tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdegames/kenolaba.po

374 lines
7.0 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba 0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Lagano"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalno"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Teško"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "I&zazov"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Crveni"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Ž&uti"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Oba"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Zaustavi pretraživanje"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Vrati &potez"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Po&vrat položaja"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Spre&mi položaj"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Mrežna igra"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Pomakni sporo"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Iscrtaj lopte"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Š&pijuniraj"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Računalna igra"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Konfiguriranje procjene"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Za novu igru pritisnite %1 "
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Pomakni %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Špijuniraj"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Crveni"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Žuti"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Crveni je pobijedio"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Žuti je pobijedio"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Razmišljam..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Na potezu ste!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Vrijednost ploče: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Naziv sheme:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Spremi shemu"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "DesnoDolje"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "LijevoDolje"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "LijevoGore"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "DesnoGore"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Izlaz"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Guraj"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Trenutno ispitivan položaj:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Najbolji potez do sad:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Igra na ploči inspirirana Abalonom"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Za mrežnu igru upotrebljavaj 'host'"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Za mrežnu igru upotrebljavaj 'port'"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Potezi"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Istisni"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Običan"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Za svaki će mogući potez dani bodovi biti pridodani u Procjenu."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Unutarnji prsten 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Vanjski prsten:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Srednji prsten:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Unutarnji prsten 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Unutarnji prsten:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Za svaku se loptu dani bodovi pridodaju procjeni, ovisno o položaju lopte. "
"Bonus za dani položaj mijenja se nasumično u +/- opsegu."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Uzastopno"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tri uzastopne:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Dvije uzastopne:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Četiri uzastopne:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Pet uzastopnih:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "Za broj uzastopnih lopti dani se bodovi pridodaju u procjenu."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Brojanje"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Još 4 lopte:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Još 3 lopte:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Još 5 lopti:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Još 2 lopte:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Još 1 lopta:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Za različit broj lopti, dani se bodovi pridodaju u procjenu. Razlika od 6 "
"može biti isključivo izgubljena ili dobivena igra."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Sheme procjena"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Vaša shema procjene, definirana u svim ostalim karticama ovog dijaloga, "
"ovdje može biti pohranjena."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Procjena stvarnog položaja:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Pomakni"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "DesnoGore"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "LijevoGore"