You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksysguard.po

1772 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to
# Translation of ksysguard.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksysguard.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksysguard/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Налаштування System Guard"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Кількість дисплеїв:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал поновлення:"
#: KSGAppletSettings.cc:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Виберіть тип дисплея"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Реєстратор &сигналів"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Набір датчиків"
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Танцюючі стрічки"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип датчика. Виберіть, будь "
"ласка, інший датчик."
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Не вдається відкрити файл %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файл %1 не містить правильного XML."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Файл %1 не містить правильного опису аплету, який повинен мати тип документа "
"\"KSysGuardApplet\"."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не вдається зберегти файл %1"
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Перетягуйте датчики з Системного Охоронця TDE у цю комірку."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Навігатор датчиків"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Тип датчика"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі або до аплету в "
"панелі."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. "
"Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах або до аплету "
"в панелі. На індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися значення цього "
"датчика. Деякі індикатори можуть відображати значення багатьох датчиків. Щоб "
"додати датчик, просто перетягніть його на індикатор."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Перетягніть датчики до вільних полів на аркуші."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Редагувати параметри діаграм"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cc:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Введіть тут заголовок дисплея."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Діапазон відображення"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Мінімальне значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
"застосовується автоматичне визначення діапазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимальне значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
"застосовується автоматичне визначення діапазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Сигнали тривоги"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Сигнал для мінімального значення"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Ввімкнути сигнал"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Нижня межа:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Сигнал для максимального значення"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Верхня межа:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Вигляд"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Звичайний колір стовпчика:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Колір критичного значення:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cc:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче "
"стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже великім, "
"ми радимо використовувати малий розмір шрифту."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Датчик"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Надпис стовпчикової діаграми"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Введіть новий надпис:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Киньте датчик сюди"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з \"Навігатора датчиків\" на "
"це місце. На індикаторі, що з'явиться після цього, ви зможете спостерігати "
"значення датчика у часі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Параметри графіка сигналів"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Стиль графіку"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Прості багатокутники"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Типовий - одна лінія на елемент даних"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальна шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Автовиявлення діапазону"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб діапазон відображення "
"автоматично змінювався, щоб пристосуватися до поточних значень датчика. Якщо "
"ви не увімкнете цей параметр, вам потрібно буде задати власний діапазон "
"відображення."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Горизонтальна шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пікселів на проміжок часу"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей "
"достатньо великий."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Прокрутка вертикальних ліній"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей "
"достатньо великий."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Введіть тут кількість горизонтальних ліній."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Заголовки"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб горизонтальні лінії були помічені значеннями, "
"які вони помічають."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Верхня смужка"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення "
"встановлені в 0 застосовується автоматичне визначення."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикальні лінії:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Горизонтальні лінії:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Встановити колір..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути в Гору"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути в Низ"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Параметри списків"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Параметри набору датчиків"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Корист%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Сист%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Користувач"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Всі процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системні процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Процеси користувача"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Власні процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree View"
msgstr "Вид &Дерево"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Вбити"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: працюючі процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Спочатку потрібно вибрати процес."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обраний процес?\n"
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обрані процеси?\n"
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обраних процесів?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Вбити процес"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Виникла помилка при спробі вбити процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Недостатньо прав для того, щоб вбити процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процес %1 вже зник."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Неправильний сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Помилка при зміні пріоритету процесу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Недостатньо прав для того, щоб змінити пріоритет процесу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Неправильний аргумент."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "працює"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "спить"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "очікує В/В"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомбі"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "зупинено"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "пейджінг"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "холостий"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
msgid "Add Column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Довідка по стовпчику"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Сховати стовпчик"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Show Column"
msgstr "Показати стовпчик"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Вибрати всі процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Зняти вибір всіх процесів"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Змінити пріоритет..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраного процесу?\n"
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?\n"
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Змінити Nice для процесу"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Ви хочете змінити пріоритет\n"
"процесу %1. Хочу вас проінформувати, що тільки привілейований користувач "
"(root)\n"
"може зменшити значення \"nice\" процесу. Менше\n"
"значення \"nice\" встановлює вищий пріоритет.\n"
"\n"
"Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Запустити &системний охоронець"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Вилучити дисплей"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Задати період поновлення..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Продовжити"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Зупинити"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть та правою "
"кнопкою миша на відображенні та виберіть <i>Властивості</i> у спливаючому "
"меню. Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити індикатор з аркуша.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Реєстрування"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Інтервал таймера"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Назва датчика"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Файл журналу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Реєстратор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Вилучити датчик"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Редагувати датчик..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Зуп&инити реєстрування"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "За&пустити реєстрування"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Параметри журналу датчиків"
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип документа "
"\"KSysGuardWorkSheet\"."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея."
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Діаграма"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Р&еєстратор датчиків"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Властивості аркуша"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші."
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Введіть заголовок аркуша."
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Це - робочій простір. Він містить аркуші з датчиками. Вам потрібно створити "
"новий аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як додавати датчики."
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Завантаження системи"
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Таблиця процесів"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Аркуш %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n"
"Зберегти цей аркуш?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Файли сенсора"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Виберіть аркуш для завантаження"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Немає жодного аркуша, що можна було б зберегти."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Зберегти поточний аркуш як"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Немає жодного аркуша, який можна було б вилучити."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Під'єднати вузол"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип з'єднання"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при реєстрації "
"на віддаленому вузлі."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при вході на "
"віддаленому вузлі."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до демона ksysguard, який чекає на "
"з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Нетипова команда"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб використовувати команду, яку введено нижче для "
"ksysguardd на віддаленому вузлі."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Введіть тут номер порту на якому демон ksysguard чекає на з'єднання."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "напр., 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете "
"відстежувати."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Повідомлення від %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cc:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Завантаження ЦП"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Холостий хід"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Завантаження nice"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Завантаження користувача"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cc:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізична пам'ять"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cc:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Пам'ять свопінгу"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Пам'ять кешу"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Пам'ять буферів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Використана пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Пам'ять програм"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Вільна пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Active Memory"
msgstr "Активна Пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Неактивна Пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Wired Memory"
msgstr "Зв'язана Пам'ять"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid "Exec Pages"
msgstr "Сторінок Виконання"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "File Pages"
msgstr "Сторінок Файлів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Process Count"
msgstr "Кількість процесів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69 ksgrd/SensorManager.cc:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Контролер процесів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Диск"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Завантаження"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Всього звернень"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Звернень на читання"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Звернень на запис"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Read Data"
msgstr "Зчитування даних"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Write Data"
msgstr "Записування даних"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Pages In"
msgstr "Вх. сторінок"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Вих. сторінок"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Перемикань контекстів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Receiver"
msgstr "Отримано"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Відправлено"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Стиснуті пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Відкинуті пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Переповнення FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Помилки кадрів"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Multicast"
msgstr "Багатоадресні"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Carrier"
msgstr "Носій"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "Collisions"
msgstr "Зіткнення"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Sockets"
msgstr "Сокети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Total Number"
msgstr "Загальна кількість"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96 ksgrd/SensorManager.cc:154
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Розширене керування живленням"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Теплова зона"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ksgrd/SensorManager.cc:103
msgid "Battery"
msgstr "Батареї"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Заряд батареї"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Використання батареї"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Часу лишилось"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Перепини"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Середнє навантаження (1 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Середнє навантаження (5 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Середнє навантаження (15 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Частота годинника"
#: ksgrd/SensorManager.cc:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Датчики обладнання"
#: ksgrd/SensorManager.cc:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Використання розділів диска"
#: ksgrd/SensorManager.cc:114
msgid "Used Space"
msgstr "Використане місце"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
msgid "Free Space"
msgstr "Вільне місце"
#: ksgrd/SensorManager.cc:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: ksgrd/SensorManager.cc:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Процесор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентилятор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:132
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: ksgrd/SensorManager.cc:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/с"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "kBytes"
msgstr "кбайт"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "хв"
#: ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "МГц"
#: ksgrd/SensorManager.cc:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Цілочисловий"
#: ksgrd/SensorManager.cc:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Число з рухомою крапкою"
#: ksgrd/SensorManager.cc:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "З'єднання з %1 було втрачено."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Не вдається знайти вузол %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Помилка зчитування з вузла %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Мережна помилка на вузлі %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Глобальні параметри стилю"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Кольори відображення"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Перший колір:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Другий колір:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 ksgrd/StyleSettings.cc:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Колір тривоги:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Кольори датчиків"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Змінити колір..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Колір %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Параметри таймера"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша"
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Системний охоронець TDE"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 процесів"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Новий аркуш..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Імпортувати аркуш..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Імпортувати недавній аркуш"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Вилучити аркуш"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Експортування аркушу..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Під'&єднати вузол..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "В&ід'єднати вузол"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Властивості &аркуша"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Завантажити стандартні аркуші"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Налаштувати &стиль..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Дійсно хочете відновити типові робочі аркуші?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Скинути всі аркуші"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n Процес\n"
"%n Процеси\n"
"%n Процесів"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Пам'ять: використано %1 %2, вільно %3 %4"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Свопінгу немає"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Показувати тільки процеси локального вузла"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Розробники KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Підтримка Solaris\n"
"Складові побудовані від (з дозволу) модуля\n"
"sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір ґратки:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Параметри файлів журналів"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Обрати шрифт..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Змінити"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Показувати &одиниці"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу дисплея."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Ввімкнути сигнал"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Ввімкнути сигнал"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Звичайний колір:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Колір цифр під час тривоги:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Пам'ять"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Системний охоронець TDE"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Прийняти"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"