You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/tdmgreet.po

629 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Logáil Isteach &Logánta"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Roghchlár Óstríomhaire XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Óstainm"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "C&uir Leis"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "G&lac Leis"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Athnuaigh"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Roghchlár"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ní féidir consól a oscailt"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Ai&strigh Úsáideoir"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "A&tosaigh Freastalaí X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Dún Na&sc"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Logáil Isteach Sa Cho&nsól"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Múchadh..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Slán i gcás teipe"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (roimhe seo)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ní bailí é an cineál seisiúin sábháilte '%1' a thuilleadh.\n"
"Roghnaigh ceann nua, le do thoil, nó úsáidfear an cineál réamhshocraithe."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Rabhadh: ní seisiún slán é seo"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogáil isteach"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Cineál &Seisiúin"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Modh Fíordheimhnithe"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Cianlogáil Isteach"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Theip ar logáil isteach."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 á fhíordheimhniú...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Níl cead agat logáil isteach faoi láthair."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Níl an fillteán baile le fáil."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Níl do bhlaosc logála i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Tá do chuntas as feidhm; téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Tharla earráid chriticiúil.\n"
"Féach ar logchomhaid TDM le haghaidh tuilleadh eolais,\n"
"nó téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Rachaidh do chuntas as feidhm amárach.\n"
"Rachaidh do chuntas as feidhm arú amárach.\n"
"Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n"
"Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n"
"Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Rachaidh do chuntas as feidhm inniu."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm amárach.\n"
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm arú amárach.\n"
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n"
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n"
"Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm inniu."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n"
"Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n"
"Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n"
"Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n"
"Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Theip ar athrú"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Theip ar logáil isteach"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Cúlra maisiúil deisce le haghaidh tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Ainm an chomhaid cumraíochta"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[deisigh tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: 1 logáil isteach TTY\n"
"%1: 2 logáil isteach TTY\n"
"%1: %n logáil isteach TTY\n"
"%1: %n logáil isteach TTY\n"
"%1: %n logáil isteach TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Gan Úsáid"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Logáil isteach X ar %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Údarú an fhorúsáideora de dhíth."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Sceideal..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Cineál Múchta"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Cineál Múchta"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Múch an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Atosaigh an &Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Sceidealadh"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Tosaigh:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Teora&inn Ama:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Iontráladh dáta neamhbhailí tosaigh."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Tosaigh:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (reatha)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Múch an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Múch an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Atosaigh an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Múch an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Atosaigh an Ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(An chéad tosach eile: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Tobscoir seisiúin bheo:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Níl cead agat na seisiúin bheo a thobscor:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Seisiún"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "anois"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "éigríochta"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Úinéir: %1\n"
"Cineál: %2%5\n"
"Tosú: %3\n"
"Teorainn Ama: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "úsáideoir consóil"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "soicéad rialaithe"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "múch an ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "atosaigh an ríomhaire"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"An chéad tosach eile: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "tobscoir gach seisiún"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "tobscoir na seisiúin s'agatsa"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cealaigh an múchadh"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Cineál Seisiúin"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Dínasc"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar fionraí"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Atosaigh"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Roghnóir XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Fáilte go %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Logáil isteach"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a oscailt"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a pharsáil"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Suíomh"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Cianlogáil Isteach"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"