You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdelibs/kdelibs.po

11087 lines
257 KiB

# translation of kdelibs.po to Malay
# Hidup Biar Berjasa.
# translation of kdelibs to Malay language
# Copyright (C)
# Hasbullah bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2003.
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
# Mohd Nasir bin Che Embee <chadtce@linuxmail.org>, 2003.
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <najmi.zabidi@gmail.com>, 2006.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 10:48+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Pemilih Editor"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Sila pilih komponen penyunting default yang anda ingin gunakan untuk aplikasi "
"ini. Jika anda pilih <B>Default Sistem</B>, aplikasi akan mengutamakan "
"perubahan yang anda lakukan di Pusat Kawalan. Pilihan lain akan menindih "
"tetapan itu."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sijil"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Pintasan alternatif:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Pintasan utama:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Pintasan yang ditetapkan sekarang atau pintasan yang anda masukkan akan "
"ditunjukkan di sini."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kosongkan pintasan"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mod Pelbagai-kekunci"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Benarkan kemasukan pintasan pelbagai kekunci"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Pilih kotak semak ini untuk mengaktifkan entri pintasan berbilang kekunci. "
"Pintasan berbilang kekunci terdiri daripada jujukan hingga 4 kekunci. Misalnya, "
"anda boleh tetapkan \"Ctrl+F,B\" untuk Fon Huruf Tebal dan \"Ctrl+F,U\" untuk "
"Fon Bergaris Bawah."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Permainan "
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Pindah"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Lihat"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Penanda Laman"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Peralatan"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Tetapan"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Utama"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Pintasan:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Perkataan tidak diketahui:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Perkataan ini dianggap sebagai \"perkataan tak diketahui\" kerana ia tidak "
"sepadan dengan mana-mana entri dalam kamus yang digunakan masa ini. Ia juga "
"mungkin perkataan dalam bahasa asing.</p>\n"
"<p>Jika perkataan itu tiada kesilapan ejaan, anda boleh tambahkannya ke dalam "
"kamus dengan mengklik <b>Tambah Dalam Kamus</b>. Jika anda tidak mahu tambah "
"perkataan tak diketahui ke dalam kamus, tetapi anda ingin biarkan ia tak "
"berubah, klik <b>Abai</b> atau <b>Abai Semua</b>.</p>\n"
"<p>Bagaimanapun, jika perkataan itu tersilap ejaan, anda boleh cuba cari "
"gantian yang betul dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat cari "
"gantiannya di sana, anda boleh taipkan ia di dalam kotak teks di bawah, dan "
"klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>salah eja</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Perkataan tidak diketahui"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Bahasa:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pilih bahasa dokumen yang anda sedang gunakan di sini.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... perkataan yang <b>salah ejaan</b> dipaparkan di konteks ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Petikan teks memaparkan perkataan tak diketahui dalam konteksnya."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Di sini anda boleh lihat petikan teks memaparkan perkataan tak diketahui "
"dalam konteksnya. Jika maklumat ini tidak memadai untuk memilih gantian terbaik "
"untuk perkataan yang tak diketahui, anda boleh klik di atas dokumen yang anda "
"ingin semak, baca bahagian besar teks dan kemudian kembali ke sini untuk "
"teruskan kerja semakan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Perkataan tak diketahui dihapuskan dan dianggap tak diketahui kerana tidak "
"dimasukkan dalam kamus."
"<br>\n"
"Klik di sini jika anda anggap perkataan tak diketahui tidak silap eja dan anda "
"ingin elak tersalah kesan lagi. Jika anda ingin biarkan ia kekal demikian, "
"tetapi tidak ditambah ke dalam kamus, maka klik <b>Abai</b> atau <b>"
"Abai Semua</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ganti S&emua"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk menggantikan semua ulangan teks tak diketahui dengan teks "
"di dalam kotak edit di atas).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Perkataan Cadangan"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Senarai Cadangan"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jika perkataan tak diketahui itu silap ejaan, anda perlu pastikan samaada "
"pembetulan boleh dilakukan, dan jika boleh, klik di atasnya. Jika tiada "
"perkataan dalam senarai ini yang merupakan gantian yang bagus, anda boleh taip "
"perkataan betul di dalam kotak edit di atas.</p>\n"
"<p>Untuk membetulkan perkataan ini, klik <b>Ganti</b> "
"jika anda ingin membetulkan hanya kejadian ini atau <b>Ganti Semua</b> "
"jika anda ingin membetulkan semua kejadian.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ganti"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk menggantikan ulangan ini bagi teks tak diketahui dengan "
"teks di dalam kotak di atas (ke kiri).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ganti &dengan:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jika perkataan tak diketahui itu silap eja, anda patut taip pembetulan untuk "
"perkataan silap eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
"<p>Anda boleh klik <b>Ganti</b>jika anda ingin betulkan hanya kemunculan yang "
"ini bagi perkataan itu atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin membetulkan "
"semua kemunculan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Aba&i"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk membiarkan kemunculan perkataan tak diketahui itu kekal "
"sedemikian/p>\n"
"<p>Tindakan ini berguna apabila perkataan adalah nama, akronim, perkataan asing "
"atau sebarang perkataan tak diketahui lain yang anda ingin guna tetapi tidak "
"ditambah ke dalam kamus.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Aba&ikan Semua"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk membenarkan semua kemunculan perkataan tak diketahui itu "
"kekal sedemikian.</p>\n"
"<p>Tindakan ini berguna apabila perkataan itu adalah nama, akronim, perkataan "
"asing atau sebarang perkataan tak diketahui lain yang anda ingin guna tetapi "
"tidak ditambah ke dalam kamus.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Cadan&gan:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "B. Inggeris"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Pilihan Bahasa"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Kerangka"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Ralat JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Dialog ini memberikan pemberitahuan dan perincian ralat penskripan yang berlaku "
"dalam laman web. Dalam banyak kes ia disebabkan oleh ralat dalam laman web "
"seperti yang direka bentuk oleh pengarang. Dalam kes lain, ia adalah hasil "
"ralat pemprograman dalam Konqueror. Jika anda mengesyaki ralat dalam laman web, "
"hubungi pemilik web tapak yang berkenaan. Sebaliknya, jika anda mengesyaki "
"ralat dalam Konqueror, failkan laporan pepijat di http://bugs.kde.org/. Kes "
"ujian yang menerangkan masalah amat diharapkan."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Bersi&hkan"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Maklumat Dokumen"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tajuk:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ubahsuai terakhir:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Pengekodan dokumen:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Pengepala HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Ciri-ciri"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ini ialah bahasa default yang akan digunakan oleh pemeriksa eja. Kotak pilihan "
"akan menyenaraikan semua kamus bahasa yang ada."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Hidupkan penyemak ejaan latar&belakang"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Jika ditanda, mod \"eja seperti yang anda taip\" akan aktif dan semua perkataan "
"yang tersalah eja akan diserlahkan segera"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Langkau semua perkataan &huruf besar"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Jika ditanda, perkataan yang mengandungi huruf atas sahaja tidak diperiksa eja. "
"Ini berguna jika anda mempunyai banyak akronim seperti KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Langkau perkataan berganding"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Jika diperiksa, perkataan tergabung telah dibuat untuk perkataan yang wujud "
"tidak diperiksa ejaannya. Ini berguna untuk bahasa-bahasa tertentu."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Bahasa default:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Abai Perkataan Ini"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Untuk menambah perkataan yang anda ingin abaikan, taip di dalam medan edit atas "
"dan klik Tambah. Untuk membuang perkataan, serlahkan di dalam senarai dan klik "
"Buang."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autobetul"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domain tambahan untuk dilihat"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Senarai 'kawasan-luas' (tanpa pautan-lokal) domain yang patut dilihat"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lihat jaringan lokal"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Jika benar domain .local akan dipaparkan. Ia sentiasa paut-lokal menggunakan "
"DNS multikas"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Carian rekursif untuk domain"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Dibuang dalam KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Pilih paparan in LAN (multikas) atau WAN (unikas memerlukan pelayan DNS "
"terselaras)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Tentukan jika paparan menggunakan pautan lokal default menggunakan DNS (LAN) "
"multikas atau 'kawasan luas' menggunakan pelayan DNS normal (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nama untuk domain paparan asal bagi WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nama domain untuk paparan menggunakan 'wide area' (DNS normal) ZeroConf. Ini "
"mesti menepati domain yang ditentukan di dalam /etc/mdnsd.conf . Nilai ini "
"hanya digunakan jika PublishType ditetapkan untuk WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "najmi.zabidi@gmail.com"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Selaraskan"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "Selaras&kan"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Penyelarasan"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ubahsuai"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Uba&hsuai"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Jajar"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Sempadan"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Lebar"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Tin&ggi"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Jarak ruang"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Mengufuk"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bawah"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Padam"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Terangkan Semua"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ralat URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Set Aksara:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Simpan"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Kandungan"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "M&aklumat"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Per&ihal"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Tiada tajuk"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "On"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "L&aksana"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "A&baikan"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Abaikan"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Pil&ihan"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Kelua&r"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Keluar"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Ulangmuat"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Baru Teti&ngkap."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Tetingkap &Baru."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Teti&ngkap Baru"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Permainan baru"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Permai&nan Baru"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Buka Fail"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Buka ..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Buka."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Po&tong"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "P&otong"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Warna LatarDepan"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Warna Latar&Belakang"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Simpan Sebagai..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Simp&an."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Ce&tak."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Maaf"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Tukar"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Pa&dam"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Italik"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Lanskap"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "sambungan tempatan"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Lungsur..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Buang"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ciri-ciri."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Mula"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Henti"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Saiz Font"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Font"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Buka Semula"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Pilih"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Kemaskini"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "MarkahTertinggi"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Lihat Baru"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Masukkan"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Berikut"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Sebelum"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Gan&ti..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Default"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Kandungan"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka Terkini"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Buka &Terkini"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Cari &Seterusnya"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Laman"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "T&ambah"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edit TandaBuku..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "E&jaan..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Papar Bar &Menu"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Papar Bar Ala&tan"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Papar Bar &Status"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Tetapkan Ikatan &Kekunci..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Keu&tamaan..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Jangan paparkan mesej ini lagi"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Utama"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Seterusnya"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shif"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenKiri"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenKanan"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterik"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Tambah"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Koma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Tolak"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Titik"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Sengkang"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kolon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Lebih Kecil"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Sama dengan"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Lebih Besar"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Soalan"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Kurungan Kiri"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Sengkang Belakang"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Kurungan Kanan"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Garisbawah"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Petik Kiri"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Kurung Kiri"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Kurung Kanan"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "TildeAscii"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Afostrofi"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersan"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Tanda Seruan"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Peratus"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Tanda Nombor"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ringan"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Italik Cerah"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Italik Demi-bold"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblik"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book Oblik"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Lekatkan"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Nyah-Lekatkan"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Tiada nilai default"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Ralat penilaian"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Ralat Julat"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Ralat rujukan"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Ralat Sintaks"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Ralat Jenis"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Ralat URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nilai tak ditakrif"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Tiada Nilai"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Asas rujukan tidak sah"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Tidak dapat mencari pemboleh ubah"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Asas adalah bukan objek"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Ralat sintaks pada senarai parameter"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Default Sistem (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Gagal mendapatkan KScript Runner untuk jenis \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Ralat KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Tidak dapat mencari skrip \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Skrip KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mod Layar penuh"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Separu&h Saiz"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Saiz &Normal"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Saiz bergan&da"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Gagal untuk membuka '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Tersendiri"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Jenis tidak diketahui"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tidak diketahui"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Kerap"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Emel"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Peribadi"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Tak ditakrif"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Matikan mula automatik sewaktu log masuk"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Padam entri sedia ada"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Fail buku alamat <b>%1</b> tidak ditemui! Pastikan buku alamat lama berada di "
"sana dan anda telah keizinan baca untuk fail ini."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Penukar Kabc kepada Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Gagal memuatkan sumber '%1'!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Gagal menyimpan sumber '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Pilihan Sumber"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Sumber"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Awam"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Peribadi"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Sulit"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Ralat di dalam libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Senarai"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Semua pasak berjaya tetapi tiada pemasakan sebenar dilakukan."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Semua kunci gagal."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Kegemaran"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Rumah"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Kerja"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Utusan"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Nombor Digemari"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Suara"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Petimel"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Kereta"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Kelui"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks Rumah"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks Kerja"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Tetapan Senarai Edaran"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Pilih Emel"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Emel"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Senarai Baru."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Tukarnama Senarai."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Buang Senarai"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Alamat yang ada:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Emel Digemari"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Tambah Masukan"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Gunakan Keutamaan"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Tukar Emel."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Buang Masukan"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Senarai Distro Baru "
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Sila tukar &nama:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Senarai Distro"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Sila tukar &nama:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Padam senarai edaran '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Alamat Dipilih:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Alamat dipilih di '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Cik"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "En."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Puan"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Cik/Puan"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Ikat DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Kawasan:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Hos:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Liang:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versi LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Had saiz:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Had masa:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " saat"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Pelayan Pertanyaan"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Penapis:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Keselamatan"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikasi"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Mudah"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mekanisma SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Pertanyaan LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Kotak Pejabat Pos(P.O Box)"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Maklumat Lanjut Alamat "
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Jalan"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lokaliti"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Kawasan"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Poskod"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Negara"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Label Penghantaran"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Alamat Digemari"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domestik"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Antarabangsa"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pos"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Bungkusan"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Rumah"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Kerja"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Alamat Digemari"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Tak dapat menulis ke printcap"
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Nyahkunci gagal. Kunci fail dimiliki oleh proses: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Gagal menyimpan sumber pada '%1'. Ia dikunci."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Pilih Penerima"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Dipilih "
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Nyahpilih"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Senarai Baru"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Tukar Emel"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Sila masukkan nama:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vKad"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format vKad"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Tiada keterangan."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Tanda Pengenalan "
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nama Diformatkan"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Nama Keluarga"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Nama Diberi"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Nama Tambahan"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Awalan Honorifik"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Akhiran Honorifik"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Nama Gelaran"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Hari jadi"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Jalan Alamat Rumah"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Bandar Alamat Rumah"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Negeri Alamat Rumah"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Pos Kod Alamat Rumah"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Negara Alamat Rumah"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Label Alamat Rumah"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Jalan Alamat Pejabat"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Bandar Alamat Pejabat"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Negeri Alamat Pejabat"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Pos Kod Alamat Pejabat"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Negara Alamat Pejabat"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Label Alamat Pejabat"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon Rumah"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon Pejabat"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Bimbit"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks Perniagaan"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon Kereta"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Alamat Emel"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Klien Mel"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Zon Masa"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Kedudukan Geografi"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamil"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Jabatan"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Pengenalan Produk"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Tarikh Semakan"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Susun Rentetan"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Laman Web"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Kelas Keselamatan"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Gambar"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agen"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "UjiWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vKad 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Fail masukan"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Data output dalam UTF-8 dan bukan pengekodan setempat"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Cetak identiti menu bagi menu yang mengandungi\n"
"aplikasi"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Cetak nama menu (kapsyen) bagi menu yang\n"
"mengandungi aplikasi"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Sorot masukan didalam menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Jangan periksa sekiranya pangkalan data sycoca sudah terkini."
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID masukan menu untuk dicari"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Item menu '%1' tidak dapat ditonjolkan."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Pertanyaan Menu KDE.\n"
"Alat ini boleh digunakan untuk mencari dalam menu yang memaparkan aplikasi "
"khusus.\n"
"Opsyen --highlight boleh digunakan untuk menunjukkan, secara visual, kepada "
"pengguna\n"
"di mana aplikasi khusus berada dalam menu KDE."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "menu-kde"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Anda mesti nyatakan identiti aplikasi seperti 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Anda mesti nyatakan sekurang-kurangnya satu daripada --print-menu-id, "
"--print-menu-name, atau --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Tiada item menu '%1'"
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Item menu '%1' tidak ditemui di dalam menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Nama hos lama"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nama hos baru"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ralat:Persekitaran pembolehubah RUMAH tidak ditetapkan.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ralat:Persekitaran pemboleh ubah PAPARAN tidak ditetapkan.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Beritahu KDE tentang pertukaran di dalam namahos"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Periksa pangkalan data Sycoca sekali sahaja."
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Daemon KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Daemon KDE - mencetus kemas kini pangkalan data Sycoca apabila diperlukan"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ralat semasa mencipta pangkalan data '%1'.\n"
"Semak bahawa keizinan adalah betul dalam direktori dan cakera tidak penuh.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ralat semasa menulis pangkalan data '%1'.\n"
"Semak bahawa keizinan adalah betul dalam direktori dan cakera tidak penuh.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Jangan isyaratkan aplikasi untuk kemaskini"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Nyahaktifkan kemas kini tokokan, baca semula semua"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Periksa cop waktu fail"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Matikan pemeriksaan fail (berbahaya)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Cipta pengkalan data global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Lakukan ujian pelaksanaan janaan menu sahaja"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Jejak identiti menu untuk tujuan nyahpepijat"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Senyap - berkerja tanpa tetingkap dan stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Papar maklumat kemajuan (sekalipun mod 'senyap' dibuka)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Bina semula para tetapan sistem"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Mengulangmuat tetapan KDE, sila tunggu..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Pengurus Tetapan KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Adakah anda hendak mengulangmuat tetapan KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Jangan Ulangmuat"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Maklumat tetapan berjaya dimuatkan semula."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Paparan &Alatan"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mod MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mod &Aras Utama"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mod &Bingkai Anak"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mod Halaman Ta&b"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mod I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Limbungan &Alatan"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Tukar Limbungan Atas"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Tukar Limbungan Kiri"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Tukar Limbungan Kanan"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Tukar Limbungan Bawah"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Paparan Alatan Terdahulu"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Paparan Alatan Berikut"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Papar %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sorok %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Tetingkap"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Nyahlimbungan"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Limbungan"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operasi"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Tutup Semu&a"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimakan Semua"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Mod MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Jubin"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Tetingkap Lata"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Lata Di&maksimumkan"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Kembangkan Me&negak"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Kembangkan Me&lintang"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Jubin &Tidak-Bertindih"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Jubin &Bertindih"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Jubin M&enegak"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Limbungan/Nyahlimbungan"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Tidak Dinamakan"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Ulangsaiz"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimumkan"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimumkan"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimumkan"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimumkan"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Gerak"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Ulangsaiz"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Nyahlimb&ungan"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Bertindih"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan %2 fungsi."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan faktor serasi KDE."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Fail pustaka untuk \"%1\" tidak dijumpai dalam laluan."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Terdapat ralat semasa mengeset komunikasi antara proses untuk KDE. Mesej yang "
"dikembalikan oleh sistem ialah:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sila periksa bahawa program\"dcopserver\" sedang berfungsi!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Ralat komunikasi DCOP (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Guna paparan pelayan-X 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Gunakan paparan QWS 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Simpan semula aplikasi untuk 'sessionld'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Menyebabkan aplikasi memasang peta warna persendirian\n"
"pada paparan 8 bit"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Hadkan bilangan warna yang diuntukkan dalam kiub\n"
"warna dalam paparan 8 bit, jika aplikasi\n"
"menggunakan spesifikasi warna\n"
"QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
"memberitahu Qt agar jangan sesekali mencakup tetikus atau papan kekunci"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"berjalan di bawah penyahpepijat boleh menyebabkan \n"
"-nograb yang tidak jelas, guna -dograb untuk menulis tindih"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "tukar ke mod segerak untuk nyahpepijat"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "mentakrifkan font aplikasi"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"mengeset warna latar belakang piawai dan\n"
"palet aplikasi (warna cerah dan gelap adalah\n"
"dikira)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "menetapkan warna latarbelakang default"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "tetap warna butang default"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "tetap nama aplikasi"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "tetap tajuk aplikasi (keterangan)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"memaksa aplikasi menggunakan visual Warna Sebenar dalam\n"
"paparan 8 bit"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"mengeset gaya input XIM (Kaedah Input X). Nilai\n"
"mungkin adalah onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
"root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "tetap pelayan XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "matikan XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "paksa aplikasi untuk dilaksanakan sebagai Pelayan QWS"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "cerminkan keseluruhan susunatur widget"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di bar tajuk"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Guna 'icon' sebagai ikon aplikasi"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Gunakan 'icon' sebagai ikon dalam bar tajuk"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Guna fail tetapan alternatif"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Gunakan Pelayan DCOP dinyatakan oleh 'server'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Matikan pengendali kerosakan, untuk mendapatkan longgokan teras"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Menunggu untuk pengurus tetingkap serasi WM_NET"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "tetap gaya GUI aplikasi"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"mengeset geometri pelanggan bagi widget utama - lihat manual X bagi format "
"argumen"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Gaya %1 tidak ditemui\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "telah diubah"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Tidak dapat melancarkan Pusat Bantuan"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat melaksanakan Pusat Bantuan KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Mel"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat melancarkan klien mel:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Tidak dapat melancarkan Pelayar"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat melancarkan pelayar:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat didaftar dengan DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher tidak dapat dicapai melalui DCOP.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Tidak akan menyimpan penyelarasan.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Fail tetapan \"%1\" tidak boleh ditulis.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Pilih hubungi pentadbir sistem anda."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Pilihan '%1' tidak diketahui ."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' hilang."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ditulis oleh\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin kekal tanpa nama."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Sila guna http://bugs.kde.org untuk melaporkan pepijat, jangan mel terus kepada "
"pengarang.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Sila lapor pepijat ke %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumen tidak disangka '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Gunakan --help untuk mendapatkan senarai pilihan baris perintah "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[pilihan]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-pilihan]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Pilihan biasa"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Papar Bantuan tentang pilihan"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Papar pilihan spesifik %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Papar semua pilihan"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Papar maklumat penulis"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Papar maklumat versi"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Papar maklumat lesen"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Akhir dari pilihan"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 pilihan"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hujah:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Fail/URL yang dibuka oleh aplikasi akan dihapuskan selepas diguna"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<unknown socket>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 liang %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<empty UNIX socket>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Pemeriksa Pecutan Dr 'Klash' "
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Pemeriksaan automatik &dimatikan"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Pemecut diubah</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Pemecut dibuang</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Pemecut ditambah (untuk makluman anda)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tampal Pilihan"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Nyahpilih"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Padam Perkataan Ke Belakang"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Padam Perkataan Ke Depan"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Lagi"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Cari Sebelum"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Rumah"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Permulaan Baris"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Akhir dari baris"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Utama"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Berikut"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Pergi ke Baris"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Penanda Laman"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Masuk"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Keluar"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "PopKeluar Konteks Menu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Papar Bar Menu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Perkataan Undur"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Perkataan Maju"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mod Skrin Penuh"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Apa Ini"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Penyempurnaan Teks"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Padanan Penyempurnaan Terdahulu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Padanan Penyempurnaan Seterusnya"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Penyempurnaan sub-rangkaikata"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Item Terdahulu di dalam Senarai "
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Item Seterusnya di dalam Senarai"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rejab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sya`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadhan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Syawal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Zulqai`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Zulhijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` ul-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi`ul Akhir"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jamadil Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jamadilakhir"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zulqa'idah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Zulhijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharam"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr " R. Akhir"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Akhir"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rejab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sya'ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadhan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Syawal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Zulqa'idah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Zulhijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi'ul Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi'ul Akhir"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jamadil Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jamadil Akhir"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zulqa'idah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Zulhijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Isn"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Sel"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Rab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Hari Isnin"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Hari Selasa"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Hari Rabu"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Hari Khamis"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Hari Jumaat"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Hari Sabtu"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Hari Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mac"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mei"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ogo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dis"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Mac"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "April"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mei"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Julai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Ogos"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "September"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "November"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Disember"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Januari"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Februari"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mac"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "April"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mei"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Julai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Ogos"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "September"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "November"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Disember"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "dari Jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "dari Februari"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "dari Mac"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "dari April"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "dari Mei"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "dari Jun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "dari Julai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "dari Ogos"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "dari September"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "dari Oktober"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "dari November"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "dari Disember"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Seterusnya"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "tiada ralat"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "alamat keluarga untuk nama nod tidak disokong"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "kegagalan sementara di dalam resolusi nama"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nilai tidak sah untuk 'ai_flags'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Ralat-tidak-dapat-pulih pada resolusi nama"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' tidak disokong"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Kegagalan perletakan memori"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "tiada alamat dikaitkan dengan nama nod"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nama atau servis tidak diketahui"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nama pelayan tidak disokong untuk ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' tidak disokong"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Ralat sistem"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Anjak Ke Belakang"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "KekunciCaps"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "KekunciNum"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "KekunciSkrol"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "NaikHalaman"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "TurunHalaman"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Lagi"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Properti"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Depan"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Eropah Tengah"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China Dimudahkan "
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisional China"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Eropah Barat"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Utara Saami"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Eropah Tenggara"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Anda berada di akhir senarai\n"
"dari padanan item.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Penyudahan adalah kabur,lebih dari satu\n"
"padanan ditemui.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Tiada padanan ditemui.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE diterjemahkan kepada pelbagai bahasa oleh pasukan penterjemah di serata "
"dunia.</p>"
"<p>Untuk maklumat lanjut berkaitan pengantarabangsaan KDE, sila lawat "
"http://i18n.kde.org</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Terma lesen untuk program ini tidak dispesifikkan.\n"
"Sila periksa dokumentasi atau sumber maklumat untuk terma lesen.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Program ini diedarkan di bawah terma %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Isn"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Sel"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Rab"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Aha"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Klien NEC SOCKS "
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Klien Dante SOCKS "
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Direktori untuk menjana fail didalamnya"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Masukkan fail XML kcfg"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fail pilihan penjanaan kod"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Penghimpun .kcfg KDE"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Penghimpun KConfig"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "kelompok yang diminta tidak disokong untuk nama hos ini"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "penanda tidak sah"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "keluarga diminta tidak disokong"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "servis yang diminta tidak disokong untuk jenis soket ini"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "jenis soket diminta tidak disokong"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "ralat tidak diketahui"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "ralat sistem: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "permintaan dibatalkan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "tiada ralat"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "carian nama domain gagal"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "alamat sudah diguna"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soket sudah digunakan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soket telah dicipta"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soket tidak digunakan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soket telah belum dicipta"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operasi akan blok"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "sambungan ditolak secara aktif"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "sambungan gagal"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operasi sedang berjalan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "kegagalan rangkaian berlaku"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operasi tidak disokong"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "operasi masa gagal"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ralat tak diketahui/tak dijangka telah berlaku"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "hos jauh menutup sambungan"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Kelompok tak diketahui %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Kongsi Bahan Baru yang Hebat"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Penulis:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Emel"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Keluaran:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lesen:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL Pralihat:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Ringkasan:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Sila letakkan nama."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Maklumat yang lama ditemui, isikan medan?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Isi Semua"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Jangan Isi"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail %1 sudah wujud. Anda ingin tulis tindih?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Tindih"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Ralat menghurai senarai penyedia."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Selamat Datang"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Kadaran Tertinggi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Muatturun Terbanyak"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Terkini"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Kadaran"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Muatturun"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Tarikh Keluaran"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Terperinci"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nama: %1\n"
"Pembangun: %2\n"
"Lesen: %3\n"
"Versi: %4\n"
"Keluaran: %5\n"
"Kadaran: %6\n"
"Muat Turun: %7\n"
"Tarikh Keluaran: %8\n"
"Summary: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Pralihat: %1\n"
"Beban: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Pemasangan berjaya."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Pemasangan"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Pemasangan gagal."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Pralihat tiada."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Muatturun Baru %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Berjaya memasang bahan baru."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Gagal memasang bahan baru."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Tidak dapat mencipta fail untuk muatnaik."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Fail yang perlu dimuat naik telah dicipta pada:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fail data: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Pralihat imej: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Maklumat kandungan: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Fail tersebut boleh dimuatnaik sekarang.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Hati-hati bahawa sesiapa sahaja mungkin boleh mengakses fail tersebut pada "
"bila-bila masa."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Muatnaik Fail"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Muat naik fail secara manual."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Maklumat Muatnaik"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Muatnaik"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Bahan baru berjaya dimuat naik"
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Muatturun Barangan Baru"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Terdapat ralat dalam fail tarball sumber yang dimuat turun. Sebab yang mungkin "
"adalah arkib rosak atau struktur direktori tak sah dalam arkib."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ralat Pemasangan Sumber"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Tiada kekunci dijumpai."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Pengesahan gagal dengan sebab tidak diketahui."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Semakan MD5SUM gagal, arkib mungkin rosak."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Tandatangan tak bagus, arkib mungkin rosak atau diubah."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Tandatangan sah, tetapi tidak dipercayai."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Tandatangan tidak diketahui."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Sumber ditandatangan dengan kekunci <i>0x%1</i>, milik kepada <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat masalah dengan fail sumber yang anda muat turun. Ralatnya ialah "
":<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Pemasangan sumber <b>tidak disarankan</b>."
"<br>"
"<br>Anda ingin teruskan pemasangan?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Fail Sumber Bermasalah"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Tekan OK untuk memasangnya.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Sumber Sah"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Tandatangan gagal dengan sebab tidak diketahui."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Tiada kekunci boleh digunakan untuk tandatangan atau anda tidak masukkan frasa "
"laluan yang betul.\n"
"Teruskan tanpa menandatangani sumber?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan dapatkan semula kekunci yang ada. Pastikan "
"<i>gpg</i> dipasang, jika tidak, pengesahan sumber yang dimuat turun tidak "
"dapat dilakukan.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan frasa laluan untuk kekunci <b>0x%1</b>, milik kepada"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan semak kesahihan fail. Pastikan <i>gpg</i> "
"dipasang, jika tidak pengesahan sumber yang dimuat turun tidak dapat "
"dilakukan.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Pilih Kekunci Tandatangan"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Kekunci digunakan untuk menandatangan:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan tandatangan fail. Pastikan <i>gpg</i> "
"dipasang, jika tidak, tandatangan sumber tidak dapat dilakukan.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Dapatkan bahan baru:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Papar hanya media jenis ini"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Senarai penyedia untuk digunakan"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Penyedia Bahan Baru"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Pilih satu daripada penyedia yang tersenarai di bawah:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Tiada penyedia dipilih."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Kosong Carian"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Cari:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cari nama pintasa (misalnya Salin) atau kombinasi kekunci (misalnya Ctrl+C) "
"secara interaktif dengan menaipkannya di sini."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Di sini anda boleh melihat senarai gabungan kekunci, sebagai contoh;( 'Salin') "
"yang ditunjukkan di kolum kiri dan merupakan gabungan kekunci (contoh. Ctrl+V) "
"yang dipaparkan pada kolum kanan."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Pintasan untuk Aksi Dipilih"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Koso&ng"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Aksi pilihan tidak akan dikaitkan dengan mana-mana kekunci."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Piawai"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ini akan mengikat kekunci piawai dengan tindakan yang dipilih. Biasanya pilihan "
"yang munasabah."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "R&ombak"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih anda boleh cipta pengikatan kekunci yang disuaikan "
"untuk tindakan yang dipilih menggunakan butang di bawah."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Guna butang ini untuk memilih kekunci shortcut baru. Sebaik sahaja anda klik, "
"anda boleh tekan kombinasi kekunci yang anda ingin tetapkan untuk tindakan yang "
"dipilih masa ini."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Kekunci Asal:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Untuk menggunakan kekunci '%1' sebagai shortcut, ia mesti digabungkan dengan "
"kekunci Win, Alt, Ctrl, dan/atau Shift."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Kekunci Pintas Tidak sah "
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinasi 'kekunci %1' telah ada pada \"%2\".\n"
"Sila pilih kombinasi unik lain."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflik dengan Piawaian Kekunci Pintas Aplikasi"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan standard \"%2\".\n"
"Anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada tindakan masa "
"ini?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflik dengan Pintasan Global"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan global \"%2\".\n"
"Anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada tindakan masa "
"ini?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflik Kekunci"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n"
"Anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada tindakan masa "
"ini?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Ulangtugas"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tetapkan Pintasan"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Tutup tab ini"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pilih Kawasan Imej"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klik dan seret di atas imej untuk memilih rantau yang dikehendaki."
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "tetap nama aplikasi"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Bahasa default:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Aplikasi bunyi"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Bahasa default:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Bahasa default:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Cipta kombinasi &root/penambah tiada dalam kamus"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Anggap &perkataan berganding sebagai ralat eja"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Kamus:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "P&engenkodan:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "IEja Antarabangsa"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "AEja"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klien:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Jerman"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugis Brazil"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russia"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Jerman Swiss"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell Default"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Default - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Default ASpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Asal - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Pilih Jenis Huruf"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Prebiu Jenis Huruf dipilih"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ini ialah prapapar fon yang dipilih. Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang "
"\"Pilih...\"."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Prebiu font \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ini ialah prapapar fon \"%1\". Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang "
"\"Pilih...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Tiada maklumat diperoleh.\n"
"Objek KAboutData diberi tidak wujud."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Penga&rang"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Penga&rang"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Sila guna <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"untuk melaporkan pepijat, jangan e-mel terus kepada pengarang. \n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Sila laporkan pepijat kepada <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Penghargaan Un&tuk"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Pente&rjemahan "
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Persetujuan &Lesen"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Di sini anda boleh pilih fon untuk digunakan"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Fon diminta"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Tukar keluarga fon?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Hidupkan checkbox untuk menukar pelarasan keluarga fon."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Gaya font"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Tukar gaya fon?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Hidupkan kekotak-periksa untuk menukar gaya font."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Gaya Fon:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Tukar saiz fon?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Hidupkan kekotak periksa untuk ubah tetapan saiz font."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Di sini anda boleh memilih kategori font untuk digunakan"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Di sini anda boleh memilih gaya font tuntuk digunakan"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Biasa"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Bold Italik"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Font saiz<br><i>tetap</i>atau<i>relatif</i><br>untuk persekitaran"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Di sini anda boleh tukar antara saiz fon tetap dengan saiz fon yang hendak "
"dikira secara dinamik dan dilaras kepada persekitaran yang berubah (misalnya "
"dimensi widget, saiz kertas)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Di sini anda boleh menukar di antara saiz font untuk digunakan"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Teks sampel ini menunjukkan seting semasa. Anda boleh edit untuk menguji aksara "
"istimewa."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fon Sebenar"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Ada:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Dipilih:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Titik kod ekakod: U+%3"
"<br>(Dalam perpuluhan: %4)"
"<br>(Aksara: %5)</qt>"
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Jadual:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Titik kod &Unicode:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Jangan tanya lagi"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Perihal %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Senarai LungsurBawah "
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Ringkas Automatik"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Senarai &Automatik"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>Persekitaran Desktop K</b> ditulis dan diselenggara oleh Pasukan KDE, "
"rangkaian jurutera perisian seluruh dunia yang komited terhadap pembangunan <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Perisian Bebas.</a> "
"<br>"
"<br>Tiada kumpulan, syarikat atau organisasi tunggal yang mengawal kod sumber "
"KDE. Semua orang dialu-alukan untuk menyumbang kepada KDE. "
"<br>"
"<br>Lawati <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"untuk maklumat lanjut tentang projek KDE. "
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Perisian sentiasa boleh diperbaiki dan Pasukan KDE bersedia untuk itu. "
"Bagaimanapun, anda - sebagai pengguna - mesti beritahu kami apabila ada yang "
"tidak berfungsi seperti yang dijangka atau dapat dilakukan dengan lebih baik. "
"<br>"
"<br>Persekitaran Desktop K ada sistem penjejakan pepijat. Lawati <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"atau guna dialog \"Lapor Pepijat...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan "
"pepijat."
"<br>"
"<br>Jika anda mempunyai cadangan untuk pembaikan, anda dialu-alukan untuk "
"menggunakan sistem penjejakan untuk mendaftarkan hasrat anda. Pastikan anda "
"menggunakan severiti yang dinamai \"Wishlist\"."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Anda tidak perlu menjadi pembangun perisian menganggotai pasukan KDE. Anda "
"boleh sertai pasukan nasional yang menterjemah antara muka program. Anda boleh "
"sediakan grafik, tema, bunyi dan membaiki dokumen. Anda buat keputusan! "
"<br>"
"<br>Lawati <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"untuk maklumat tentang beberapa projek yang anda sertai."
"<br>"
"<br>Jika anda perlu maklumat atau dokumentasi lanjut, lawati<A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"untuk mendapatkan apa yang anda perlukan ."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE boleh didapati secara percuma, tetapi menghasilkan KDE bukanlah suatu yang "
"percuma. "
"<br>"
"<br>Oleh itu, pasukan KDE membentuk KDE e.V., pertubuhan berdaftar bukan "
"berasaskan keuntungan yang diasaskan di Tuebingen, Jerman. KDE e.V. mewakili "
"projek KDE dalam hal perundangan dan kewangan. Lihat <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> "
"untuk maklumat tentang KDE e.V. "
"<br>"
"<br>Pasukan KDE memang memerlukan sokongan kewangan. Kebanyakan wang digunakan "
"untuk membayar balik perbelanjaan yang ditanggung oleh ahli dan yang lain "
"semasa menyumbang kepada KDE. Anda digalakkan untuk menyokong KDE melalui "
"pendermaan wang, dengan cara yang diterangkan di <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Terima kasih atas sokongan anda."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "M&aklumat"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Lapo&ran Ralat atau Permintaan"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Sertai Pasukan KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Sokongan KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "T&idak"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Abaikan perubahan"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Pilihan butang ini akan mengabaikan perubahan terkini pada dialog ini."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Simpan data"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Jangan Simpan"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Jangan Simpan Data"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Simp&an sebagai.."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Simpan dengan nama lain"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Terap perubahan"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b> Terap</b>\n"
"."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mod Pentadbir..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Masuk Mod Pentadbir"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Apabila mengklik <b>Mod Pentadbir</b> anda akan digesa memberikan kata laluan "
"pentadbir (root) untuk membuat perubahan yang memerlukan kelebihan root."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Kosongkan Input"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Kosongkan input pada ruang edit"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Papar bantuan"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Tutup tetingkap ini atau dokumen"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ulangtetap semuaitem kepada nilai asal"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Kem&bali"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Pergi ke belakang selangkah"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Maju"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pergi ke hadapan selangkah"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen ini"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Samb&ung"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Teruskan operasi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Item dipadam"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Buka fail"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Set semula"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Set semula tetapan"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Masuk"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Tetapkan..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "Ca&ri"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Tindih"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman &Terakhir"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip diaktifkan."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip dinyahaktifkan."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Uji-eja secara meningkat"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Terlalu banyak perkataan kesilapan ejaan. Penyemakan ejaan semasa-anda-taip "
"dinyahaktifkan."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Tiada teks!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Fungsi Edit dimatikan"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Fungsi Edit dihidupkan"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Papar Bar Alatan"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Bar Alat"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Bar Alatan"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Minggu %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Tahun Seterusnya"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Tahun Terdahulu"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Bulan Seterusnya"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan Terdahulu"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Pilih minggu"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Pilih bulan"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Pilih tahun"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Pilih hari semasa"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Tidak Ditakrif</b>"
"<br>Tiada bantuan \"Apakah Ini\" ditetapkan untuk wijet ini. Jika anda ingin "
"membantu kami dan memerihal wijet tersebut, anda dialu-alukan ke <a "
"href=\"submit-whatsthis\">hantarkan kepada kami bantuan \"Apakah Ini\"</a> "
"untuknya."
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Tetapkan Pintasan"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- pemisah baris ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- pemisah ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tetapkan Bar Alatan"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Adakah anda pasti untuk menetapkan semua bar alatan aplikasi ini kepada default "
"mereka? Perubahan ini akan dilaksanakan segera."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tetapkan semula bar alatan"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Bar Ala&tan:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Aksi yang A&da:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Aksi S&emasa:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ubah &Ikon..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Elemen ini akan digantikan dengan semua elemen pada komponen terbenam."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ini ialah senarai dinamik bagi tindakan. Anda boleh alihkan ia, tetapi jika "
"anda buang, anda tidak akan dapat membacanya."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "SenaraiAksi :%1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Warna Terkini *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Warna Langganan *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
"_: palette name\n"
"Warna Forty"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Warna Pelangi"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Warna Diraja"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Warna Web"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Warna Telah Dinamakan"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah diperiksa:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "T&ambah kepada WarnaTersendiri"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Warna Default"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-default-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-unnamed-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "Ruma&h"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Papar Bar Menu"
"<p>Memaparkan bar menu sekali lagi selepas ia disembunyikan"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sembunyikan &Bar Menu"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Sembunyikan Bar Menu"
"<p>Sembunyikan bar menu. Anda biasanya boleh mendapatkannya semula menggunakan "
"butang kanan tetikus di dalam tetingkap itu sendiri."
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "P&apar Bar Status"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Tayang Bar Status"
"<p>Memaparkan bar status, iaitu bar di bawah tetingkap yang digunakan untuk "
"mendapatkan maklumat status."
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Sembunyikan Bar &Status"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Sembunyikan Bar Status"
"<p>Menyembunyikan bar status, iaitu bar di bawah tetingkap yang digunakan untuk "
"mendapatkan maklumat status."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "Kata l&aluan:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Simpan &Katalaluan"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "Te&ntu-sah:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Meter kekuatan kata laluan:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Meter kekuatan kata laluan memberikan petunjuk keselamatan bagi kata laluan "
"yang anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan kata laluan, cuba:\n"
" - guna kata laluan panjang;\n"
" - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n"
" - guna angka atau simbol, seperti #, serta huruf."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Kata laluan tidak sama"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Anda memasukkan dua katalaluan berlainan.SIla cuba lagi."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Kata laluan yang anda masukkan berkekuatan rendah. Untuk meningkatkan kekuatan "
"kata laluan, cuba:\n"
" - guna kata laluan panjang;\n"
" - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n"
" - guna angka atau simbol, serta huruf.\n"
"\n"
"Anda ingin juga menggunakan kata laluan ini?"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Kekuatan Kata Laluan Rendah"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Kata Laluan Kosong"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Kata laluan mestilah sekurang-kurangnya 1 aksara\n"
"Kata laluan mestilah sekurang-kurangnya sepanjang %n aksara"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Padanan kata laluan"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Memeriksa ejaan"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Selesai"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Kosong&kan"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Tiada item lagi pada rekod"
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lungsur."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Cuba"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Jika anda tekan butang<b> OK</b>semua perubahan \n"
"yang anda lakukan akan digunakan"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Terima pelarasan"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Apabila klik<b> Terap</b>,penyelarasan akan\n"
"dihantar kepada program,tetapi dialog\n"
"tidak ditutup.Gunakan penyelarasan lain."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Terap pelarasan"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Terperinci"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Dapatkan bantuan..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "T&ambah"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Pindah &Atas"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Pin&dah Bawah"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hantar Laporan Pepijat"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Alamat emel anda. Jika salah, gunakan butang Tetapkan Emel untuk mengubahnya"
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Tetapkan Emel..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "Hanta&r"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Hantar laporan pepijat."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Hantar laporan pepijat ini kepada %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program aplikasi yang berkaitan dengan laporan pepijat - jika tidak benar, "
"harap gunakan menu Laporan Pepijat untuk memperbaiki aplikasi."
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplikasi "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versi program aplikasi - sila pastikan tiada versi yang lebih terkini "
"berbanding sekarang sebelum menghantar laporan pepijat"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "tiada set versi (ralat pengaturcara!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Pengkompil"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Kea&daan"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritikal"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Nazak"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Harapan"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Penterjemahan"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Taj&uk "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Masukkan teks (dalam bahasa Inggeris, jika boleh) yang anda ingin kemukakan "
"untuk laporan pepijat.\n"
"Jika anda tekan \"Hantar\", mesej e-mel akan dihantar kepada penyenggara "
"program ini.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Untuk mengemukakan laporan pepijat, klik di atas butang di bawah.\n"
"Ini akan membuka tetingkap pelayar web dalam http://bugs.kde.org yang anda akan "
"temui borang untuk diisi.\n"
"Maklumat yang dipaparkan di atas akan dihantar ke pelayan itu."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lancar Wizard Laporan Pepijat"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Anda mestilah memfokuskan subjek dan keterangan sebelum laporan dihantar."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Anda telah memilih keadaan <b>Kritikal</b>. Ambil perhatian yang keadaan "
"hanyalah ditujukan kepada pepijat yang</p>"
"<ul>"
"<li>merosakkan perisian yang tidak berkaitan pada sistem (atau keseluruhan "
"sistem) </li>"
"<li>mengakibatkan kehilangan data yang serius</li>"
"<li>mengakibatkan lubang sekuriti pada sistem di mana pakej berkaitan "
"dipasang</li></ul>\n"
"<p>Adakah pepijat yang anda laporkan menyebabkan kerosakan di atas? Jika tidak "
"sila pilih keadaan yang lebih rendah. Terima kasih!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Anda telah memilih keadaan <b>Nazak</b>. Ambil perhatian yang keadaan "
"hanyalah ditujukan kepada pepijat yang</p>"
"<ul>"
"<li>menyebabkan pakej diragui dapat digunakan </li> "
"<li>mengakibatkan kehilangan data yang serius</li> "
"<li>mengakibatkan lubang sekuriti menyebabkan akaun pengguna yang menggunakan "
"pakej boleh dicapai </li></ul>\n"
"<p>Adakah pepijat yang anda laporkan menyebabkan kerosakan di atas? Jika tidak "
"sila pilih keadaan yang lebih rendah. Terima kasih!</p>"
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Gagal menghantar laporan pepijat\n"
"Sila hantar laporan pepijat secara manual...\n"
"Sila rujuk http://bugs.kde.org/ untuk panduan."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Laporan pepijat telah dihantar,terima kasih di atas input anda."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Tutup dan abai\n"
"mesej yang telah diedit?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Tutup Mesej"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Tersendiri..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Sahkan Keluar Dari Dulang Sistem"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operasi Imej"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Putar Ikut Jam"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Putar &Lawan Jam"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Beku"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Pasang"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Tanggalkan"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Kem&bali"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Berikutnya"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Manual"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Apakah &Ini"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Lapor &Pepijat..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "tetap nama aplikasi"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Perih&al %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Perihal &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Kel&uar Skrin Penuh"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mod Skrin Pen&uh"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Cari Lajur"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Semua Lajur Dapat Dilihat"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "No. Lajur %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cari:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Petua Hari Ini"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Adakah anda tahu...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Papar pe&tua pada permulaan"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu Peralatan"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Atas"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Kiri"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Kanan"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Bawah"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Terapung"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Rata"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikon Sahaja"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Teks Sahaja"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teks Sisi Ikon"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teks Bawah Ikon"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kecil (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Sederhana (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Besar (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Besar (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Posisi Teks"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Saiz Ikon"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tugas"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Guna KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Lain-lain Penyumbang:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Tiada logo diperoleh)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Imej hilang"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Kawasan"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tiba di akhir dokumen\n"
"Teruskan daripada awal?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tiba di awal dokumen\n"
"Teruskan daripada akhir?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Sensitif huruf besar/kecil"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Cari ke &belakang"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "G&anti Semua"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ganti dengan:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Pergi ke baris:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Tetingkap Tersusun"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Tetingkap Lata"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Hidupkan Semua Ruang Kerja"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Tiada Tetingkap"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Memeriksa Ejaan..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Autosemak Ejaan"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Benarkan Penjadualan"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Periksa Ejaan"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Anda perlu mulakan semula dialog supaya perubahan berfungsi"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Penyemak ejaan"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Nya&hcara: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Ulangca&ra: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Nyahcara: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ulangcara: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Image - %1x%2 Piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Salin Teks"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Cari '%1' di %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "&Cari pada '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Buka '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Henti Animasi"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Salin Alamat E-mel"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Salin Alamat &Pautan"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Buka dalam &Tetingkap Baru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Buka dalam Tab &Baru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ulangmuat Kerangka"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Halang IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Lihat Sumber Kerangka"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Lihat Maklumat Kerangka"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Cetak Kerangka..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Simpan &Kerangka Sebagai..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Simpan Imej Sebagai..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Hantar Imej..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Salin Imej"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Salin Lokasi Imej"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Lihat Imej (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Halang Imej..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Halang Imej Daripada %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Tambah URL untuk Saring"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail \"%1\" wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tindih Fail?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Pengurus Muat Turun (%1) tidak ditemui di $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Cuba pasang semula\n"
"\n"
"Integrasi dengan Konqueror akan dinyahfungsikan!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Saiz Fon Piawai (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Cetak imej'</strong></p>"
"<p>Jika kotak semak ini diaktifkan, imej yang terkandung dalam halaman HTML "
"akan dicetak. Percetakan mungkin lebih lama dan menggunakan lebih banyak dakwat "
"atau toner. </p>"
"<p>Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, hanya teks halaman HTML akan dicetak, "
"tanpa imej. Pencetakan akan lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau "
"toner.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Cetak pengepala'</strong></p>"
"<p>Jika kotak semak ini diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris "
"pengepala di bahagian atas setiap halaman. Pengepala ini mengandungi tarikh "
"semasa, URL lokasi bagi halaman yang dicetak dan nombor halaman.</p>"
"<p>Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi "
"baris pengepala sedemikian.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Mod mesra pencetak'</strong></p>"
"<p>Jika kotak semak ini diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan menjadi hitam dan "
"putih sahaja, dan semua latar belakang berwarna akan ditukarkan kepada putih. "
"Cetakan akan lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau toner. </p>"
"<p>Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengikut "
"seting warna asal seperti yang dilihat dalam aplikasi anda. Ini boleh "
"menghasilkan warna halaman penuh (atau skala suram, jika anda guna pencetak "
"hitam+putih). Cetakan mungkin lambat dan pasti akan menggunakan lebih banyak "
"toner atau dakwat.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Tetapan HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod mesra pencetak (teks hitam,tanpa latarbelakang)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Cetak Imej"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Cetak Pengepala"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Papar Sumber &Dokumen"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Lihat Maklumat Dokumen"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Simpan Latar&Belakang Imej Sebagai..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Keselamatan..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Seting Keselamatan"
"<p>Papar sijil halaman yang dipaparkan. Hanya halaman yang telah dihantar "
"menggunakan sambungan selamat dan disulitkan mempunyai sijil. "
"<p> Panduan: Jika imej memaparkan pasak tertutup, halaman telah dihantar "
"melalui sambungan selamat."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Cetak Pohon Janaan ke STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Henti Imej Beranimasi"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Tetapkan &Enkoding"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Separa-Automatik"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatik"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manual"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Gunakan Gaya La&ta(CSS)"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Besarkan Fon"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Besarkan Fon"
"<p>Jadikan fon dalam tetingkap ini lebih besar. Klik dan tekan butang tetikus "
"untuk menu dengan semua saiz fon yang ada."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kecilkan Fon"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Kecilkan Fon"
"<p>Jadikan fon dalam tetingkap ini lebih kecil. Klik dan tekan butang tetikus "
"untuk menu dengan semua saiz fon yang ada."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Cari teks"
"<p> Paparkan dialog yang membenarkan anda mencari teks pada laman yang "
"dipaparkan."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Cari teks"
"<p> Cari keberlakuan lain bagi teks yang anda cari menggunakan fungsi <b>"
"Cari Teks</b> ."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Cari sebelumnya"
"<p>Cari kemunculan sebelumnya bagi teks yang didapati menggunakan fungsi <b>"
"Cari Teks</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Cari teks semasa anda taip"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Cari pautan semasa anda taip"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Cetak Kerangka"
"<p>Sesetengah laman mempunyai pelbagai kerangka. Untuk mencetak hanya satu "
"kerangka, klik dan gunakan fungsi ini."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Toggel Mod Caret"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Ejen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Laman web ini mengandungi ralat pengekodan."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Sembunyikan Ralat"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Nyahaktifkan Pelaporan Ralat"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Ralat</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Ralat</b>: nod %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Papar Imej pada Laman"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sesi dilindungi dengan %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Sesi tidak dilindung."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Ralat semasa membuka %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Ralat memuatkan <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Ralat: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Operasi dikehendaki tidak dapat diselesaikan"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Sebab Teknikal:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Butir-butir terperinci dari permintaan:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL:%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Tarikh dan Masa: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Maklumat Tambahan: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Kebarangkalian Punca:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Penyelesaian yang ada"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Halaman dibuka"
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Imej dari %1 dimuatkan.\n"
"%n Imej dari %1 dimuatkan."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr "(Dalam tetingkap baru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Pautan Simbolik"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "(Pautan) %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 byte)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr "(Dalam kerangka lain)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Emel kepada: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr "- Tajuk: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Halaman tak dipercayai ini terpaut pada<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Anda ingin menggunakan pautan ini?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Ikut "
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Maklumat Kerangka"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\"> [Ciri-ciri]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Simpan Imej Latarbelakang Sebagai"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Ca&ri dalam Kerangka."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Amaran: Sekalipun dilindungi tetapi ini merupakan cubaan hantar semula data "
"tanpa enkrip.\n"
"\n"
"Pihak ketiga mungkin akan memintas data dan melihat maklumat ini.\n"
"Anda pasti mahu teruskan?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Penghantaran Rangkaian"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Hantar Tanpa Disulitkan"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Amaran: Data akan dihantar tanpa enkrip.\n"
"\n"
"Anda pasti mahu teruskan?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tapak ini cuba menghantar borang data menerusi e-mel\n"
"Anda mahu sambung?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Hantar E-mel"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Borang akan dihantar ke <BR><B>%1</B><BR>pada sistem fail lokal anda.<BR>"
"Anda mahu hantar borang ini?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Hantar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Laman ini cuba mengepil fail dari komputer anda di dalam borang. Kepilan telah "
"ditanggalkan untuk keselamatan."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Amaran Keselamatan"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Akses oleh halaman tak dipercayai ke<BR><B>%1</B><BR> dinafikan."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Amaran Keselamatan"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Wallet '%1' terbuka dan digunakan untuk data borang dan kata laluan."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tutup Wallet"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Penyah-rala&t JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Tetingkap Pop keluar dihalang"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Laman ini cuba untuk membuka tetingkap pop keluar tetapi telah diblok. \n"
"Anda boleh klik pada ikon ini pada bar status untuk mengawal perkara ini\n"
"atau untuk membukak pop keluar."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "Paparkan %n Tetingkap Popup Dihalang"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Tunjuk Tetingkap Pasif Popkeluar & Notifikasi "
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Selaras&kan Polisi Tetingkap Baru Javaskrip..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Carian dihentikan."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Mula -- cari pautan semasa anda taip"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Mula -- cari teks semasa anda taip"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Pautan ditemui: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Pautan tidak ditemui: \"%1\""
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Teks ditemui: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teks tidak ditemui: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Kekunci Akses diaktifkan"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Komponen HTML boleh lekap"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumen ini bukan di dalam format yang betul"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "ralat maut dalam penghuraian: %1 pada baris %2, kolum %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Ralat penghuraian XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Halaman"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Jan&gan paparkan mesej ini lagi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "NyahPepijat JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Panggil tindan"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Berikutnya"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Langkah"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Sa&mbung"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Berhenti pada Pernyataan Seterusnya"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Berikutnya"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Langkah"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Ralat huraian pada %1 baris %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n"
"\n"
"%1 baris %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Kepastian: PopKeluar JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript\n"
"Anda mahu benarkan?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Laman ini meminta untuk membuka"
"<p>%1</p> pada tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript."
"<br/>Anda mahu benarkan?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Benarkan"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Jangan Benarkan"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Tutup Tetingkap?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Kepastian Diperlukan"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" ditambah ke dalam koleksi "
"anda?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" bertajuk \"%2\" ditambah "
"ke dalam koleksi anda?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript Cuba Masukkan Tanda Buku"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Tidak benarkan"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skrip pada laman ini menyebabkan KHTML tergantung. Jika terus dijalankan, "
"aplikasi lain akan menjadi kurang efisien.\n"
"Anda mahu tamatkan skrip ini?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "T&amat"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Laman ini meminta penghantaran borang dengan tetingkap pelayar baru menerusi "
"JavaScript\n"
"Anda mahu benarkan borang dihantar?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Laman ini meminta penghantaran borang dengan "
"<p>%1</p> tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript<br />"
"Anda mahu benarkan borang dihantar?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ini ialah indeks-boleh-cari. Masukkan carian katakunci: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fail yang berikut akan dimuat naik kerana ia tidak dapat ditemui.\n"
"Anda ingin teruskan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Hantar Pengesahan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Hantarkan Juga"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan mengirimkan fail berikut dari\n"
"komputer anda ke Internet.\n"
"\n"
"Anda ingin teruskan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Hantar Pengesahan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Hantar Fail"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Simpan Maklumat Log Masuk"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Simpan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Tidak untuk Laman Web Ini"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Jangan Simpan"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror berupaya menyimpan kata laluan dalam dompet yang disulitkan. Apabila "
"dompet dinyahpasak, ia boleh secara automatik menyimpan semula maklumat log "
"masuk pada masa berikutnya anda melawat tapak ini. Anda ingin simpan maklumat "
"itu sekarang?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror berupaya menyimpan kata laluan dalam dompet yang dienkrip. Apabila "
"dompet dibuka, ia boleh secara automatik menyimpan semula maklumat log masuk "
"pada masa berikutnya anda melawat tapak ini. Anda ingin simpan maklumat itu "
"sekarang?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parameter Applet"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Kelas"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Asas URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arkib"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Plug masuk Aplet Java KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Memasang Aplet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Memulakan Aplet \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplet \"%1\" bermula"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Aplet \"%1\" berhenti"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Memuatkan Aplet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Ralat: pembolehfungsi java tidak ditemui"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Ditandatangani oleh (pengesahan: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sijil (pengesahan: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Tamat tempoh"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Dibatalkan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Tidak Dipercayai"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Ditolak"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Adakah anda berikan sijil kepada Java aplet:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "keizinan berikut"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Tolak Semua"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Berikan Semua"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Tiada pengendali ditemui untuk %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultipart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Komponen lekapan pada pelbagai bahagian/campuran"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Tiada plugmasuk ditemui untuk '%1'.\n"
"Anda mahu muat turun dari %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "PlugMasuk Hilang"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Muatturun"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Jangan Muat turun"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Tidak dapat mulakan proses baru.\n"
"Sistem mungkin telah mencecah bilangan maksimum fail terbuka yang mungkin atau "
"bilangan maksimum fail terbuka yang anda dibenarkan guna telah dicecah."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta proses baru.\n"
"Sistem mungkin telah cecah bilangan maksimum proses yang mungkin atau bilangan "
"maksimum proses yang anda dibenarkan guna telah dicecah."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Tidak dapat cari '%1' yang boleh laksana."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Tidak dapat buka pustaka %1.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Ralat yang tidak diketahui"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Tidak dapat mencari 'kdemain' pada '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Program ini tidak sepatutnya dimulakan secara manual.\n"
"klauncher: Ia dimulakan secara automatik oleh kdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit tidak dapat lancar '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Tidak dapat mencari servis '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Servis '%1' punah diformatkan."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Melancarkan %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protokol tidak diketahui '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Ralat memuatkan '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Pastikan hasil output di luar skrip"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Periksa samada fail konfig memerlukan kemaskini"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fail dibaca mengemaskini petunjuk daripada"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Hanya fail setempat yang disokong."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Kemaskini KConf "
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE Tool untuk mengemaskini fail penyelarasan pengguna"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Tetapan KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Membina plugin widget Qt daripada fail pemerihalan gaya ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Fail output"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nama kelas plugin hendak dijana"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nama kumpulan widget piawai untuk dipapar dalam pereka bentuk"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Benamkan pixmap dari direktori sumber"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Gaya Plugmasuk Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Plugmasuk KDE LegacyStyle"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "KDE Radas membina senarai para untuk tema pixmpap yang dipasang "
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Aplikasi baris arahan yang boleh digunakan untuk menjalankan modul KUnitTest"
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Hanya jalankan modul yang nama failnya sepadan dengan ungkapan biasa."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Hanya jalankan modul yang ditemui dalam folder. Guna opsyen pertanyaan untuk "
"memilih modul."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Halang cekupan nyahpepijat. Anda biasanya memerlukan opsyen ini apabila "
"menggunakan GUI"
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Adakah anda mahu mencari Internet untuk <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Carian Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Ca&ri"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n"
"Anda ingin simpan perubahan anda atau buang?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Tutup Dokumen"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Anda pasti mahu laksanakan '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Laksanakan Fail?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Laksana"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Buka '%2'?\n"
"Jenis: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Buka '%3'?\n"
"Nama: %2\n"
"Jenis: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Buka dengan '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Buka Dengan..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "B&uka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Cari Teks"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Ganti Teks"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Teks untuk carian:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Ungkapan Nala&r (regexp)"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ganti Dengan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Teks Gantia&n"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Gunakan &pemegang tempat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Selit &Tempat Pemegang"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Huruf bes&ar/kecil berpengaruh"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Seluruh perkataan saha&ja"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dari k&ursor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Tek&s Dipilih"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Beritahu semasa mengganti"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Mulakan gantian"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda tekan butang <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di atas dicari "
"dalam dokumen dan sebarang kejadian digantikan dengan teks gantian.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Mula mencari"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda tekan butang <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas dicari "
"dalam dokumen.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Masukkan corak carian, atau pilih corak sebelumnya dari senarai."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jika diaktifkan, cari ungkapan biasa."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik di sini untuk mengedit ungkapan biasa anda menggunakan editor grafik."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Masukkan rentetan gantian, atau pilih rentetan sebelumnya dari senarai."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika diaktifkan, sebarang kejadian <code><b>\\N</b></code>, yang <code><b>"
"N</b></code> adalah nombor integer, akan diganti dengan tawan yang sepadan "
"(\"subrentetan berkurungan\") dari corak."
"<p>Untuk memasukkan (<code><b>\\N</b></code> literal dalam penggantian anda, "
"tambah garis sendeng terbalik di hadapannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik untuk menu tawan yang boleh didapatkan."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Memerlukan sempadan perkataan di kedua-dua hujung padanan untuk berjaya."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Mula mencari di lokasi kursor semasa dan bukan di atas."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hanya cari dalam pemilihan semasa."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Laksanakan carian sensitif huruf besar/kecil: memasukkan corak 'Joe' tidak akan "
"sepadan dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe' sahaja."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Cari ke belakang."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Tanya sebelum menggantikan setiap padanan yang ditemui."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Sebarang aksara"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Mula dari baris"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Tetapan Aksara"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ulangan,dari Kosong atau Lebih Bilangan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ulangan,dari Satu atau Lebih Bilangan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Pilihan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Elak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Barisbaru"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Pulangan Muatan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Anjakan Putih"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Digit"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Selesaikan Padanan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Teks Ditawan (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Anda mestti memasukkan teks untuk dicari."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ungkapan Nalar tidak sah."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat ralat semasa memuatkan modul '%1'."
"<br>"
"<br>Fail desktop (%2) serta pustaka (%3) ditemui tetapi modul tidak dapat "
"dimuatkan dengan betul. Besar kemungkinan pengisytiharan faktor adalah salah, "
"atau fungsi create_* sudah hilang.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Pustaka %1 yang dinyatakan tidak dapat ditemui."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 tidak dapat ditemui."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostiknya ialah:"
"<br>fail desktop %1 tidak dapat ditemui.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modul %1 tidak dapat dimuatkan."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 bukan modul tetapan yang sah."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostiknya ialah:"
"<br>Fail desktop %1 tidak menyatakan pustaka.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan modul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostics ialah:"
"<br>%1"
"<p>Kemungkinan punca:</p>"
"<ul>"
"<li>Ralat berlaku semasa naik taraf KDE anda yang meninggalkan modul kawalan "
"yatim"
"<li> Anda mempunyai modul pihak ketiga yang lama.</ul>"
"<p>Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang modul yang dimaksudkan di "
"dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi pengedar atau pemakej anda.</p>"
"</qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Semu&a"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Lan&gkau"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Tiada teks telah diganti."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 penggantian dilakukan.\n"
"%n penggantian dilakukan."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Awal dari dokumen telah dicapai ."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Tiba di akhir dokumen."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Apakah anda ingin memulakan carian dari awal?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Adakah anda mahu memulakan carian dari awal?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Mula semula"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Perihalan:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Pembangun:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versi:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lesen:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Plugin ini tidak boleh ditetapkan)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Rentetan penggantian anda merujuk tawanan yang lebih besar daripada '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "tetapi corak anda hanya mentakrif %n cekupan."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "tetapi corak anda tidak mentakrif tawan."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Sila betulkan."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Cari keberlakuan lain untuk '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 padanan ditemui.\n"
"%n padanan ditemui."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Tiada padanan ditemui untuk '<b>%1</b>' .</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Teruskan dari penghujung?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Teruskan dari permulaan?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Perubahan dalam seksyen ini memerlukan akses root.</b><br />"
"Klik butang\"Mod Pentadbir\" untuk membolehkan pengubahsuaian."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Seksyen ini memerlukan keizinan khas, kemungkinan untuk perubahan seluruh "
"sistem; oleh itu, anda dikehendaki menyediakan kata laluan root agar dapat "
"mengubah ciri modul. Jika anda tidak sediakan kata laluan, modul akan "
"dinyahaktifkan."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Seksyen tetapan ini sudah dibuka dalam %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Memuatkan...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Pilih Komponen"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Pilih Komponen..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "sumber"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Tiada sumber yang boleh digunakan!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "sumberkcmk"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Modul Penyelarasan Sumber KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Tetapan Sumber"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Tetapan Umum"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Baca-sahaja"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Tetapan Sumber %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Masukkan nama sumber."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Piawaian"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "T&ambah..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "G&unakan sebagai piawai"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Tiada sumber sekata piawai! Sila pilih satu."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Sila pilih jenis untuk sumber baru"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Gagal mencipta sumber jenis '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Anda tidak boleh membuang sumber piawai anda! Sila pilih sumber piawai baru "
"dahulu."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Anda tidak boleh menggunakan sumber baca sahaja sebagai piawai!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Anda tidak boleh memilih sumber tidak aktif sebagai piawai!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Anda. tidak boleh menyah-aktifkan sumber piawai.Pilih sumber piawai lain "
"dahulu."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Tiada sumber piawai yang sah! Sila pilih yang aktif atau yang bukan "
"baca-sahaja."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Kepala Muka"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sub-Jabatan"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Kod Zip"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Bandar"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Negeri"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Pangkat"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefiks Nama"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nama Pertama"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Nama Tengah"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Nama Keluarga"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Alamat Talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Nombor Telefon"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Medan Pengguna 1 "
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Medan Pengguna 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Medan Pengguna 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Medan Pengguna 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Tidak boleh memulakan pembolehubah setempat."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Keluar dar Lingkungan Memori"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Fail tetapan kab setempat \"%1\" tidak dapat dicipta. kab mungkin tidak "
"berfungsi dengan betul tanpanya.\n"
"Pastikan anda belum membuang keizinan menulis dari direktori KDE setempat anda "
"(biasanya ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Fail pangkalan data kd standard anda \"%1\" tidak dapat dicipta. kab mungkin "
"tidak berfungsi dengan betul tanpanya.\n"
"Pastikan anda belum buang keizinan tulis dari direktori KDE setempat anda "
"(biasanya ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab telah membina buku alamat piawai anda di dalam\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Tidak boleh membina fail waspada(keizinan dinafi)"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Ralat Fail"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Tidak boleh membuka fail untuk tulis(keizinan dinafi)"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Ralat kritikal \n"
"Kebenaran ditukar pada direktori setempat!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fail dimuat-semula."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Fail \"%1\" yang dimuat sekarang tidak boleh diulang muat. kab mungkin menutup "
"ataumenyimpan fail ini.\n"
"Simpan sekiranya anda memadam fail anda secara tidak sengaja.\n"
"Tutup sekiranya anda memang berniat sedemikian.\n"
"Fail anda akan ditutup secara default."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Salinan jika ralat)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Tidak boleh menyimpan fail,akan ditutup sekarang"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fail telah dibuka."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Tidak dapat memuatkan fail."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Tiada fail sedemikian."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fail \"%1\" tidak dijumpai. Cipta baru?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Tiada fail sedemikian."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Cipta"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Fail Baru."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Dibatalkan."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Ralat dalaman di kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(masukan kosong)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Tidak dapat ulangmuat fail tetapan!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Fail kongfigurasi diulangmuat."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fail disimpan."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Keizinan dinafikan."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fail ditutup."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Fail yang anda mahu ubah tidak dapat dikunci.\n"
"Ini mungkin kerana digunakan oleh aplikasi lain atau baca-sahaja"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari fail templat kab.\n"
"Anda tidak boleh mencipta fail baru."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca fail templat kab.\n"
"Anda tidak boleh mencipta fail baru."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Ralat Format"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta fail\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Tidak dapat mencipta fail baru."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan fail\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari fail templat tetapan kab.\n"
"kab tidak dapat ditetapkan."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca fail templat tetapan kab.\n"
"kab tidak dapat ditetapkan."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Tidak dapat mencipta fail tetapan baru."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Tidak dapat memuatkan fail tetapan setempat.\n"
"Mungkin terdapat ralat format.\n"
"kab tidak dapat ditetapkan."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Tidak dapat memuatkan fail tetapan setempat.\n"
"kab tidak boleh diselaraskan."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "tetap"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mudah alih"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "umum"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Perniagaan"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Haribulan"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Input baru anda tidak dapat ditambah."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL untuk dibuka"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "UjiKIO"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "Ujian KConvert"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Papar mesej ralat (default)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Papar mesej amaran"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Papar mesej maklumat"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Rangkaikata mesej untuk dipaparkan"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Kemudahan akan memaparkan mesej ralat aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Berinformasi"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Sijil tidak sah!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sijil"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Pengisyarat"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Import Semu&a"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Import Sijil Perlindungan KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Rantaian:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Tajuk:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "DIkeluarkan oleh:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format fail:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Negeri:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Sah daripada:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Sah sehingga:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Nombor Siri:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Keadaan"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Diges MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Tandatangan:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Kekunci awam:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Kekunci Awam:"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Pengurus &Crypto."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Simpan."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Selesai"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Gagal Menyimpan."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import Sijil"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Anda tidak mengkompil KDE dengan sokongan SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Fail sijil kosong."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sijil Kata Laluan"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Fail sijil kelihatan tidak boleh dibuka.Cuba dengan kata laluan berbeza?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Cuba Lain"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Fail ini tidak boleh dibuka"
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Saya tidak tahu bagaimana hendak mengendalikan fail jeni ini."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sijil Tapak"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Sijil dengan nama itu sudah wujud. Anda pasti mahu gantikan?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sijil berjaya diimport kepada KDE\n"
"Anda boleh menguruskan tetapan sijil di dalam Pusat Kawalan KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sijil berjaya diimport kepada KDE\n"
"Anda boleh menguruskan tetapan sijil di dalam Pusat Kawalan KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Bahagian Sijil KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Ralat Penyaring"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Sudah buka."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Ralat semasa membuka fail."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Bukan fail wallet."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Semakan format fail tak disokong."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Skim penyulitan tak diketahui."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fail rosak?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Ralat semasa mengesahkan integriti dompet. Kemungkinan rosak."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ralat baca - mungkin kata laluan tak betul."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Ralat nyahsulit."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Patah Balik"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Cetak Prapapar..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mel..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Buat Semula"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Pilih &Semua"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Nyahpilih"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cari &Sebelumnya"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Saiz Sebenar"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Muat Halaman"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Muat &Lebar Halaman"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Muat &Ketinggian Halaman"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zum &Masuk"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zum &Keluar"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Papa&r Semula"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "A&tas"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Halaman &Sebelumnya"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Halaman &Berikutnya"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Pergi Ke..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Pergi ke Halaman..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Pergi ke Baris..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Halaman &Pertama"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Halaman &Terakhir"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edit Tanda Buku"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Simpan Seting"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigur &Jalan Pintas..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigur %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigur &Bar Alat..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigur &Pemberitahuan..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Apakah &Ini?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Petua &Hari Ini"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Program kecil untuk laluan pemasangan output"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "luaskan ${prefix} dan ${exec_prefix} dalam output"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Dikompil di dalam prefiks untuk pustaka KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Dikompil di dalam exec_prefix untuk pustaka KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Dikompil di dalam sufiks laluan pustaka"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks dalam $HOME digunakan untuk menulis fail"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Dikompil di dalam versi rangkai kata untuk pustaka KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Jenis sumber KDE yang ada"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cari laluan untuk jenis sumber"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Laluan pengguna: desktop| automula|sampah|dokumen"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks untuk memasang fail sumber"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu aplikas (fail .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI untuk laksanakan kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Fail penyelarasan"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Tempat aplikasi menyimpan data"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Boleh laksana di $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Tetapan HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fail tetapan deskripsi"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Pustaka"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Masukan/Kepala"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fail terjemahan untuk KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Jenis Mime"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modul boleh muat"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Plugmasuk Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Jenis servis"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Aplikasi bunyi"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Templat"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Kertas dinding"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu aplikasi XDG (fail .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Deskripsi Menu XDG (fail .direktori)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Rekabentuk Menu XDG(fail .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Fail sementara (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Soket UNIX (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"Jenis tidak diketahui %1\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
" laluan pengguna tidak dikenali %1\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Nyahcara"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Ulangcara"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Tepek istimewa..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Apakah ini?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ga&ya Font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Saiz"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Kesan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Stri&keout"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Underline"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Contoh"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Sk&rip"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Terap"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Pilih Font"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Batal"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ya"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Tidak"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "T&amat"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Te&ruskan"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Aba&i"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Y&a kepada Semua"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Tidak kepada Semua"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Perihal Qt</h3>"
"<p>Program ini menggunakan Qt versi %1.</p>"
"<p>Qt ialah kit alatan C++ untuk GUI pelbagai platform &amp; pembangunan "
"aplikasi.</p>"
"<p>Qt menyediakan sumber tunggal mudah-alih MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, dan semua varian Unix komersial."
"<br>Qt juga boleh didapati untuk peranti terimplan.</p>"
"<p>Qt ialah produk Trolltech. Lihat <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"untuk maklumat lanjut.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Perihal Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Default"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Undur"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Seterus&nya >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Tamat"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 tidak ditakrif"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" kabur tidak diuruskan"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr ""
"Terjemahkan rentetan ini dari kiri ke kanan 'LTR' sepertimana bahasa Inggeris "
"atau 'RTL', dari kanan ke kiri sepertimana bahasa Arab dan Yahudi untuk "
"mendapatkan paparan wijet yang sesuai."
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Greek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "PengubahsuaiRuang"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "GabungTanda"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arab"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Peribumi Kanada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Simbol Kewangan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Simbol Letterlike"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Bentuk Nombor"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operator Matematikal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Simbol Teknikal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Simbol Geometrik"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simbol Lain-lain"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Enclosed dan Segi Empat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unikod"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana Bentuk Separuh-Lebar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Jepun)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (China Mudah)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (China Tradisional)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Korea)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Skrip Tidak Diketahui"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab Belakang"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Anjak Ke Belakang"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Rumah"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Kiri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Naik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Kanan"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Turun"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "KekunciCaps"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "KekunciNum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "KekunciSkrol"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Bantuan"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Undur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Maju"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Henti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volum Turun"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volum Senyap"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volum Naik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Lonjak Bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass Naik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass Turun"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Naik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Turun"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Mainkan Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Berhenti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Sebelumnya"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Seterusnya"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Rekod Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Kegemaran"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Cari"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Sedia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lancarkan Mel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lancarkan Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lancarkan (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lancarkan (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lancarkan (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lancarkan (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lancarkan (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lancarkan (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lancarkan (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lancarkan (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lancarkan (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lancarkan (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lancarkan (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lancarkan (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lancarkan (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lancarkan (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lancarkan (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lancarkan (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Kunci Nombor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Padam"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Permintaan Sistem"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shif"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operasi dihentikan oleh pengguna"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Benar"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Palsu"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Selit"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Kemaskini"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Ralat tidak diketahui"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Tidak dapat membaca dari fail"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Tidak dapat menulis ke fail"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Nyahcara"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Ulangcara"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Potong"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Tepek"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Beratur"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personalisasi..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu Sistem"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Suram"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "NyahSuram"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliz"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Miniatur"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksima"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Lagi..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Apakah ini?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ya kepada Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK kepada Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Tidak kepada Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Batal Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " kepada Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Abai"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Ulangi"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Tamat"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Pulih"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Pindah"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Keci&lkan"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mak&simumkan"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Sentiada di &Atas"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Kel&am"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Pulih ke Bawah"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "N&yahKelam"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "tiada ralat berlaku"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "ralat disentak oleh pengguna"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "akhiran fail tidak dijangka"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "lebih dari satu definisi jenis dokumen"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan elemen"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag silap padan"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan kandungan"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "aksara tidak dijangka"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nama tidak sah untuk tunjuk cara pemprosesan"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "versi dijangka semasa membaca deklarasi XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "nilai salah untuk deklarasi tunggal"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"deklarasi enkod atau deklarasi tunggal dijangka semasa membaca deklarasi XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "deklarasi tunggal dijangka semasa membaca deklarasi XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan definisi jenis dokumen"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "huruf dijangka"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan komen"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan rujukan"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "rujukan entiti umum dalaman tidak dibenarkan di dalam DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"rujukan entiti umum luaran terhurai tidak dibenarkan di dalam nilai attribut"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "rujukan entiti umum luaran terhurai tidak dibenarkan di dalam DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "rujukan entiti tidak terhurai di dalam konteks salah"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entiti rekursif"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "ralat di dalam deklarasi teks untuk entiti luaran"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Alamat"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tajuk"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Peranan"