|
|
# translation of fsview.po to
|
|
|
# translation of fsview.po to Greek
|
|
|
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 15:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Φίλιππος Σλάβικ,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "filippos@slavik.gr,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
msgstr "Πλήθος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
msgstr "Πλήθος φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος Mime"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
msgstr "Διακοπή ανανέωσης"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
msgstr "Ανανέωση του '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
msgstr "Παύση σε βάθος"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
msgstr "Διακοπή στην περιοχή"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
msgstr "Διακοπή στο Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Έγχρωμη Οπτικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "Οπτικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Καμία"
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Βάθος"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανάγνωση 1 φακέλου, σε %1\n"
|
|
|
"Ανάγνωση %n φακέλων, σε %1"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 φάκελος\n"
|
|
|
"%n φάκελοι"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας χρήσης συστήματος αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό είναι το πρόσθετο FSView, ένας τύπος γραφικής εξερεύνησης της χρήσης "
|
|
|
"ενός συστήματος αρχείων χρησιμοποιώντας μια οπτικοποίηση δεντρικού χάρτη.</"
|
|
|
"p><p>Σημειώστε ότι σε αυτή τη λειτουργία, η αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
|
|
|
"αλλαγές στο σύστημα αρχείων εσκεμμένα <b>δε</b> γίνεται.</p><p>Για "
|
|
|
"πληροφορίες για τη χρήση και τις διαθέσιμες επιλογές, δείτε τη βοήθεια στο "
|
|
|
"δίκτυο στο μενού 'Βοήθεια/Εγχειρίδιο του FSView'.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
msgstr "&FSView εγχειρίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
msgstr "Προβολή FSView εγχειριδίου"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
msgstr "Ανοίγει το εγχειρίδιο του FSView στον περιηγητή βοήθειας"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
|
"outside.\n"
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το FSView εσκεμμένα δεν υποστηρίζει την αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
|
|
|
"αλλαγές σε αρχεία ή φακέλους, που εμφανίζονται στο FSView, εξωτερικά.\n"
|
|
|
"Για λεπτομέρειες, δείτε το εγχειρίδιο του FSView."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
msgstr "Προβολή συστήματος αρχείων με έναρξη αυτόν το φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας Συστήματος Αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
msgstr "Κείμενο %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Στήλες"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
msgstr "Πάντα βέλτιστο"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Βέλτιστο"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικό (V)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικό (H)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2787
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2788
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
msgstr "Εμφώλευση"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2845
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
msgstr "Πλάτος %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
msgstr "Επιτρεπτή η Περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Σκίαση"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Ορατό"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
msgstr "Λήψη χώρου από τα θυγατρικά στοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
msgstr "Πάνω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
msgstr "Πάνω και στο Κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
msgstr "Πάνω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
msgstr "Κάτω αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
msgstr "Κάτω και στο Κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
msgstr "Κάτω δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
msgstr "Χωρίς περιορισμό στην Περιοχή"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 εικονοστοιχείο\n"
|
|
|
"%n εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Διπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "Υποδιπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο Βάθος"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "Βάθος του '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
msgstr "Βάθος %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
msgstr "Μείωση (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
msgstr "Αύξηση (στο %1)"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.rc:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|