You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/konquest.po

354 lines
9.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konquest.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Παιχνίδι TDE γαλαξιακής στρατηγικής"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2001, Ομάδα ανάπτυξης"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Περίληψη στόλου"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Αριθμός στόλου"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Σκάφη"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Ποσοστό θανάτων"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Γύρος άφιξης"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Γύρος τέλους"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Επιλέξτε πλανήτη αρχής..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Επιλέξτε πλανήτη προορισμού..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Πόσα σκάφη;"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη αρχής."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Η απόσταση του πλανήτη %1 από τον πλανήτη %2 είναι %3 έτη φωτός.\n"
" Ένα πλοίο που φεύγει σε αυτόν το γύρο θα φτάσει στο γύρο %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Απόσταση"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη προορισμού."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Ο παίκτης υπολογιστής σκέφτεται..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Γύρος #: %1 από %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Ο παντοδύναμος %1 έχει κατακτήσει τον γαλαξία!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Η κάποτε ισχυρή αυτοκρατορία του %1 έχει καταστραφεί."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Η πεσμένη αυτοκρατορία του %1 έχει επανέλθει στη ζωή."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Ενισχύσεις (%1 σκάφη) έχουν φτάσει από τον πλανήτη %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Ο πλανήτης %2 επέζησε από την επίθεση του %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Ο πλανήτης %2 έχει πέσει σε %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Επιθυμείτε να παραιτηθείτε από αυτό το παιχνίδι;"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Τελική κατάταξη"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Δεν είναι αρκετά τα σκάφη για να αποσταλούν."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Τρέχουσα κατάταξη"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Οι γύροι τελείωσαν"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο τελευταίος γύρος.\n"
"Επιθυμείτε την προσθήκη επιπλέον γύρων;"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Π&ροσθήκη γύρων"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Προσθήκη του καθορισμένου αριθμού γύρων στο παιχνίδι και συνέχεια παιχνιδιού."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Τέλος παιχνιδιού"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Επιπλέον γύροι: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Γαλαξιακή κατάκτηση"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Μέτρηση απόστασης"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Εμφάνιση κατάταξης"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Περίληψη στόλου"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Ανθρώπινος παίκτης"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Υπολογ%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Παίχτης υπολογιστή"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Αριθμός &παικτών: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Αριθμός ουδέτερων π&λανητών: %1 "
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Αριθμός &γύρων: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Το παιχνίδι είναι πιο διασκεδαστικό με την προσθήκη ενός ανθρώπινου παίκτη!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Όνομα πλανήτη: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Ιδιοκτήτης: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Σκάφη: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Παραγωγή: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Ποσοστό θανάτων: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Όνομα πλανήτη: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Ιδιοκτήτης: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Σκάφη: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Παραγωγή: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Ποσοστό θανάτων: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Παίκτης"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Κατασκευασμένα σκάφη"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Κατακτημένοι πλανήτες"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Εκτοξευμένοι στόχοι"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Κατεστραμμένοι στόλοι"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Κατεστραμμένα σκάφη"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Λίστα παίκτη:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Νέα στήλη"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Ανθρώπινος παίκτης:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Προσθήκη ανθρώπινου παίκτη"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Προεπισκόπηση χάρτη:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Απόρριψη &χάρτη"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Τέλος παιχνιδιού"