You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
414 lines
12 KiB
414 lines
12 KiB
# translation of kaccess.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2001-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pablo de Vicente,Jaime Robles,José María Pongilioni"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "p.devicente@wanadoo.es,jaime@kde.org,ponghy@ono.com"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Mayúsculas» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
|
|
"siguientes pulsaciones."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Mayúsculas» está ahora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Mayúsculas» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Control» ha sido bloqueada y ahora está activa para las siguientes "
|
|
"pulsaciones."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Control» está ahora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Control» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Alt» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
|
|
"siguientes pulsaciones."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Alt» está ahora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Alt» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Win» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
|
|
"siguientes pulsaciones."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Win» está ahora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Win» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Meta» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
|
|
"siguientes pulsaciones."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Meta» está ahora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Meta» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Super» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
|
|
"siguientes pulsaciones."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Super» está ahora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Super» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Hiper» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
|
|
"siguientes pulsaciones."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Hiper» está ahora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Hiper» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Alt Gr» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las "
|
|
"pulsaciones siguientes."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Alt Gr» está ahora activa."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Alt Gr» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
msgstr "La tecla «Bloq Num» ha sido activada."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Bloq Num» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
msgstr "La tecla «Bloq Mayús» ha sido activada."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Bloq Mayús» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
msgstr "La tecla «Bloq Despl» ha sido activada."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Bloq Despl» está ahora inactiva."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGr"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
msgstr "&Cuando se usó un gesto:"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
msgstr "Cambiar las opciones sin preguntar"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar este diálogo de confirmación"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
msgstr "Desactivar todas las propiedades AccessX y los gestos"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
msgstr "Teclas pegajosas"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
msgstr "Teclas rebotantes"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
msgstr "Teclas de cursor"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1» y «%2»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1», «%2» y «%3»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1», «%2», «%3» y «%4»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea activar «%1»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2» y «%3»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2», «%3» y «%4»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y «%2»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y «%2» y desactivar «%3»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
|
|
"and \"%4\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea activar «%1», y «%2» y desactivar «%3» y «%4»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "¿Realmene desea activar «%1», «%2» y «%3»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2» y «%3» y desactivar «%4»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2», «%3» y «%4»?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
msgstr "Una aplicación ha solicitado cambiar esta opción."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
"change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha mantenido pulsada la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos o una "
|
|
"aplicación ha solicitado cambiar esta opción."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
|
|
"requested to change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 veces consecutivas o una aplicación ha "
|
|
"solicitado modificar esta opción."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
msgstr "Ha pulsado «%1» o una aplicación ha solicitado cambiar esta opción."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una aplicación ha solicitado cambiar estas opciones, o usted ha usado una "
|
|
"combinación de varios gestos del teclado."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
msgstr "Una aplicación ha solicitado cambiar estas opciones."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
|
|
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
|
|
"and gestures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones AccessX son necesarias para algunos usuarios con minusvalías "
|
|
"motrices y pueden ser configuradas en el Centro de Control de TDE. Puede "
|
|
"activarlas o desactivarlas con los gestos de teclado estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no las necesita, puede seleccionar \"Desactivar todas las propiedades y "
|
|
"gestos AccessX\"."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han activado las «teclas lentas». A partir de ahora necesitará pulsar "
|
|
"cada tecla durante un tiempo antes de que sea aceptada."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
msgstr "Las «teclas lentas» han sido desactivadas."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han activado las «teclas rebotantes». A partir de ahora cada tecla será "
|
|
"bloqueada durante un tiempo tras ser pulsada."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
msgstr "Las «teclas rebotantes» han sido desactivadas."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
"after you have released them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han activado las «teclas pegajosas». A partir de ahora las teclas "
|
|
"modificadoras permanecerán pulsadas tras haber sido liberadas."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
msgstr "Las «teclas pegajosas» han sido desactivadas."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han activado las teclas del ratón. A partir de ahora puede utilizar las "
|
|
"teclas numéricas de su teclado para controlar el ratón."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
msgstr "Las teclas del ratón han sido desactivadas."
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "TDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de accesibilidad de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|