|
|
# translation of juk.po to
|
|
|
# translation of juk.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
|
|
|
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα λίστας αναπαραγωγής:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα με οποιοδήποτε από τα παρακάτω"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα με όλα τα παρακάτω"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Περισσότερα"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
msgstr "Λιγότερα"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εξυπηρετητή ήχου aRts."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση/εκκίνηση του εξυπηρετητή ήχου aRts απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι το "
|
|
|
"artsd είναι ρυθμισμένο σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
|
"may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λανθάνουσα μνήμη των μουσικών δεδομένων έχει καταστραφεί. Το JuK πρέπει να "
|
|
|
"την ξανασαρώσει τώρα. Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
msgstr "Λίστα συλλογής"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αφαιρώντας ένα αντικείμενο από τη συλλογή αυτό θα αφαιρεθεί από όλες τις "
|
|
|
"λίστες αναπαραγωγής σας. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σημειώστε ωστόσο ότι αν ο κατάλογος στον οποίο περιέχονται αυτά τα αρχεία "
|
|
|
"βρίσκεται στη λίστα \"σάρωσης στην εκκίνηση\", τα αρχεία θα προστεθούν ξανά "
|
|
|
"κατά την εκκίνηση."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αναπαραγόμενου"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
msgstr "<Όλοι οι Καλλιτέχνες>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση εξώφυλλου"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> αρχείο επιλέχτηκε.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> αρχεία επιλέχτηκαν."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα <b>διαγραφούν οριστικά</b> από το σκληρό σας "
|
|
|
"δίσκο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον κάδο απορριμάτων.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή στον Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Λίστα φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να μετονομάσετε τα ακόλουθα αρχεία. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
|
|
|
"συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
msgstr "Αρχικό όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Νέο όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Χωρίς αλλαγή"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο, ή το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει ετικέτες."
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη διαλόγου δοκιμής μετονομασίας"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου δοκιμής μετονομασίας"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 στο %2"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
|
msgstr "Οι ακόλουθες λειτουργίες μετονομασίας απέτυχαν:\n"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές μετονομασίας αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο μετονομασίας αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Χρόνος"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
msgstr "&Τυχαία αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
msgstr "&Απενεργοποίηση τυχαίας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
msgstr "&Χρήση τυχαίας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
msgstr "Χρήση &τυχαίας αναπαραγωγής άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
msgstr "Π&αύση"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
"Previous"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
msgstr "&Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους των στηλών λίστας χειροκίνητα"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους επικεφαλίδων στηλών αυτόματα"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "Μείωση έντασης"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη αρχικής οθόνης στη εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
msgstr "&Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
msgstr "&Παραμονή στο πλαίσιο συστήματος με το κλείσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
msgstr "Αναδυόμενη ανακοίνωση &κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση της αναμονής &αναπαραγωγής κατά την έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
msgstr "Μάντης &ετικέτας..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
msgstr "&Εργαλείο μετονομασίας αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
msgstr "Θέση κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή επόμενου άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το JuK θα παραμείνει στο πλαίσιο "
|
|
|
"συστήματος. Χρησιμοποιήστε το Τερματισμός από το μενού Αρχείο για να "
|
|
|
"τερματίσετε την εφαρμογή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κομματιών σε CD ήχου ή δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "Υπήρχε ένα σφάλμα DCOP επικοινωνίας με το K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για αναγνώστες CD, ή ενός CD δεδομένων "
|
|
|
"για υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία Έργου του K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Δίσκος ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Δίσκος δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη της λίστας σε CD ήχου ή δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Καθολικές συντομεύσεις"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
msgstr "Ό&χι πλήκτρα"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
msgstr "&Τυπικά πλήκτρα"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα &πολυμέσων"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα πλήκτρα που θα χρησιμοποιούνται σαν καθολικές "
|
|
|
"συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Τζουκμπόξ και διαχειριστής μουσικής για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας, αρχηγός και προστάτης της διασκέδασης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
msgstr "Βοηθός, σούπερ ήρωας, διορθωτής πολλών πραγμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος, \"ενσωματωμένη\" επεξεργασία ετικέτας,\n"
|
|
|
"διορθώσεις σφαλμάτων, ηθική υποστήριξη"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη καθολικών συνδυασμών πλήκτρων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
msgstr "Αναδύσεις ανακοίνωσης κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο μάντεμα δεδομένων κομματιού, διορθώσεις σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
msgstr "Περισσότερα μαγικά πράγματα, τώρα χρήση MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
msgstr "Συνωμότης στη μαγεία του MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
msgstr "Ο φιλικός γκουρού, του aRts, της γειτονιάς"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάνοντας το JuK πιο φιλικό σε ανθρώπους με\n"
|
|
|
"terabytes μουσικής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "Διασύνδεση DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη FLAC και MPC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
msgstr "Gimper για εισαγωγική οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Λίστες αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
msgstr "Ερώτηση εξυπηρετητή MusicBrainz..."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
msgstr "πίσω στη λίστα αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
msgstr "Έ&ξοδος σε"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση στο αρχείο %1."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα εξώφυλλα;"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:806
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλων"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε κανένα από τα αντικείμενα που επιλέξατε δε μπορεί να αντιστοιχηθεί "
|
|
|
"εξώφυλλο. Ένα κομμάτι πρέπει να έχει ορισμένες τις ετικέτες καλλιτέχνη και "
|
|
|
"άλμπουμ για να μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα εξώφυλλο."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:854
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξωφύλλου"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση αυτών των αρχείων στο Κάδο"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Καλλιτέχνης"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1522
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Εξώφυλλο"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Είδος"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Έτος"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός bit"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1530
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου (πλήρης διαδρομή)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση στηλών"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1553
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2081
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στην αναμονή αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2110
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής από τα επιλεγμένα αντικείμενα..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2132
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία του '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2243
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Αυτό θα επεξεργαστεί πολλαπλά αρχεία. Είστε σίγουροι;"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών. Μπορείτε να εναλλάξετε στα "
|
|
|
"αυτόματα πλάτη στηλών από το μενού προβολής."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2309
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
msgstr "Λειτουργίες προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα αρχεία και από το δίσκο;"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτές τις λίστες αναπαραγωγής από τη "
|
|
|
"συλλογή σας;"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων;"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
msgstr "Α&πόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
msgstr "Δυναμική λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε να προσθέσετε αυτά τα αντικείμενα στην τρέχουσα λίστα ή στη λίστα "
|
|
|
"συλλογής;"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Συλλογή"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία φακέλου λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα γι' αυτή τη λίστα αναπαραγωγής:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Κενή λίστα αναπαραγωγής..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
msgstr "Λίστας &Αναπαραγωγής αναζήτησης..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής από &φάκελο..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
msgstr "&Μάντεμα πληροφοριών ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
msgstr "Από το ό&νομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
msgstr "Από το &διαδίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
msgstr "Μάντεψε πληροφορίες ετικέτας από το ό&νομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτου κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "Μ&ετονομασία..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Παραμετροποίηση αναζήτησης..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση εξωφύλλων"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από &αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από το &διαδίκτυο..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλου"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του &διαχειριστή Εξωφύλλων"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &ιστορικού"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &ιστορικού"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &αναμονής αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη α&ναμονής αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αναζήτησης κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
msgstr "Κανονικό ταίριασμα"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα μοτίβου"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
msgstr "Όλα ορατά"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Καθάρισμα αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
msgstr "Θέση κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Ένταση"
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο αντικείμενο που αναπαράγεται τώρα"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 μέρα\n"
|
|
|
"%n μέρες"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 αντικείμενο\n"
|
|
|
"%n αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
msgstr "Επανεμφάνιση αναδυόμενου"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:474
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή &Ετικετών"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:475
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη επεξεργαστή &Ετικετών"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:504
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &καλλιτέχνη:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:507
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα κ&ομματιού:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:511
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα ά&λμπουμ:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:514
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Είδος:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:533
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα &αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:547
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
msgstr "Κο&μμάτι:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:554
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "Έ&τος:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:572
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός bit:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:586
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:707
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση μάντη ετικετών"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία ήταν αδύνατο να αλλάξουν."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Μάντης ετικετών διαδικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
msgstr "καλλιτέχνης"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
msgstr "είδος"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
msgstr "άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
msgstr "Πρόκειται να αλλάξετε το %1 σε αυτά τα αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση ετικετών κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
msgstr "Αναμονή αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
msgstr "Καλλιτέχνες"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Είδη"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "Συμπαγής"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "Δέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για εικόνες. Παρακαλώ περιμένετε..."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
msgstr "Λήψη εξώφυλλου"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκαν εικόνες να ταιριάζουν, παρακαλώ εισάγετε νέους όρους αναζήτησης:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε νέους όρους αναζήτησης:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "Νέα αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το εξώφυλλο που επιλέξατε δεν είναι διαθέσιμο. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο άλλο."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
msgstr "Το εξώφυλλο δεν είναι διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
msgstr "<Όλα>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός της τρέχουσας αναζήτησης εξώφυλλου."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Χώρος εικονιδίου, όχι στο γραφικό περιβάλλον"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα αντικείμενα;"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Χώρος μεθόδου διαγραφής, ποτέ δεν εμφανίζεται στο χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Λίστα των αρχείων που πρόκειται να διαγραφούν."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Αυτή είναι η λίστα των αντικειμένων που πρόκειται να διαγραφούν."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Χώρος αριθμού των αρχείων, όχι στο γραφικό περιβάλλον"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή των αρχείων αντί για μετακίνησή τους στα Απορρίμματα"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεγεί, τα αρχεία θα διαγράφονται οριστικά, αντί να μετακινούνται στον "
|
|
|
"Κάδο Απορριμμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, τα αρχεία θα <b>διαγράφονται "
|
|
|
"οριστικά</b> αντί να μετακινούνται στον κάδο απορριμάτων.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με προσοχή</em>: Τα περισσότερα "
|
|
|
"συστήματα αρχείων αδυνατούν να επαναφέρουν διαγραμμένα αρχεία με αξιοπιστία."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
msgstr "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν κατά την εκκίνηση για νέα αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή λιστών αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή ετικέτας παραδείγματος"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
msgstr "Λήψη ετικετών παραδείγματος από αυτό το αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ετικετών παραδείγματος χειροκίνητα:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
msgstr "Ετικέτες παραδείγματος"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Καλλιτέχνης:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Άλμπουμ:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Είδος:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
msgstr "Νούμερο κομματιού:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Έτος:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εργαλείου μετονομασίας αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
msgstr "Μουσικός φάκελος:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα άλμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα καλλιτέχνη"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα είδους"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα έτους"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κατηγορίας"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/music"
|
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Διαχωριστικό:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
msgstr "Μορφή %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατά τη χρήση της μετονομασίας αρχείων, τα αρχεία σας θα μετονομαστούν στις "
|
|
|
"τιμές που περιέχονται στην ετικέτα %1 του κάθε κομματιού σας, και επιπλέον "
|
|
|
"κάθε πρόσθετο κείμενο που ορίζετε παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
msgstr "Όταν το %1 του Κομματιού είναι Κενό"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση πάντα στο ό&νομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
msgstr "&Παράβλεψη αυτής της ετικέτας κατά την μετονομασία αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
msgstr "Χρήση α&υτής της τιμής:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Κενό"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές πλάτους κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το JuK μπορεί να εξαναγκάσει το όνομα αρχείου κάθε κομματιού να έχει έναν "
|
|
|
"ελάχιστο αριθμό ψηφίων. Ίσως να θελήσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό για "
|
|
|
"καλύτερη ταξινόμηση σε διαχειριστές αρχείων."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο &πλάτος κομματιού:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&Αναπαραγωγέας"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
msgstr "&Ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
msgstr "Τρέχοντες χρησιμοποιούμενες μορφές ονόματος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε τις τρέχοντες ρυθμισμένες μορφές ονόματος αρχείου, τις "
|
|
|
"οποία χρησιμοποιεί το κουμπί \"Πρόταση\" στον επεξεργαστή ετικετών για την "
|
|
|
"εξαγωγή των πληροφοριών ετικετών από ένα όνομα αρχείου. Κάθε συμβολοσειρά "
|
|
|
"περιέχει έναν από τους παρακάτω υποκαταστάτες:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Τίτλος</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Καλλιτέχνης</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Άλμπουμ</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Κομμάτι</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Σχόλιο</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Για παράδειγμα, η μορφή αρχείου \"[%T] %a - %t\" θα ταιριάξει με το \"[01] "
|
|
|
"Deep Purple - Smoke on the water\" αλλά όχι με το \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". Για το δεύτερο παραπάνω όνομα, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη "
|
|
|
"μορφή \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι η σειρά με την οποία εμφανίζονται οι μορφές στη λίστα δεν "
|
|
|
"είναι τυχαία, και η εύρεση ετικετών θα σαρώσει τη λίστα από πάνω προς τα "
|
|
|
"κάτω, χρησιμοποιώντας την πρώτη μορφή που ταιριάζει."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας νέας μορφής"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα μορφή ονόματος αρχείου στο "
|
|
|
"τέλος της λίστας."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μορφής πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
|
|
|
"παραπάνω."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μορφής κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
|
|
|
"παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση μορφής"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να τροποποιήσετε την επιλεγμένη μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση μορφής"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μορφή από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Επιλογή καλύτερου πιθανού ταιριάσματος"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Επιλογές %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Αναζήτηση πίσω"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Επεξεργασία του '%1'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Όνομα &αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Εμφάνιση εξωφύλλων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Τροποποίηση μορφής"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
|
#~ msgstr "Μέγεθος εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "Όλα τα μεγέθη"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
#~ msgstr "Πολύ μικρό"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
#~ msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
#~ msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
|