|
|
# translation of ark.po to Finnish
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
|
|
|
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 02:03+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: fi\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Santeri Kannisto,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,sk@sot.com,ilpo@iki.fi,niklas."
|
|
|
"laxstrom+kdetrans@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
|
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
|
|
|
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
msgstr "Aliprosessia ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
msgstr "Väärä salasana."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
|
msgstr "Tiedoston purkamiseen tarvittava salasana:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
msgstr "Poistaminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
msgstr "Tiedoston purkamiseen tarvittava salasana:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
msgstr "Paketin purku epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
msgstr "Lisäys epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
|
msgstr "Poistaminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
msgstr "Valitse pakettimuoto"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
"of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tämä tiedosto näyttää olevan tyypiltään %1,\n"
|
|
|
"joka ei ole tuettu pakettimuoto.\n"
|
|
|
"Jos haluat jatkaa, valitse tiedoston\n"
|
|
|
"tyyppi."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tiedostolla on tuntematon tiedostopääte.\n"
|
|
|
"Ark on tunnistanut sen muodoksi: %1\n"
|
|
|
"Jos tämä ei ole oikea, valitse toinen muoto."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:71
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Pakattu tiedosto"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
|
msgstr "Kaikki sallitut paketit\n"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:117
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning!\n"
|
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
msgstr "Ark KParts-komponentti"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, Arkin kehittäjät"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
msgstr "Lisää &tiedosto..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
msgstr "Lisää &kansio..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
msgstr "&Pura..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "P&oista"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"&View"
|
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Avaa ohjelmalla..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
msgstr "&Muokkaa ohjelmalla..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
msgstr "&Poista valinnat"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "K&äännä valinta"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
msgstr "&Arkin asetukset..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
msgstr "Näytä hakupalkki"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
msgstr "Piilota hakupalkki"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pakettia ”%1” on muutettu.\n"
|
|
|
"Haluatko tallentaa sen?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
msgstr "Paketin tallennus"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "Ladataan kohdetta %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
msgstr "Yhteensä: 0 tiedostoa"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
msgstr "0 tiedostoa valittu"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
msgstr "Parametrejä annettiin virheellinen määrä"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
msgstr "Sinun täytyy määritellä vähintään yksi pakettiin lisättävä tiedosto."
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
msgstr "Levytila loppui."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avaamasi tiedosto voi olla suoritustiedosto. Tuntemattomien "
|
|
|
"suoritustiedostojen ajaminen voi vaarantaa järjestelmäsi turvallisuuden.\n"
|
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Hae:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n tiedosto – %1\n"
|
|
|
"%n tiedostoa – %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
msgstr "Tallenna paketti nimellä"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tallenna paketti samassa muodossa kuin alkuperäinen.\n"
|
|
|
"Vihje: Käytä jotakin suositeltua tiedostopäätettä."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Tallennetaan..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
msgstr "Ei voitu luoda kansiota ”%1”"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
msgstr "Tapahtui virhe avattaessa pakettia ”%1”."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seuraavia tiedostoja ei pureta, koska\n"
|
|
|
"ne ovat jo olemassa:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
msgstr "Levytilaa ei ole riittävästi paketin purkamiseen."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
msgstr "Tapahtui virhe purettaessa pakettia."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
msgstr "Tapahtui virhe lisättäessä tiedostoja pakettiin."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Pakettia ”%1” ei ole olemassa."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tähän pakettiin."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Paketti on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
msgstr "Paketti on jo olemassa"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Älä korvaa"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa hakemistoon ”%1”"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
msgstr "Luo uusi paketti"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Työskentelet yksinkertaisen pakatun tiedoston kanssa.\n"
|
|
|
"Haluatko muuttaa sen paketiksi, jolloin se voi sisältää monia tiedostoja?\n"
|
|
|
"Jos haluat, sinun pitää valita nimi paketille."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
msgstr "Muunna paketiksi"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
msgstr "Älä muunna"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
msgstr "Luodaan pakettia..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
msgstr "Valitse lisättävät tiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
msgstr "Lisätään tiedostoja..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
msgstr "Valitse lisättävä kansio"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
msgstr "Lisätään kansiota..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
msgstr "Haluatko todella poistaa valitut kohteet?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Poistetaan..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
msgstr "Purkamaasi pakettia ei ole enää olemassa."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
msgstr "Puretaan..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Muokkaa ohjelmalla:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
msgstr "Ongelmia tiedostoa muokatessa..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
msgstr "Lisätään muokattua tiedostoa takaisin..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
msgstr "Puretaan tiedostoa katseltavaksi"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Testing..."
|
|
|
msgstr "Poistetaan..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
|
msgid "Test successful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
|
"it using an external program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ark ei osaa näyttää tätä tiedostoa. Haluatko katsoa sitä ulkoisella "
|
|
|
"ohjelmalla?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
msgstr "Näytä ulkoisella ohjelmalla"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
msgstr "Älä näytä "
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
msgstr "%1 tiedostoa valittu – %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
msgstr "1 tiedosto valittu – %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Haluatko lisätä tämän nykyiseen pakettiin vai avata sen uutena pakettina?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Avaa"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr "Ei avonaisia paketteja. Haluatko luoda uuden näille tiedostoille?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr "Ei avonaisia paketteja. Haluatko luoda uuden tälle tiedostolle?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
msgstr "Luo paketti"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Älä luo"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
msgstr "Tuntematon pakettimuoto tai viallinen paketti"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ohjelma ”%1” ei ole polussasi.\n"
|
|
|
"Asenna se tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä luoda pakettia."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
msgstr "Avataan pakettia..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pakettia voidaan vain lukea. Jos haluat tallentaa sen\n"
|
|
|
"uudella nimellä, valitse Tiedosto→Tallenna nimellä."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä avata pakettia ”%1”"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Perusasetukset"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Lisääminen"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
msgstr "Tiedostojen lisäämisen asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
msgstr "Purkaminen"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
msgstr "Purkamisen asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
msgstr " Tiedostonimi "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
msgstr " Oikeudet "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
msgstr " Omistaja/Ryhmä "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
msgstr " Koko "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
msgstr " Aika "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
msgstr " Linkki "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
msgstr " Koko nyt "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
msgstr " Suhde "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
" CRC "
|
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
msgstr " Tapa "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
msgstr " Versio "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
msgstr " Omistaja "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
msgstr " Ryhmä "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
msgstr "käynnistyskansio"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"open folder"
|
|
|
msgstr "avauskansio"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
msgstr "purkukansio"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"add folder"
|
|
|
msgstr "lisäyskansio"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
msgstr "&Lisäys"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
msgstr "&Purkaminen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Kansiot"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
msgstr "Lisää asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
msgstr "Vie asetukset"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Korvaa &vanhat tiedostot vain uudemmilla tiedostoilla"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
msgstr "Pidä tiedostot &geneerisinä (Lha)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Pakota M&S-tyylisiin lyhyihin tiedostonimiin (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Muunna LF Dosin &CRLF:ksi (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Lisää alikansiot &rekursiivisesti (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "&Tallenna symboliset linkit linkkeinä (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "&Korvaa tiedostot (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
msgstr "&Säilytä käyttöoikeudet (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "Oh&ita kansionimet (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Muuta tiedostonimet pi&eniin kirjaimiin (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Muuta tiedostonimet &isoihin kirjaimiin (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Olet tekemässä yksinkertaista pakattua pakettia, joka sisältää vain yhden "
|
|
|
"tiedoston.\n"
|
|
|
"Purettaessa tiedoston nimi tulee saamaan paketti nimen.\n"
|
|
|
"Jos haluat lisätä lisää tiedostoja, sinulta kysytään haluatko muuntaa tämän "
|
|
|
"oikeaksi paketiksi."
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
msgstr "Yksinkertainen pakattu paketti"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
msgstr "Ongelmia pakettiin kirjoitettaessa..."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "Pura"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
msgstr "Tiedostojen purku paketista ”%1”"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
msgstr "Pura:"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Valitut tiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
msgstr "Pura kaikki tiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
msgstr "Kohdekansio:"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
msgstr "Avaa kohdekansio purkamisen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
msgstr "Kohdekansiota ei ole olemassa. Luodaanko kansio ”%1”?"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
msgstr "Kansio puuttuu"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "Kansiota ei voitu luoda. Tarkista oikeudet."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia tähän kansioon. Anna toinen kansio."
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr "Tällä alueella näytetään tietoja paketin sisältämistä tiedostoista."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
msgstr "Avaa purkuikkuna, lopeta kun valmista."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pura PAKETTI KANSIOON. Lopeta, kun valmis.\n"
|
|
|
"KANSIO luodaa, jos sitä ei ole olemassa."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
msgstr "Kysy mihin pakettin TIEDOSTOT lisätään. Lopeta, kun valmista."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lisää TIEDOSTOT PAKETTIIN. Lopeta, kun valmista.\n"
|
|
|
"PAKETTI luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Käytetään määreen --extract-to kanssa. Jos tämä on\n"
|
|
|
"määritelty, arkisto puretaan hakemistoon, jonka\n"
|
|
|
"nimi on arkiston nimi ilman tiedostopäätettä."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
msgstr "Kansio, jonne puretaan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
msgstr "Lisättävät tiedostot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
msgstr "Käytettävä PAKETTI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
|
msgstr "TDE:n pakettityökalu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "© 1997-2006, Arkin eri kehittäjät"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Entinen ylläpitäjä"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
msgstr "Ideat, ikonien avustajat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Uusi &ikkuna"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "&Päivitä"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paketti ”%1” on jo avattu ja tuotu etusijalle.\n"
|
|
|
"Huomaa: jos tiedostonimet eivät täsmää, se merkitsee että jompi kumpi on "
|
|
|
"symbolinen linkki."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
msgstr "Tiedosto&muoto:"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
msgstr "Tunnista automaattisesti (oletus)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
msgstr "Valitse paketti, johon tiedostot lisätään"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
msgstr "Pakkaa..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Odota hetki"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tyhjennä\n"
|
|
|
"Tyhjentää hakupalin, siten että kaikki paketin tiedostot tulevat näkyviin."
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
msgstr "Purkuohjelmaa ei voitu käynnistää"
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:440
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
msgstr "Ongelmia väliaikaistiedostoon kirjoitettaessa..."
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
msgstr "Korvaa vain &vanhat tiedostot uudemmilla"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "Muuta LF Dosin &CRLF:ksi (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
msgstr "Viimeksi käytetty kohdekansio"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Korvaa vanhat tiedostot vain uudemmilla tiedostoilla"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mikäli valittu, paketissa olevia tiedostoja korvataan vain, jos lisättävä "
|
|
|
"tiedosto on uudempi kuin paketissa oleva."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Korvaa tiedostot (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
"archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Korvaa mikä tahansa tiedosto, jonka nimi täsmää pakkauksen tiedoston nimeen."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
msgstr "Säilytä käyttöoikeudet"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
|
"user on your computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Säilyttää käyttäjän tunnuksen ja ryhmän sekä oikeudet tiedostoissa. Käytä "
|
|
|
"varoen, koska puretuilla tiedostoilla ei välttämättä ole kelvollista "
|
|
|
"omistajaa."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Pakota MS-tyylisiin lyhyisiin tiedostonimiin (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
msgstr "Pakottaa paketin tiedostonimet DOSsin 8.3-muotoon"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
msgstr "Muunna LF Dosin CRLF:ksi (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "Ohita kansionimet (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
|
"structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pura kaikki tiedostot yhteen purkukansioon välittämättä "
|
|
|
"paketinkansiorakenteesta."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Tallenna symboliset linkit linkkeinä (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Lisää alikansiot rekursiivisesti (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Muuta tiedostonimet pieniksi kirjaimiksi (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
msgstr "Muuta tiedostonimet isoiksi kirjaimiksi"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
msgstr "Näytä hakupalkki"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Salli Konquerorin käyttö"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lisää Konquerorin kontekstivalikoihin pakkaus- ja purkuvalinnat. Tämä "
|
|
|
"ominaisuus toimii vain, jos järjestelmässä on tdeaddons asennettuna."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "Käytä sisäänrakennettua näytintä"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
msgstr "Tar-komento"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
msgstr "Käytä kokeellista ACE-tiedostomuototukea"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Toimenpide"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Muuta tiedostonimet &pieniksi kirjaimiksi (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Muuta tiedostonimet &isoiksi kirjaimiksi (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "Käytä sisäänrakennettua &näytintä"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Salli Konqu&erorin yhteiskäyttö"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konquerorin yhteiskäyttö on mahdollista vain jos "
|
|
|
"asennat Konquerorin tdeaddons paketista.</i></font>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Avaa"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|