You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
646 lines
13 KiB
646 lines
13 KiB
# translation of kcmkonsole.po to
|
|
# translation of kcmkonsole.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: <de@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
msgstr "Modúl KControl le haghaidh cumraíocht Konsole"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
"console-based applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "gan teideal"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Roghnaigh Íomhá an Chúlra"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
msgstr "Scéimre Chórais á Baint"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir an scéimre a bhaint.\n"
|
|
"B'fhéidir gur scéimre chórais atá ann.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
msgstr "Earráid ag baint na scéimre."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
msgstr "Sábháil an Scéimre"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Ainm ar an gcomhad:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir an scéimre a shábháil.\n"
|
|
"B'fhéidir nach bhfuil cead agat é sin a dhéanamh.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
msgstr "Earráid ag sábháil na scéimre."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraíodh an scéimre.\n"
|
|
"An mian leat na hathruithe a shábháil?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
msgstr "Scéimre Athraithe"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
msgstr "Ní bhfuarthas an scéimre."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
msgstr "Earráid ag luchtú na scéimre."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
msgstr "Ní féidir an scéimre a luchtú."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Gan ainm"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraíodh an seisiún.\n"
|
|
"An mian leat na hathruithe a shábháil?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
msgstr "Seisiún Athraithe"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú Konsole"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
"Session list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sábháil an Seisiún"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
msgstr "Seisiún Córais á Bhaint"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir an seisiún a bhaint.\n"
|
|
"B'fhéidir gur seisiún córais atá ann.\n"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
msgstr "Earráid ag baint an tseisiúin."
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ginearálta"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
msgstr "Taispeáin &fráma"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
msgstr "Ceadaigh do &chláir méid na fuinneoige teirminéil a athrú"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
msgstr "Sreabhrialúchán le Ctrl+S/Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
msgstr "Cumasaigh rindreáil téacs déthreo"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraigh teideal an chluaisín a bheith comhoiriúnach le teideal na fuinneoige"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "Spásáil na &línte:"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "&Scéimre"
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ession"
|
|
msgstr "S&eisiún"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir scéimre Konsole"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Teideal:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Dathanna"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
msgstr "&Dath blaoisce:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Cló &Trom"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Background"
|
|
msgstr "Cúlra an Chórais"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
msgstr "Tulra an Chórais"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
msgstr "Lí Randamach"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "Tré&dhearcach"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
msgstr "Dath &Konsole:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
msgstr "0 - Dath an Tulra"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
msgstr "1 - Dath an Chúlra"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
msgstr "2 - Dath 0 (dubh)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
msgstr "3 - Dath 1 (dearg)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
msgstr "4 - Dath 2 (glas)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
msgstr "5 - Dath 3 (buí)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
msgstr "6 - Dath 4 (gorm)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
msgstr "7 - Dath 5 (mageanta)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
msgstr "8 - Dath 6 (cian)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
msgstr "9 - Dath 7 (bán)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
msgstr "10 - Dath tréan an tulra"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
msgstr "11 - Dath tréan an chúlra"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
msgstr "12 - Dath 0 Tréan (liath)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
msgstr "13 - Dath 1 Tréan (bánrua)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
msgstr "14 - Dath 2 Tréan (Bánghlas)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
msgstr "15 - Dath 3 Tréan (buíbhán)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
msgstr "16 - Dath 4 Tréan (bánghorm)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
msgstr "17 - Dath 5 Tréan (bánmhageanta)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
msgstr "18 - Dath 6 Tréan (bánchian)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
msgstr "19 - Dath 7 Tréan (bán)"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schema"
|
|
msgstr "Scéimre"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
msgstr "Socraigh mar an scéimre &réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
msgstr "&Bain an Scéimre"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cúlra"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tílithe"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Láraithe"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Lán"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "Í&omhá:"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Íos"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Uas"
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
msgstr "Trédhe&arcach"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Seisiúin Konsole"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Réamhshocrú>"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "An-bheag"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Beag"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Measartha"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mór"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "An-mhór"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Cló:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
msgstr "S&céimre:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Deilbhín:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seisiún"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
msgstr "&Sábháil an Seisiún..."
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
msgstr "&Bain Seisiún"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Ai&nm:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
msgstr "&Rith:"
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "&Comhadlann:"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
#~ msgstr "Déchliceáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Éagsúil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Schema..."
|
|
#~ msgstr "&Sábháil an Scéimre..."
|
|
|
|
#~ msgid "KCMKonsoleDialog"
|
|
#~ msgstr "KCMKonsoleDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|
#~ msgstr "Alt+Z"
|