You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
708 lines
20 KiB
708 lines
20 KiB
# translation of libkpgp.po to slovak
|
|
#
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 06:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: slovak\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa nájsť PGP program.\n"
|
|
"Prosím, skontrolujte či PATH je nastavená správne."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "Kontrola OpenPGP bezpečnosti"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr "Slovníková fráza je príliš dlhá, musí mať menej ako 1024 znakov."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Málo pamäte."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali ste neplatnú slovníkovú frázu.\n"
|
|
"Chcete to skúsiť znova alebo stornovať a vidieť správu nerozšifrovanú?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "PGP upozornenie"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Opakovať"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali ste neplatnú slovníkovú frázu.\n"
|
|
"Chcete to skúsiť znova alebo pokračovať a nechať správu nepodpísanú alebo "
|
|
"stornovať poslanie správy?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Poslať &nepodpísané"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete poslať správu nepodpísanú alebo stornovať poslanie?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
"the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete šifrovanie v každom prípade, nechať správu ako je alebo stornovať "
|
|
"poslanie správy?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "Poslať z&ašifrované"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Poslať &nezašifrované"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete nechať správu ako je alebo stornovať poslanie správy?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Po&slat ako je"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala nasledujúca chyba:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je chybová správa od %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevybrali ste kľúč šifrovania pre prijímateľa správy, preto správa nebude "
|
|
"zašifrovaná."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevybrali ste kľúč šifrovania pre žiadneho prijímateľa tejto správy, preto "
|
|
"správa nebude zašifrovaná."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevybrali ste kľúč šifrovania pre jedného z prijímatelov, táto osoba nebude "
|
|
"môcť dešifrovať správu ak ju zašifrujete."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevybrali ste kľúč šifrovania pre miektorých prijímatelov, tieto osoby "
|
|
"nebudú môcť dešifrovať správu ak ju zašifrujete."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto vlastnosť\n"
|
|
"stále chýba"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď nemáte nainštalované GnuPG/PGP alebo ste zvolili nepoužiť GnuPG/PGP."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Voľba kľúča šifrovania"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problém s kľúčom(mi) šifrovania pre \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, zvolte znova kľúč(e), ktoré by mali byť použité pre tohoto "
|
|
"prijímateľa."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný a nedôverihodný OpenPGP kľúč(e) bol nájdený pre \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte kľúč(e), ktorý by mal byť použitý pre tohoto prijímatela."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viac ako jeden kľúč sa zhoduje \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte kľúč(e), ktorý by mal byť použitý pre tohoto prijímatela."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedajú sa nájsť verejné kľúče zhodujúce sa s uživateľským id\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"správa nie je zašifrovaná."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedajú sa nájsť verejné kľúče zhodujúce sa s uživateľským id\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"tieto osoby nebudú môcť správu čítať."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verejné kľúče nie sú certifikované dôveryhodným podpisom pre užívateľské id\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Správa nie je zašifrovaná."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verejné kľúče nie sú certifikované dôveryhodným podpisom pre užívateľské id\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"tieto osoby nebudú môcť správu čítať."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "Zlá slovníková fráza, nedá sa podpísať."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
"key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpísanie zlyhalo: prosím, skontrolujte, že PGP User Identity, nastavenia "
|
|
"PGP a kľúčové kruhy."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šifrovanie zlyhalo: prosím, skontrolujte nastavenie PGP a kľúčové kruhy."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "chyba spustenia PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "Zlá slovníková fráza, nedá sa dešifrovať."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr "Nemáte tajný kľúč potrebný na dešifrovanie správy."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor keyring %1 neexistuje.\n"
|
|
"Prosím, skontrolujte nastavenie PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "Ani prijimatelia ani slovníková fráza nie sú špecifikované."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "Zadaná slovníková fráza je neplatná."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
"encryption done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kľúč(e), ktorým chcete zašifrovať správu nie sú dôveryhodné. Žiadne "
|
|
"šifrovanie nebolo."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúci kľúč(e) nie sú dôveryhodné:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Jeho vlastník nebude môcť dešifrovať správu."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chýbajúci kľúč šifrovania pre :\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Chyba spustenia PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "Nemáte tajný kľúč pre túto správu."
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (nenájdený súbor ~/.pgp/pubring.pkr)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Neznáma chyba."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "Podpísanie zlyhalo, pretože slovníková fráza je chybná."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr "Podpísanie zlyhalo, pretože tajný kľúč je nepoužiteľný."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Chyba spustenia gpg"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (nenájdený súbor ~/.gnupg/pubring.gpg)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Prosím zadajte OpenPGP slovníkovú frázu:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zadajte OpenPGP slovníkovú frázu pre\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím skontrolujte, či šifrovanie naozaj funguje predtým ako ho začnete "
|
|
"používať seriózne. Pamätejte, že prílohy nie sú zašifrované PGP/GPG modulom."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Šifrovací nástroj"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Zvolte, ktorý šifrovací nástroj sa po&užije:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automaticky nájsť"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP verzia 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP verzia 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP verzia 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "Nepoužiť žiadny šifrovací nástroj"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "&Ponechať slovníkovú frázu v pamäti"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ak je táto možnosť povolená, slovníková fráza privátneho kľúča si "
|
|
"aplikácia zapamätábe tak dlho ako bude spustená. Takto slovníkovú frázu "
|
|
"budete musieť zadať iba raz.</p><p>Buďte si vedomý, že toto môže byť "
|
|
"bezpečnostné riziko. Ak necháte počítač ostatný ho môžu použiť na poslanie "
|
|
"podpísanej správy a/alebo prečítať Vaše zašifrované správy. Ak nastane výpis "
|
|
"jadra, obsah pamäte sa zapíše na disk vrátane Vašej slovníkovej frázy. </"
|
|
"p><p>Poznámka ak používate KMail, toto nastavenie sa aplikuje len ak "
|
|
"používate gpg-agent. Je taktiež ignorované ak používate crypto moduly.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "Vždy ši&frovať na mňa"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ak je táto možnosť povolená, správa/súbor nebude zašifrovaná len "
|
|
"verejným kľúčom prijímateľa, ale aj s Vašim kľúčom. Toto Vám umožní "
|
|
"dešifrovať správu/súbor neskôr. Toto je vo všeobecnosti dobrá myšlienka.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "&Zobraziť podpísaný/zašifrovaný text po vytvorení"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ak je táto možnosť povolená, podpísaný/zašifrovaný text sa zobrazí vo "
|
|
"vlastnom okne, aby ste sa mohli pozrieť ako vyzera pre tým ako sa pošle. "
|
|
"Toto je dobrá myšlienka ak preverujete, či šifrovací systém funguje.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Vždy zobraziť kľúče šifrovania na &schválenie"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ak je táto možnosť povolená, aplikácia vždy zobrazí zoznam verejných "
|
|
"kľúčov, z ktorého si môžte vybrať jeden, ktorý sa použije na šifrovanie. Ak "
|
|
"je vypnutá, aplikácia zobrazí dialóg len ak nevie nájsť správny kľúč alebo "
|
|
"ak je ich je niekoľko použiteľných. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID kľúča"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID užívateľa"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Zapamätať si voľbu"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ak zaškrtnete, voľba sa uloží a už sa nebude znova pýtať.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Znova čítať kľúče"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Otlačok prsta: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Odvolať"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Vypršané"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Nedefinovaná dôvera"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Nedôveryhodné"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "Okrajovo dôveryhodné"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Plne dôveryhodné"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Skutočne dôveryhodné"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Tajný kľúč dostupný"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Podpísať len kľúč"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Zašifrovať len kľúč"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Dátum vytvorenia: %1, Stav: %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Dátum vytvorenia: %1, Stav: %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "Kontrolujú sa kľúče"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "Kontroluje sa kľúč 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "Kontroluje sa kľúč 0x%1..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Znova skontrolovať kľúč"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Voľba OpenPGP kľúča"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Prosim, vyberte OpenPGP kľúč, ktorý sa použije."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmeniť..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Nasledujúce kľúče sa použijú na šifrovanie:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Vaše kľúče:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<žiadny>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Prijímateľ"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Šifrovacie preferencie:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<žiadne>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Nikdy nešifrovať týmto kľúčom"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie možné"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Vždy potvrdiť"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Potvrdiť vždy keď je šifrovanie možné"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr "Vyberte kľúč(e), ktorý sa použije na šifrovanie správy na Vás."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte kľúč(e), ktorý sa použije na šifrovanie správy na\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "Informácie o OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Výsledok ostatnej šifrovacej/podpisovacej operácie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "PGP upozornenie"
|