο θα περνά η νέα ευθεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:179
|
|
|
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας ευθείας κάθετης σε αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:180
|
|
|
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια ευθεία κάθετη με την νέα ευθεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:181
|
|
|
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας κάθετης ευθείας διαμέσου αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:224
|
|
|
msgid "Set &Length..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός &μήκους..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:243
|
|
|
msgid "Set Segment Length"
|
|
|
msgstr "Ορισμός μήκους ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:243
|
|
|
msgid "Choose the new length: "
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το νέο μήκος: "
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:251
|
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:258
|
|
|
msgid "Construct a line by this vector"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας ευθείας από αυτό το διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:259
|
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα διάνυσμα με διεύθυνση της νέας ευθείας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:298
|
|
|
msgid "Construct a half-line by this vector"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή μιας ημιευθείας από αυτό το διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/line_type.cpp:299
|
|
|
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα διάνυσμα με διεύθυνση της νέας ημιευθείας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:357
|
|
|
msgid "locus"
|
|
|
msgstr "γεωμετρικός τόπος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:358
|
|
|
msgid "Select this locus"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτόν το γεωμετρικό τόπο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select locus %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το γεωμετρικό τόπο %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:360
|
|
|
msgid "Remove a Locus"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός γεωμετρικού τόπου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:361
|
|
|
msgid "Add a Locus"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός γεωμετρικού τόπου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:362
|
|
|
msgid "Move a Locus"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός γεωμετρικού τόπου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:363
|
|
|
msgid "Attach to this locus"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτόν το γεωμετρικό τόπο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:364
|
|
|
msgid "Show a Locus"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός γεωμετρικού τόπου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/locus_imp.cpp:365
|
|
|
msgid "Hide a Locus"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός γεωμετρικού τόπου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:54
|
|
|
msgid "Object Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:266
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:267
|
|
|
msgid "Select this object"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό το αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select object %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove an object"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:270
|
|
|
msgid "Add an object"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:271
|
|
|
msgid "Move an object"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:272
|
|
|
msgid "Attach to this object"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτό το αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:273
|
|
|
msgid "Show an object"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/object_imp.cpp:274
|
|
|
msgid "Hide an object"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:102 objects/other_imp.cpp:371
|
|
|
msgid "Angle in Radians"
|
|
|
msgstr "Γωνία σε ακτίνια"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:103 objects/other_imp.cpp:370
|
|
|
msgid "Angle in Degrees"
|
|
|
msgstr "Γωνία σε μοίρες"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:213
|
|
|
msgid "Midpoint"
|
|
|
msgstr "Μέσο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:214
|
|
|
msgid "X length"
|
|
|
msgstr "Μήκος X"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:215
|
|
|
msgid "Y length"
|
|
|
msgstr "Μήκος Y"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:216
|
|
|
msgid "Opposite Vector"
|
|
|
msgstr "Αντίθετο διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:369
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
msgstr "Γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:372
|
|
|
msgid "Sector Surface"
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια τομέα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:373
|
|
|
msgid "Arc Length"
|
|
|
msgstr "Μήκος τόξου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:557
|
|
|
msgid "angle"
|
|
|
msgstr "γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:558
|
|
|
msgid "Select this angle"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτήν τη γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select angle %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη γωνία %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:560
|
|
|
msgid "Remove an Angle"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση μιας γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:561
|
|
|
msgid "Add an Angle"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:562
|
|
|
msgid "Move an Angle"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μιας γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:563
|
|
|
msgid "Attach to this angle"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτήν τη γωνία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:564
|
|
|
msgid "Show an Angle"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:565
|
|
|
msgid "Hide an Angle"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη μιας γωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:573
|
|
|
msgid "vector"
|
|
|
msgstr "διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:574
|
|
|
msgid "Select this vector"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό το διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select vector %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το διάνυσμα %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:576
|
|
|
msgid "Remove a Vector"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός διανύσματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:577
|
|
|
msgid "Add a Vector"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός διανύσματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:578
|
|
|
msgid "Move a Vector"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός διανύσματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:579
|
|
|
msgid "Attach to this vector"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτό το διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:580
|
|
|
msgid "Show a Vector"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός διανύσματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:581
|
|
|
msgid "Hide a Vector"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός διανύσματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:589
|
|
|
msgid "arc"
|
|
|
msgstr "τόξο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:590
|
|
|
msgid "Select this arc"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό το τόξο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select arc %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το τόξο %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:592
|
|
|
msgid "Remove an Arc"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός τόξου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:593
|
|
|
msgid "Add an Arc"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός τόξου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:594
|
|
|
msgid "Move an Arc"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός τόξου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:595
|
|
|
msgid "Attach to this arc"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτό το τόξο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:596
|
|
|
msgid "Show an Arc"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός τόξου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/other_imp.cpp:597
|
|
|
msgid "Hide an Arc"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός τόξου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:75
|
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
|
msgstr "Συντεταγμένη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:76
|
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
|
msgstr "Συντεταγμένη Χ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:77
|
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
|
msgstr "Συντεταγμένη Υ"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:163
|
|
|
msgid "point"
|
|
|
msgstr "σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:164
|
|
|
msgid "Select this point"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select point %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:166
|
|
|
msgid "Remove a Point"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:167
|
|
|
msgid "Add a Point"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:168
|
|
|
msgid "Move a Point"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:169
|
|
|
msgid "Attach to this point"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:170
|
|
|
msgid "Show a Point"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_imp.cpp:171
|
|
|
msgid "Hide a Point"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:261 objects/point_type.cpp:263
|
|
|
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή του μέσου αυτού του σημείο και ενός δεύτερου σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
|
|
|
"midpoint..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πρώτο από τα δύο σημεία για τα οποία επιθυμείτε την κατασκευή "
|
|
|
"του μέσου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
|
|
|
"midpoint..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από τα δύο σημεία για τα οποία επιθυμείτε την κατασκευή "
|
|
|
"του μέσου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:366
|
|
|
msgid "Set &Coordinate..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός &συντεταγμένης..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:367 objects/point_type.cpp:375
|
|
|
msgid "Redefine"
|
|
|
msgstr "Επανορισμός"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:374
|
|
|
msgid "Set &Parameter..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός &παραμέτρου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:397
|
|
|
msgid "Set Coordinate"
|
|
|
msgstr "Ορισμός συντεταγμένης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:398
|
|
|
msgid "Enter the new coordinate."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τη νέα συντεταγμένη."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:439
|
|
|
msgid "Set Point Parameter"
|
|
|
msgstr "Ορισμός παραμέτρου σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:439
|
|
|
msgid "Choose the new parameter: "
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη νέα παράμετρο: "
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:445
|
|
|
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση παραμέτρου του περιορισμένου σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:635
|
|
|
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον κύκλο για τη μεταφορά ενός μεγέθους..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:637
|
|
|
msgid "Select a point on the circle..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο στον κύκλο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/point_type.cpp:639
|
|
|
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το ευθύγραμμο τμήμα για τη μεταφορά του στον κύκλο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:225
|
|
|
msgid "Number of sides"
|
|
|
msgstr "Αριθμός πλευρών"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:226
|
|
|
msgid "Perimeter"
|
|
|
msgstr "Περίμετρος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:228
|
|
|
msgid "Center of Mass of the Vertices"
|
|
|
msgstr "Κέντρο μάζας των κορυφών"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:229
|
|
|
msgid "Winding Number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός περιελίξεων"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:342
|
|
|
msgid "polygon"
|
|
|
msgstr "πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:343
|
|
|
msgid "Select this polygon"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό το πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select polygon %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πολύγωνο %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:345
|
|
|
msgid "Remove a Polygon"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:346
|
|
|
msgid "Add a Polygon"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:347
|
|
|
msgid "Move a Polygon"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:348
|
|
|
msgid "Attach to this polygon"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτό το πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:349
|
|
|
msgid "Show a Polygon"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:350
|
|
|
msgid "Hide a Polygon"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:360
|
|
|
msgid "triangle"
|
|
|
msgstr "τρίγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:361
|
|
|
msgid "Select this triangle"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό το τρίγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select triangle %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το τρίγωνο %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:363
|
|
|
msgid "Remove a Triangle"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός τριγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:364
|
|
|
msgid "Add a Triangle"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός τριγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:365
|
|
|
msgid "Move a Triangle"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός τριγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:366
|
|
|
msgid "Attach to this triangle"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτό το τρίγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:367
|
|
|
msgid "Show a Triangle"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός τριγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:368
|
|
|
msgid "Hide a Triangle"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός τριγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:378
|
|
|
msgid "quadrilateral"
|
|
|
msgstr "τετράπλευρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:379
|
|
|
msgid "Select this quadrilateral"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό το τετράπλευρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select quadrilateral %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το τετράπλευρο %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:381
|
|
|
msgid "Remove a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ενός τετράπλευρου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:382
|
|
|
msgid "Add a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός τετράπλευρου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:383
|
|
|
msgid "Move a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ενός τετράπλευρου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:384
|
|
|
msgid "Attach to this quadrilateral"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτό το τετράπλευρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:385
|
|
|
msgid "Show a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ενός τετράπλευρου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_imp.cpp:386
|
|
|
msgid "Hide a Quadrilateral"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη ενός τετράπλευρου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:36
|
|
|
msgid "Construct a triangle with this vertex"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός τριγώνου με αυτή την κορυφή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:37
|
|
|
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα σημείο ως κορυφή του νέου τριγώνου..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:406
|
|
|
msgid "Intersect this polygon with a line"
|
|
|
msgstr "Τομή αυτού του πολυγώνου με μια ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:407
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πολύγωνο για το οποίο επιθυμείτε τη τομή του μια μια ευθεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:543
|
|
|
msgid "Construct the vertices of this polygon"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή των κορυφών αυτού του πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:544
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πολύγωνο για το οποίο επιθυμείτε την κατασκευή των κορυφών του..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:586
|
|
|
msgid "Construct the sides of this polygon"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή των πλευρών αυτού του πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:587
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πολύγωνο για το οποίο επιθυμείτε την κατασκευή των πλευρών του..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:632
|
|
|
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή του κυρτού σχήματος αυτού του πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/polygon_type.cpp:633
|
|
|
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πολύγωνο για το οποίο επιθυμείτε την κατασκευή του κυρτού του "
|
|
|
"σχήματος..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/special_calcers.cpp:23
|
|
|
msgid "Project this point onto the circle"
|
|
|
msgstr "Προβολή αυτού του σημείου πάνω στον κύκλο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tangent_type.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο από το οποίο θα περνά η εφαπτόμενη..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:30
|
|
|
msgid "Is this line parallel?"
|
|
|
msgstr "Είναι αυτή η ευθεία παράλληλη;"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:31
|
|
|
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την πρώτη από τις δύο πιθανών παράλληλες ευθείες..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:32
|
|
|
msgid "Parallel to this line?"
|
|
|
msgstr "Παράλληλη σε αυτή την ευθεία;"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη δεύτερη από τις δύο πιθανών παράλληλες ευθείες..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:61
|
|
|
msgid "These lines are parallel."
|
|
|
msgstr "Αυτές οι ευθείες είναι παράλληλες."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:63
|
|
|
msgid "These lines are not parallel."
|
|
|
msgstr "Αυτές οι ευθείες δεν είναι παράλληλες."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:74
|
|
|
msgid "Is this line orthogonal?"
|
|
|
msgstr "Σχηματίζει αυτή η ευθεία ορθή γωνία;"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την πρώτη από τις δύο πιθανών κάθετες μεταξύ τους ευθείες..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:76
|
|
|
msgid "Orthogonal to this line?"
|
|
|
msgstr "Ορθή γωνία με αυτή την ευθεία;"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:77
|
|
|
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη δεύτερη από τις δύο πιθανών κάθετες μεταξύ τους ευθείες..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:105
|
|
|
msgid "These lines are orthogonal."
|
|
|
msgstr "Οι ευθείες σχηματίζουν ορθή γωνία."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:107
|
|
|
msgid "These lines are not orthogonal."
|
|
|
msgstr "Οι ευθείες δε σχηματίζουν ορθή γωνία."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:118
|
|
|
msgid "Check collinearity of this point"
|
|
|
msgstr "Συνευθειακός έλεγχος αυτού του σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:119
|
|
|
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πρώτο από τα τρία πιθανών συνευθειακά σημεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:120
|
|
|
msgid "and this second point"
|
|
|
msgstr "και αυτό το δεύτερο σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:121
|
|
|
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το δεύτερο από τα τρία πιθανών συνευθειακά σημεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:122
|
|
|
msgid "with this third point"
|
|
|
msgstr "με αυτό το τρίτο σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:123
|
|
|
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το τελευταίο από τα τρία πιθανών συνευθειακά σημεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:152
|
|
|
msgid "These points are collinear."
|
|
|
msgstr "Αυτά τα σημεία είναι συνευθειακά."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:154
|
|
|
msgid "These points are not collinear."
|
|
|
msgstr "Αυτά τα σημεία δεν είναι συνευθειακά."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:164
|
|
|
msgid "Check whether this point is on a curve"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν αυτό το σημείο βρίσκεται πάνω σε μια καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:165 objects/tests_type.cpp:211
|
|
|
msgid "Select the point you want to test..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο που επιθυμείτε να ελέγξετε..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:166
|
|
|
msgid "Check whether the point is on this curve"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν αυτό το σημείο βρίσκεται πάνω σε αυτή την καμπύλη"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:167
|
|
|
msgid "Select the curve that the point might be on..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την καμπύλη πάνω στην οποία πιθανώς να βρίσκεται το σημείο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:194
|
|
|
msgid "This curve contains the point."
|
|
|
msgstr "Αυτή η καμπύλη περιέχει το σημείο."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:196
|
|
|
msgid "This curve does not contain the point."
|
|
|
msgstr "Αυτή η καμπύλη δεν περιέχει το σημείο."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:210
|
|
|
msgid "Check whether this point is in a polygon"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν αυτό το σημείο βρίσκεται μέσα σε ένα πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:212
|
|
|
msgid "Check whether the point is in this polygon"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν αυτό το σημείο βρίσκεται μέσα σε αυτό το πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:213
|
|
|
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πολύγωνο στο οποίο πιθανώς να βρίσκεται το σημείο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:240
|
|
|
msgid "This polygon contains the point."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πολύγωνο περιέχει το σημείο."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:242
|
|
|
msgid "This polygon does not contain the point."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πολύγωνο δεν περιέχει το σημείο."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:256
|
|
|
msgid "Check whether this polygon is convex"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν αυτό το πολύγωνο είναι κυρτό"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:257
|
|
|
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πολύγωνο το οποίο επιθυμείτε να ελέγξετε για κυρτότητα..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:283
|
|
|
msgid "This polygon is convex."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πολύγωνο είναι κυρτό."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:285
|
|
|
msgid "This polygon is not convex."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πολύγωνο δεν είναι κυρτό."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:299
|
|
|
msgid "Check if this point has the same distance"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν αυτό το σημείο ισαπέχει"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο το οποίο πιθανώς να ισαπέχει από δύο άλλα σημεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:301
|
|
|
msgid "from this point"
|
|
|
msgstr "από αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:302
|
|
|
msgid "Select the first of the two other points..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πρώτο από τα δύο άλλα σημεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:303
|
|
|
msgid "and from this second point"
|
|
|
msgstr "και από αυτό το δεύτερο σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:304
|
|
|
msgid "Select the other of the two other points..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το δεύτερο από τα δύο άλλα σημεία..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:332
|
|
|
msgid "The two distances are the same."
|
|
|
msgstr "Οι δύο αποστάσεις είναι ίσες."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:334
|
|
|
msgid "The two distances are not the same."
|
|
|
msgstr "Οι δύο αποστάσεις δεν είναι ίσες."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:344
|
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ισότητας αυτού του διανύσματος με ένα άλλο διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:345
|
|
|
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πρώτο από τα δύο πιθανώς ίσα διανύσματα..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:346
|
|
|
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ισότητας αυτού του διανύσματος με το άλλο διάνυσμα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:347
|
|
|
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το δεύτερο από τα δύο πιθανώς ίσα διανύσματα..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:374
|
|
|
msgid "The two vectors are the same."
|
|
|
msgstr "Τα δύο διανύσματα είναι ίσα."
|
|
|
|
|
|
#: objects/tests_type.cpp:376
|
|
|
msgid "The two vectors are not the same."
|
|
|
msgstr "Τα δύο διανύσματα δεν είναι ίσα."
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:84
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:147
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
msgstr "ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:148
|
|
|
msgid "Select this label"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτή την ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select label %1"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την ετικέτα %1"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove a Label"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση μιας ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:151
|
|
|
msgid "Add a Label"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:152
|
|
|
msgid "Move a Label"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μιας ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:153
|
|
|
msgid "Attach to this label"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε αυτή την ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:154
|
|
|
msgid "Show a Label"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_imp.cpp:155
|
|
|
msgid "Hide a Label"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη μιας ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:126
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:127
|
|
|
msgid "&Toggle Frame"
|
|
|
msgstr "&Εναλλαγή πλαισίου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:128
|
|
|
msgid "&Redefine..."
|
|
|
msgstr "&Επανορισμός..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/text_type.cpp:157
|
|
|
msgid "Toggle Label Frame"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή πλαισίου ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:32
|
|
|
msgid "Translate this object"
|
|
|
msgstr "Μετάφραση αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:33
|
|
|
msgid "Select the object to translate..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο για μετάφραση..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:34
|
|
|
msgid "Translate by this vector"
|
|
|
msgstr "Μετάφραση κατά το διάνυσμα αυτό"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:35
|
|
|
msgid "Select the vector to translate by..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το διάνυσμα για τη μετάφραση..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:67 objects/transform_types.cpp:102
|
|
|
msgid "Reflect this object"
|
|
|
msgstr "Αντανάκλαση αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:68 objects/transform_types.cpp:103
|
|
|
msgid "Select the object to reflect..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο για αντανάκλαση..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:69
|
|
|
msgid "Reflect in this point"
|
|
|
msgstr "Αντανάκλαση σε αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:70
|
|
|
msgid "Select the point to reflect in..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο αντανάκλασης..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:104
|
|
|
msgid "Reflect in this line"
|
|
|
msgstr "Αντανάκλαση σε αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:105
|
|
|
msgid "Select the line to reflect in..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την ευθεία αντανάκλασης..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:137
|
|
|
msgid "Rotate this object"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:138
|
|
|
msgid "Select the object to rotate..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο για περιστροφή..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:139
|
|
|
msgid "Rotate around this point"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή γύρω από αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:140
|
|
|
msgid "Select the center point of the rotation..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο του κέντρου περιστροφής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:141
|
|
|
msgid "Rotate by this angle"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή κατά τη γωνία αυτή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:142
|
|
|
msgid "Select the angle of the rotation..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη γωνία της περιστροφής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:174 objects/transform_types.cpp:211
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:251 objects/transform_types.cpp:285
|
|
|
msgid "Scale this object"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:175 objects/transform_types.cpp:212
|
|
|
msgid "Select the object to scale..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο για κλιμάκωση..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:176 objects/transform_types.cpp:213
|
|
|
msgid "Scale with this center"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση με αυτό το κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:177 objects/transform_types.cpp:214
|
|
|
msgid "Select the center point of the scaling..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο του κέντρου κλιμάκωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:178 objects/transform_types.cpp:253
|
|
|
msgid "Scale by the length of this segment"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση κατά το μήκος αυτού του ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:179
|
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα ευθύγραμμο τμήμα του οποίο το μήκος είναι ο συντελεστής της "
|
|
|
"κλιμάκωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:215 objects/transform_types.cpp:287
|
|
|
msgid "Scale the length of this segment..."
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση του μήκους αυτού του ευθύγραμμου τμήματος..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πρώτο από τα δύο ευθύγραμμα τμήματα των οποίων η αναλογία "
|
|
|
"αποτελεί το συντελεστή της κλιμάκωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:217
|
|
|
msgid "...to the length of this other segment"
|
|
|
msgstr "...κατά το μήκος αυτού του άλλου ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από τα δύο ευθύγραμμα τμήματα των οποίων η αναλογία "
|
|
|
"αποτελεί το συντελεστή της κλιμάκωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:251 objects/transform_types.cpp:285
|
|
|
msgid "Select the object to scale"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο για κλιμάκωση"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:252 objects/transform_types.cpp:286
|
|
|
msgid "Scale over this line"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση πάνω σε αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:252 objects/transform_types.cpp:286
|
|
|
msgid "Select the line to scale over"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την ευθεία για κλιμάκωση πάνω της"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:253
|
|
|
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα ευθύγραμμο τμήμα του οποίου το μήκος είναι ο συντελεστής της "
|
|
|
"κλιμάκωσης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πρώτο από δύο ευθύγραμμα τμήματα των οποίων η αναλογία αποτελεί "
|
|
|
"το συντελεστή της κλιμάκωσης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:288
|
|
|
msgid "...to the length of this segment"
|
|
|
msgstr "...κατά το μήκος αυτού του ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από δύο ευθύγραμμα τμήματα των οποίων η αναλογία "
|
|
|
"αποτελεί το συντελεστή της κλιμάκωσης"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:321
|
|
|
msgid "Projectively rotate this object"
|
|
|
msgstr "Προβολική περιστροφή αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:321
|
|
|
msgid "Select the object to rotate projectively"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο για προβολική περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:322
|
|
|
msgid "Projectively rotate with this half-line"
|
|
|
msgstr "Προβολική περιστροφή με αυτή την ημιευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to "
|
|
|
"the object"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την ημιευθεία της προβολικής περιστροφής που επιθυμείτε να "
|
|
|
"εφαρμόσετε στο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:323
|
|
|
msgid "Projectively rotate by this angle"
|
|
|
msgstr "Προβολική περιστροφή κατά τη γωνία αυτή"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
|
|
|
"object"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τη γωνία προβολικής περιστροφής που επιθυμείτε να εφαρμόσετε στο "
|
|
|
"αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:358
|
|
|
msgid "Harmonic Homology of this object"
|
|
|
msgstr "Αρμονική ομολογία αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:359 objects/transform_types.cpp:396
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:438 objects/transform_types.cpp:495
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:537 objects/transform_types.cpp:860
|
|
|
msgid "Select the object to transform..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο για μετασχηματισμό..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:360
|
|
|
msgid "Harmonic Homology with this center"
|
|
|
msgstr "Αρμονική ομολογία με αυτό το κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:361
|
|
|
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο του κέντρου της αρμονικής ομολογίας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:362
|
|
|
msgid "Harmonic Homology with this axis"
|
|
|
msgstr "Αρμονική ομολογία με αυτόν τον άξονα"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:363
|
|
|
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον άξονα της αρμονικής ομολογίας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:395 objects/transform_types.cpp:437
|
|
|
msgid "Generic affinity of this object"
|
|
|
msgstr "Γενικευμένη συνάφεια αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:397
|
|
|
msgid "Map this triangle"
|
|
|
msgstr "Αντιστοίχηση αυτού του τριγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:398
|
|
|
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τρίγωνο το οποίο θα μετασχηματιστεί σε ένα δοσμένο τρίγωνο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:399
|
|
|
msgid "onto this other triangle"
|
|
|
msgstr "σε αυτό το άλλο τρίγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first "
|
|
|
"triangle..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τρίγωνο το οποίο είναι εικόνα από συνάφεια με το πρώτο τρίγωνο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:439
|
|
|
msgid "First of 3 starting points"
|
|
|
msgstr "Πρώτο από 3 σημεία αρχής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πρώτο από τα τρία σημεία αρχής της γενικευμένης συνάφειας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:441
|
|
|
msgid "Second of 3 starting points"
|
|
|
msgstr "Δεύτερο από 3 σημεία αρχής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από τα τρία σημεία αρχής της γενικευμένης συνάφειας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:443
|
|
|
msgid "Third of 3 starting points"
|
|
|
msgstr "Τρίτο από 3 σημεία αρχής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τρίτο από τα τρία σημεία αρχής της γενικευμένης συνάφειας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:445 objects/transform_types.cpp:546
|
|
|
msgid "Transformed position of first point"
|
|
|
msgstr "Μετασχηματισμένη θέση του πρώτου σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:446
|
|
|
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πρώτο από τα τρία σημεία τέλους της γενικευμένης συνάφειας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:447 objects/transform_types.cpp:548
|
|
|
msgid "Transformed position of second point"
|
|
|
msgstr "Μετασχηματισμένη θέση του δευτέρου σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:448
|
|
|
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από τα τρία σημεία τέλους της γενικευμένης συνάφειας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:449 objects/transform_types.cpp:550
|
|
|
msgid "Transformed position of third point"
|
|
|
msgstr "Μετασχηματισμένη θέση του τρίτου σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:450
|
|
|
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τρίτο από τα τρία σημεία τέλους της γενικευμένης συνάφειας..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:494 objects/transform_types.cpp:536
|
|
|
msgid "Generic projective transformation of this object"
|
|
|
msgstr "Γενικευμένος μετασχηματισμός προβολής αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:496
|
|
|
msgid "Map this quadrilateral"
|
|
|
msgstr "Αντιστοίχηση αυτού του τετραπλεύρου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
|
|
|
"quadrilateral..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τετράπλευρο το οποίο θα μετασχηματιστεί σε ένα δοσμένο "
|
|
|
"τετράπλευρο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:498
|
|
|
msgid "onto this other quadrilateral"
|
|
|
msgstr "σε αυτό το άλλο τετράπλευρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation "
|
|
|
"of the first quadrilateral..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τετράπλευρο το οποίο είναι εικόνα από μετασχηματισμό προβολής με "
|
|
|
"το πρώτο τετράπλευρο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:538
|
|
|
msgid "First of 4 starting points"
|
|
|
msgstr "Πρώτο από 4 σημεία αρχής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πρώτο από τα τέσσερα σημεία αρχής της γενικευμένης προβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:540
|
|
|
msgid "Second of 4 starting points"
|
|
|
msgstr "Δεύτερο από 4 σημεία αρχής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από τα τέσσερα σημεία αρχής της γενικευμένης προβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:542
|
|
|
msgid "Third of 4 starting points"
|
|
|
msgstr "Τρίτο από 4 σημεία αρχής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τρίτο από τα τέσσερα σημεία αρχής της γενικευμένης προβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:544
|
|
|
msgid "Fourth of 4 starting points"
|
|
|
msgstr "Τέταρτο από 4 σημεία αρχής"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τέταρτο από τα τέσσερα σημεία αρχής της γενικευμένης προβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:547
|
|
|
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πρώτο από τα τέσσερα σημεία τέλους της γενικευμένης προβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:549
|
|
|
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από τα τέσσερα σημεία τέλους της γενικευμένης προβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:551
|
|
|
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τρίτο από τα τέσσερα σημεία τέλους της γενικευμένης προβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:552
|
|
|
msgid "Transformed position of fourth point"
|
|
|
msgstr "Μετασχηματισμένη θέση του τέταρτου σημείου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:553
|
|
|
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το τέταρτο από τα τέσσερα σημεία τέλους της γενικευμένης προβολής..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:597
|
|
|
msgid "Cast the shadow of this object"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σκιάς αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:598
|
|
|
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το αντικείμενο για το οποίο επιθυμείτε την κατασκευή της σκιάς "
|
|
|
"του..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:599
|
|
|
msgid "Cast a shadow from this light source"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία μιας σκιάς από αυτή την πηγή φωτός"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:600
|
|
|
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την πηγή φωτός από την οποία θα προέρχεται η σκιά..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:602
|
|
|
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία μιας σκιάς στον ορίζοντα που ορίζεται από αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:603
|
|
|
msgid "Select the horizon for the shadow..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον ορίζοντα για τη σκιά..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:785
|
|
|
msgid "Transform this object"
|
|
|
msgstr "Μετασχηματισμός αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:786
|
|
|
msgid "Transform using this transformation"
|
|
|
msgstr "Χρήση αυτού του μετασχηματισμού"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:859
|
|
|
msgid "Apply a similitude to this object"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή μιας ομοιότητας σε αυτό το αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:861
|
|
|
msgid "Apply a similitude with this center"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή μιας ομοιότητας με αυτό το κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:862
|
|
|
msgid "Select the center for the similitude..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το κέντρο για την ομοιότητα..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:863
|
|
|
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εφαρμογή μιας ομοιότητας αντιστοίχησης αυτού του σημείου σε ένα άλλο σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:864
|
|
|
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το σημείο το οποίο η ομοιότητα θα αντιστοιχίσει σε κάποιο άλλο "
|
|
|
"σημείο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:865
|
|
|
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή μιας ομοιότητας αντιστοίχησης ενός σημείου σε αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/transform_types.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το σημείο το οποίο η ομοιότητα θα αντιστοιχίσει στο πρώτο σημείο..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:26
|
|
|
msgid "Construct a vector from this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός διανύσματος από αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:27
|
|
|
msgid "Select the start point of the new vector..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο αρχής του νέου διανύσματος..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:28
|
|
|
msgid "Construct a vector to this point"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός διανύσματος σε αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:29
|
|
|
msgid "Select the end point of the new vector..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο τέλους του νέου διανύσματος..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:61
|
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατασκευή του διανυσματικού αθροίσματος αυτού του διανύσματος και ενός άλλου."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πρώτο από τα δύο διανύσματα για τα οποία επιθυμείτε την "
|
|
|
"κατασκευή του αθροίσματος..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:63
|
|
|
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατασκευή του διανυσματικού αθροίσματος αυτού του διανύσματος και του άλλου."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από τα δύο διανύσματα για τα οποία επιθυμείτε την "
|
|
|
"κατασκευή του αθροίσματος..."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:65
|
|
|
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή του διανυσματικού αθροίσματος ξεκινώντας με αυτό το σημείο."
|
|
|
|
|
|
#: objects/vector_type.cpp:66
|
|
|
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο κατασκευής του διανυσματικού αθροίσματος..."
|
|
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Now fill in the code:"
|
|
|
msgstr "Τώρα συμπληρώστε τον κώδικα:"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cpp:35
|
|
|
msgid "Now fill in the Python code:"
|
|
|
msgstr "Τώρα συμπληρώστε τον κώδικα Python:"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script-common.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
|
|
|
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, "
|
|
|
"etc. Give something which seems appropriate for your language.\n"
|
|
|
"arg%1"
|
|
|
msgstr "παράμ%1"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
|
"Please fix the script and click the Finish button again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο μεταγλωττιστής Python εντόπισε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του σεναρίου "
|
|
|
"σας. Παρακαλώ διορθώστε το σενάριο και κάντε κλικ ξανά στο κουμπί 'Τέλος'."
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:207 scripting/script_mode.cpp:325
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο μεταγλωττιστής Python επέστρεψε την ακόλουθη έξοδο σφάλματος:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
|
|
|
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
|
|
|
"script, and click the Finish button again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φαίνεται να υπάρχει ένα σφάλμα στο σενάριό σας. Ο μεταγλωττιστής Python δεν "
|
|
|
"ανέφερε σφάλματα, αλλά το σενάριο δε δημιούργησε ένα έγκυρο αντικείμενο. "
|
|
|
"Παρακαλώ διορθώστε το σενάριο, και κάντε κλικ ξανά στο κουμπί 'Τέλος'."
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Edit' is a verb\n"
|
|
|
"Edit Script"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:313
|
|
|
msgid "Edit Python Script"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σεναρίου Python"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
|
|
|
"Please fix the script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο μεταγλωττιστής Python εντόπισε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του σεναρίου "
|
|
|
"σας. Παρακαλώ διορθώστε το σενάριο."
|
|
|
|
|
|
#: scripting/script_mode.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported "
|
|
|
"no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the "
|
|
|
"script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φαίνεται να υπάρχει ένα σφάλμα στο σενάριό σας. Ο μεταγλωττιστής Python δεν "
|
|
|
"ανέφερε σφάλματα, αλλά το σενάριο δε δημιούργησε ένα έγκυρο αντικείμενο. "
|
|
|
"Παρακαλώ διορθώστε το σενάριο."
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4
|
|
|
msgid "Circle by Center && Line"
|
|
|
msgstr "Κύκλος από κέντρο && ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5
|
|
|
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας κύκλος κατασκευασμένος από το κέντρο του και είναι εφαπτόμενος σε μια "
|
|
|
"δοσμένη ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10
|
|
|
msgid "Construct a circle tangent to this line"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ενός κύκλου εφαπτόμενου σε αυτή την ευθεία"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11
|
|
|
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την ευθεία στην οποία ο νέος κύκλος θα εφάπτεται..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4
|
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
|
|
|
msgstr "Κύκλος από σημείο && ευθύγραμμο τμήμα (ως διάμετρο)"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας κύκλος ορισμένος από το κέντρο του και το μήκος ενός ευθύγραμμου "
|
|
|
"τμήματος ως τη διάμετρο"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατασκευή ενός κύκλου με διάμετρο δοσμένη από το μήκος ενός ευθύγραμμου "
|
|
|
"τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15
|
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το ευθύγραμμο τμήμα το μήκος του οποίο ορίζει τη διάμετρο του νέου "
|
|
|
"κύκλου..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4
|
|
|
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
|
|
|
msgstr "Κύκλος από σημείο && ευθύγραμμο τμήμα (ως ακτίνα)"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας κύκλος ορισμένος από το κέντρο του και το μήκος ενός ευθύγραμμου "
|
|
|
"τμήματος ως την ακτίνα"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14
|
|
|
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατασκευή ενός κύκλου με ακτίνα δοσμένη από το μήκος ενός ευθύγραμμου "
|
|
|
"τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15
|
|
|
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το ευθύγραμμο τμήμα το μήκος του οποίο ορίζει την ακτίνα του νέου "
|
|
|
"κύκλου..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/equitriangle.kigt:4
|
|
|
msgid "Equilateral Triangle"
|
|
|
msgstr "Ισόπλευρο τρίγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: macros/equitriangle.kigt:5
|
|
|
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
|
|
|
msgstr "Ισόπλευρο τρίγωνο με δοσμένες τις δύο κορυφές"
|
|
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:4
|
|
|
msgid "Evolute"
|
|
|
msgstr "Εξέλιξη"
|
|
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:5
|
|
|
msgid "Evolute of a curve"
|
|
|
msgstr "Εξέλιξη μιας καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: macros/evolute.kigt:10
|
|
|
msgid "Evolute of this curve"
|
|
|
msgstr "Η εξέλιξη αυτής της καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:4
|
|
|
msgid "Osculating Circle"
|
|
|
msgstr "Συνεφαπτόμενος κύκλος"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:5
|
|
|
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
|
|
|
msgstr "Συνεφαπτόμενος κύκλος μιας καμπύλης σε ένα σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:10
|
|
|
msgid "Osculating circle of this curve"
|
|
|
msgstr "Συνεφαπτόμενος κύκλος αυτής της καμπύλης"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:14
|
|
|
msgid "Osculating circle at this point"
|
|
|
msgstr "Συνεφαπτόμενος κύκλος σε αυτό το σημείο"
|
|
|
|
|
|
#: macros/osculating_circle.kigt:15
|
|
|
msgid "Select the point..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το σημείο..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:4
|
|
|
msgid "Segment Axis"
|
|
|
msgstr "Μεσοκάθετος"
|
|
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:5
|
|
|
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
|
|
|
msgstr "Η κάθετη ευθεία σε ένα ευθύγραμμο τμήμα που περνά από το μέσο του."
|
|
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:10
|
|
|
msgid "Construct the axis of this segment"
|
|
|
msgstr "Κατασκευάζει τη μεσοκάθετο αυτού του ευθύγραμμου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: macros/segment_axis.kigt:11
|
|
|
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το ευθύγραμμο τμήμα του οποίο επιθυμείτε τη μεσοκάθετο..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/square.kigt:4
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Τετράγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: macros/square.kigt:5
|
|
|
msgid "Square with two given adjacent vertices"
|
|
|
msgstr "Τετράγωνο με δοσμένες δύο γειτονικές κορυφές"
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:4
|
|
|
msgid "Vector Difference"
|
|
|
msgstr "Διαφορά διανυσμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:5
|
|
|
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή της διανυσματικής διαφοράς δύο διανυσμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:10
|
|
|
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατασκευή της διανυσματικής διαφοράς αυτού του διανύσματος και ενός άλλου."
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
|
"difference..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το πρώτο από τα δύο διανύσματα για τα οποία επιθυμείτε την "
|
|
|
"κατασκευή της διαφοράς..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:14
|
|
|
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή της διανυσματικής διαφοράς του άλλου διανύσματος και αυτού."
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
|
|
|
"difference..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το δεύτερο από τα δύο διανύσματα για τα οποία επιθυμείτε την "
|
|
|
"κατασκευή της διαφοράς..."
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:18
|
|
|
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
|
|
|
msgstr "Κατασκευή της διανυσματικής διαφοράς ξεκινώντας από αυτό το σημείο."
|
|
|
|
|
|
#: macros/vector_difference.kigt:19
|
|
|
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το σημείο για την κατασκευή σε αυτό του διανύσματος διαφοράς..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dr. Geo Filter"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο Dr. Geo"
|
|
|
|
|
|
#: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
|
|
|
"Please select which to import:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τρέχον αρχείο Dr. Geo περιέχει περισσότερα από ένα σχήματα.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε ποιο θα εισαχθεί:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Ύψος:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
|
|
|
|
|
|
#: filters/latexexporteroptions.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση επιπλέον πλαισίου"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Objects"
|
|
|
msgstr "&Αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Points"
|
|
|
msgstr "&Σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines"
|
|
|
msgstr "&Ευθείες"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Circles && Arcs"
|
|
|
msgstr "&Κύκλοι && Τόξα"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poly&gons"
|
|
|
msgstr "Πολύ&γωνα"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Vectors && Segments"
|
|
|
msgstr "&Διανύσματα && Ευθύγραμμα τμήματα"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nics && Cubics"
|
|
|
msgstr "&Κωνικές && Κυβικές"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Conics"
|
|
|
msgstr "Περισσότερες κωνικές τομές"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cu&bics"
|
|
|
msgstr "&Κυβικές καμπύλες"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Angles"
|
|
|
msgstr "&Γωνίες"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transformations"
|
|
|
msgstr "&Μετασχηματισμοί"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Differential geometry"
|
|
|
msgstr "&Διαφορική γεωμετρία"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ests"
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχοι"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "Άλλ&α"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "&Τύποι"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
msgstr "Σημεία"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Ευθείες"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vectors && Segments"
|
|
|
msgstr "Διανύσματα && Ευθύγραμμα τμήματα"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Circles && Arcs"
|
|
|
msgstr "Κύκλοι && Τόξα"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conics"
|
|
|
msgstr "Κωνικές τομές"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angles"
|
|
|
msgstr "Γωνίες"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transformations"
|
|
|
msgstr "Μετασχηματισμοί"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tests"
|
|
|
msgstr "Έλεγχοι"
|
|
|
|
|
|
#: kig/kigpartui.rc:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Objects"
|
|
|
msgstr "Άλλα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Type"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τύπου"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro "
|
|
|
"type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε το όνομα, την περιγραφή και το εικονίδιο αυτού "
|
|
|
"του τύπου μακροεντολής."
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε το όνομα του τρέχοντος τύπου μακροεντολής."
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
|
|
|
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro "
|
|
|
"type will have no description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε την περιγραφή του τρέχοντος τύπου "
|
|
|
"μακροεντολής. Αυτό το πεδίο είναι προαιρετικό, οπότε μπορείτε να το αφήσετε "
|
|
|
"κενό: Αν κάνετε κάτι τέτοιο τότε ο τύπου μακροεντολής σας δε θα περιέχει "
|
|
|
"περιγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: modes/edittypebase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για την τροποποίηση του εικονιδίου του "
|
|
|
"τρέχοντος τύπου μακροεντολής."
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Define New Macro"
|
|
|
msgstr "Ορισμός νέας μακροεντολής"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Given Objects"
|
|
|
msgstr "Δοσμένα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τα \"δοσμένα\" αντικείμενα για τη νέα σας μακροεντολή και πατήστε "
|
|
|
"το \"Επόμενο\"."
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Final Object"
|
|
|
msgstr "Τελικό αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το τελικό αντικείμενο(α) για τη νέα σας μακροεντολή."
|
|
|
|
|
|
#: modes/macrowizardbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a name and description for your new type."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα και περιγραφή για το νέο σας τύπο."
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Construct Label"
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Label Text"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε κείμενο ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
|
|
|
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
|
|
|
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ το κείμενο για την ετικέτα σας και πατήστε το \"Επόμενο\".\n"
|
|
|
"Αν επιθυμείτε να εμφανίζονται τμήματα μεταβλητών, μπορείτε να εισάγετε τα "
|
|
|
"%1, %2, ... στις κατάλληλες θέσεις (π.χ. \"Αυτό το ευθύγραμμο τμήμα είναι %1 "
|
|
|
"μονάδες μακρύ.\")."
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text in a frame"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κειμένου σε ένα πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Arguments"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
#: modes/textlabelwizardbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, "
|
|
|
"select an object and a property in the Kig window, and click finish when you "
|
|
|
"are done..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τώρα επιλέξτε τις παραμέτρους που χρειάζεστε. Για κάθε παράμετρο, κάντε κλικ "
|
|
|
"σε αυτή, επιλέξτε ένα αντικείμενο και μια ιδιότητα στο παράθυρο του Kig, και "
|
|
|
"κάντε κλικ στο τέλος μόλις είστε έτοιμοι..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Types"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση τύπων"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from "
|
|
|
"and to files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να διαχειριστείτε τους τύπους: να τους διαγράψετε και να τους "
|
|
|
"φορτώσετε από αρχεία και να τους αποθηκεύσετε σε αυτά..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select types here..."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε εδώ τύπους..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
|
|
|
"export and import them..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μια λίστα με τους τρέχοντες τύπους μακροεντολών... Μπορείτε να "
|
|
|
"τους επιλέξετε, επεξεργαστείτε, διαγράψετε, εξάγετε και να τους εισάγετε..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit the selected type."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου τύπου."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all the selected types in the list."
|
|
|
msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων τύπων της λίστας."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export all the selected types to a file."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή όλων των επιλεγμένων τύπων σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: modes/typesdialogbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή μακροεντολών που περιέχονται σε ένα ή περισσότερα αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
|
msgstr "Νέο σενάριο"
|
|
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the argument objects ( if any )\n"
|
|
|
"in the Kig window and press \"Next\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τα αντικείμενα παραμέτρους (αν υπάρχουν)\n"
|
|
|
"στο παράθυρο του Kig και πατήστε το \"Επόμενο\"."
|
|
|
|
|
|
#: scripting/newscriptwizardbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
|
|
|
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
|
|
|
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
|
|
|
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ένα από τα πιο ισχυρά εργαλεία στο Kig είναι τα μενού τα οποία μπορείτε\n"
|
|
|
"να εμφανίσετε με δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο, ή σε κάποιον κενό χώρο στο "
|
|
|
"έγγραφο\n"
|
|
|
"Μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε για την απόδοση ονομάτων σε αντικείμενα,\n"
|
|
|
"την τροποποίηση των χρωμάτων και στυλ γραμμών καθώς και άλλα ενδιαφέροντα "
|
|
|
"πράγματα.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, "
|
|
|
"simply\n"
|
|
|
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
|
|
|
"button</em>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να δημιουργήσετε νέα σημεία χωρίς τη χρήση του μενού ή της "
|
|
|
"γραμμής εργαλείων, απλά\n"
|
|
|
"κάνοντας κλικ κάπου στο έγγραφο Kig με το <em>μεσαίο\n"
|
|
|
" κουμπί του ποντικιού</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
|
|
|
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
|
|
|
"and <em>Cabri™</em> files.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το Kig μπορεί να ανοίξει πολλές μορφές αρχείου: τα δικά του αρχεία "
|
|
|
"(αρχεία <code>.kig</code>),\n"
|
|
|
"αρχεία <em>KGeo</em>, αρχεία <em>KSeg</em>, και, μερικώς, αρχεία <em>Dr. "
|
|
|
"Geo</em>\n"
|
|
|
"και <em>Cabri™</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
|
|
|
"use\n"
|
|
|
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το Kig περιέχει παραπάνω από 40 αντικείμενα και 10 μετασχηματισμούς που "
|
|
|
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε\n"
|
|
|
"στα έγγραφά σας: ανοίξτε το μενού <em>Αντικειμένων</em> για να δείτε όλα τα "
|
|
|
"διαθέσιμα.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
|
|
|
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have "
|
|
|
"two\n"
|
|
|
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> from "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα επιλεγμένα αντικείμενα για την έναρξη της "
|
|
|
"κατασκευής ενός αντικειμένου\n"
|
|
|
"το οποίο χρειάζεται τα επιλεγμένα αντικείμενα ως παραμέτρους. Για "
|
|
|
"παράδειγμα, αν έχετε επιλεγμένα δύο\n"
|
|
|
"σημεία, μπορείτε να επιλέξετε το <em>Έναρξη->Κύκλος από τρία σημεία</em> από "
|
|
|
"το\n"
|
|
|
"αναδυόμενο μενού για την έναρξη κατασκευής ενός κύκλου από τρία σημεία.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
|
|
|
"interesting macro on Kig website:\n"
|
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το Kig μπορεί να επεκτείνει το σύνολο αντικειμένων του με τη χρήση "
|
|
|
"εξωτερικών μακροεντολών. Μπορείτε να βρείτε κάποιες\n"
|
|
|
"ενδιαφέρουσες μακροεντολές στην ιστοσελίδα του Kig:\n"
|
|
|
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
|
|
|
"any\n"
|
|
|
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor "
|
|
|
"which\n"
|
|
|
"you can then select from.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν βρίσκεται παραπάνω από ένα αντικείμενο κάτω από το ποντίκι, και "
|
|
|
"επιθυμείτε να επιλέξετε οποιοδήποτε\n"
|
|
|
"από αυτά, μπορείτε να κάνετε κλικ με το <em>αριστερό κουμπί του ποντικιού</"
|
|
|
"em>, ενώ κρατάτε πατημένο το \n"
|
|
|
"πλήκτρο <em>Shift</em>, για να λάβετε μια λίστα αντικειμένων κάτω από το "
|
|
|
"δρομέα του ποντικιού \n"
|
|
|
"από την οποία μπορείτε να επιλέξετε το αντικείμενο.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Επιλογές SVG"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραφή αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|