|
|
# translation of kmoon.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:46+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:34
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
msgstr "Δείκτης των φάσεων της Σελήνης για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:66
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
msgstr "Σχετικά με το Δείκτη των φάσεων της Σελήνης"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Γράφτηκε από τον Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μετατράπηκε σε μικροεφαρμογή από τον M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau."
|
|
|
"de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Κώδικας Lunar από τον Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Γραφικά της Σελήνης από τον Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
msgstr "Γωνία προβολής:"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό για να περιστρέψετε\n"
|
|
|
"τη σελήνη στη σωστή γωνία για την τοποθεσία σας.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αυτή η γωνία είναι (σχεδόν) αδύνατο\n"
|
|
|
"να υπολογιστεί από οποιαδήποτε δεδομένα ενός\n"
|
|
|
"συστήματος, έτσι εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε\n"
|
|
|
"το πως θέλετε το KMoon να εμφανίζει τη σελήνη.\n"
|
|
|
"Η προκαθορισμένη τιμή είναι 0, αλλά είναι\n"
|
|
|
"σχεδόν απίθανο να δείτε τη σελήνη έτσι,\n"
|
|
|
"σε αυτή τη γωνία."
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο Νότιο ημισφαίριο"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο Βόρειο ημισφαίριο"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση μάσκας"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση μάσκας"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σελήνη, όπως το kmoon θα την εμφανίσει\n"
|
|
|
"ακολουθώντας την τρέχουσά σας ρύθμιση και ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
msgstr "Πανσέληνος"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
msgstr "Νέα Σελήνη"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αύξουσα Ημισέληνος (Η Νέα Σελήνη ήτανε χθες)\n"
|
|
|
"Αύξουσα Ημισέληνος (%n ημέρες μετά τη Νέα Σελήνη)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
msgstr "Πρώτο Τέταρτο"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αύξουσα Σελήνη (Αύριο είναι η Πανσέληνος)\n"
|
|
|
"Αύξουσα Σελήνη (%n ημέρες μέχρι την Πανσέληνο)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φθίνουσα Σελήνη (Χθες ήταν η Πανσέληνος)\n"
|
|
|
"Φθίνουσα Σελήνη (%n ημέρες μετά την Πανσέληνο)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:194
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
msgstr "Τελευταίο Τέταρτο"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φθίνουσα Ημισέληνος (Αύριο είναι Νέα Σελήνη)\n"
|
|
|
"Φθίνουσα Ημισέληνος (%n ημέρες μέχρι τη Νέα Σελήνη)"
|