You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcmkeys.po

1030 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Mongolian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# root <root@mongolmedleg.com>, 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-06 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-linux@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Application Missing"
msgstr "&Хэрэглээний Товчлол"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Товчлуур Схемийг Хадгалах"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Товчлуур Схемийг Хадгалах"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Энд дарж шинэ товчилуурын холболт схем үүсгэнэ үү. Та нэрсээр нь гаргаж "
"болно."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Товчлуур Схемийг Хадгалах"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Сонгосон товчилуур холболтыг устгах бол энд дарна уу. Харин та 'Идэвхитэй "
"схем' ба 'КДЭ стандарт'гэсэн системийн стандарт схемүүдийг устгаж чадахгүй."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Товчилол</h1> Товчилолын тусламжтайгаар та тодорхой үйлдлүүдийг "
"товчилууруудын хослол дараад гүйцэтгэх боломжтой болно. Жишээлбэл Ctrl+C "
"хуулах байдаг шиг. КДЭ нэгээс илүү тийм схем сонгох боломжтой байдаг. Та "
"магад өөртөө тохиромжтой хэлбэрийг туршин үзэж тохируулж болно. Хэзээ ч КДЭ-"
"н стандарт хэлбэрийг буцааж тавих боломжтой шүү дээ.<p>Ерөнхий Товчилол\" "
"ТАВ дээр та тодорхойгүй жишээ нь ажлын талбар сэлгэх, цонх томсгож жижигсгэх "
"гэх мэт програмуудын тохируулж болно. \"Хэрэглээний Товчилол\" -д та "
"ихэвчилэн хэрэглэдэг энгийн програмуудын үйлдлүүдийн (жишээ нь хуулах "
"буулгах) хувьд тодорхойлох боломжтой."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Товчлол Схем"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "&Ерөнхий Товчлол"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Сэлгүүр Товчлуур"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "КДЭ байрлал"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Байрлал"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "Х11 Мод"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Вин"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Макинтош гар"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "МакҮС байрлал ашиглах"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Энэ дөрвөлжинг хирээслэсэнээр та X байрлалыг МакҮС байрлалын тусгай хэлбэрт "
"товчилуурын байрлалыг ашиглах боломжтой болно. Энэ таньд <i>Хуулах</i>-д "
"<i>Command+C</i>-г ПК стандарт болох <i>Ctrl+C</I>-н оронд хэрэглэж боломж "
"олгоно. <b>Тушаал</b> болохоор програмын ба консолын тушаалууд байж болно. "
"Мөн диалог ба цэсний удирдлага өөрчилөх тушаал, цонх удирдагч тушаалуудын "
"хувьд <b>Удирдлага</b> хэрэглэх <b>Сонголт</b> боломжтой."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Х Байрлал"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Тушаал"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Сонголт"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Удирдлага"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Товч %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Хоосон"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Та зөвхөн хэрвээ таны Х-гарын байрлалд \"Super\"- эсвэл \"Meta\" "
"товчилууруудтусгай товчилууруудаар өгөгдсөн тохиолдолд л үүнийг идэвхижүүлэх "
"боломжтой."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Товчилуур холболт</h1> Товчилуур холболт хэрэглэсэнээр та тухайн "
"үйлдлийг хийх товчилууруудын хослол даралтыг тохируулах боломжтой юм. Ж.нь "
"Ctrl+C бол ер нь хуулах үйлдэл байдаг. КДЭ таньд нэгээс илүү товчилуурын "
"холболтын схемийг хадгалах боломж олгоно. Тиймээс та өөрийн схемийг "
"тааруулаах хэрэглэж болно. КДЭ-н стандарт схем тэртэй тэргүй хадгалагдаж "
"байгаа юм чинь эргээд солих боломжтой.<p> 'Ерөнхий товчилол' ТАВ дотор та "
"хэрэглээний бус програмуудын (ажлын талбар хооронд шилжих цонх томсгох ба "
"жижигсгэх) хувьд тохируулах боломжтой.'Хэрэглээний товчилол' ТАВ-д та "
"хэрэглээний програмд ихэвчилэн хэрэглэдэг (хуулах ба буулгах гэх мэт) "
"товчилолыг тохируулна."
#: shortcuts.cpp:154
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Сонгосон товчилуур холболтыг устгах бол энд дарна уу. Харин та 'Идэвхитэй "
"схем' ба 'КДЭ стандарт'гэсэн системийн стандарт схемүүдийг устгаж чадахгүй."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Шинэ схем"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Хадгалах..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Ерөнхий Товчлол"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Товчлолын &Журам"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Хэрэглээний Товчлол"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Хэрэглэгч Тодорхойлсон Схем"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Идэвхитэй Схем"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Хэрэв та хадгалахгүйгээр өөр схемийг ачаалвал одоогийн өөрчлөлт устах болно."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Энэ схем таны системийн гарын байрлалд байхгүй \"%1\" байрлалт товчилуурыг "
"шаардаж байна. Та үүнийг ямар нэг байдлаар харахыг хүсэж байна уу?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Товчлуур Схемийг Хадгалах"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Товчлуур схемийн нэрийг оруулна уу."
#: shortcuts.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
" '%1' нэртэй товчлуур схем урьд байсан байна.\n"
"Та дарж бичих үү?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#: treeview.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Товчлол Схем"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Залуур"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Цонх хооронд шилжих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Цонх хооронд шилжих (Урвуу нь)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Цонх хооронд шилжих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Цонх хооронд шилжих (Урвуу нь)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ажлын Тавцан хооронд шилжих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ажлын Тавцан хооронд шилжих (Урвуу нь)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ажлын Тавцангийн жагсаалт хооронд шилжих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ажлын Тавцангийн жагсаалт хооронд шилжих (Урвуу нь)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Цонх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Цонхны Үйлдлийн Цэс"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Close Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Maximize Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Minimize Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Shade Window"
msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Move Window"
msgstr "Цонх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Resize Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Raise Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Lower Window"
msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Цонхыг Өсгөх/Багасгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Цонхыг Багасгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Цонхыг Багасгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Цонхыг Өсгөх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Цонхны Сүүдэр"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Цонхыг Товчлуур болгох"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг Хэвтээ Чигт Томруулах "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Цонхыг Босоо Чигт Томруулах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Цонхыг тавцан 1 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 2 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 3 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 4 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 5 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 6 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 7 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 8 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 9 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 10 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 11 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 12 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 13 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 14 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 15 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 16 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 7 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 8 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 9 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Цонхыг Ажлын Тавцан 2 руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Цонхыг Өмнөх Ажлын Тавцан руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Баруун луу нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Зүүн лүү нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Цонх ба Ажлын Тавцан"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Доош нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Цонхыг Дараагийн Ажлын Тавцан руу"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Ажлын Тавцан Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Ажлын Тавцан 1 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ажлын Тавцан 3 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ажлын Тавцан 4 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ажлын Тавцан 5 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ажлын Тавцан 6 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ажлын Тавцан 8 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ажлын Тавцан 9 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ажлын Тавцан 10 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ажлын Тавцан 11 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ажлын Тавцан 12 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ажлын Тавцан 13 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ажлын Тавцан 14 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ажлын Тавцан 15 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ажлын Тавцан 16 рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ажлын Тавцан 8 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ажлын Тавцан 9 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Дараагийн Ажлын Тавцан рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Өмнөх Ажлын Тавцан рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Баруун луу нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Зүүн лүү нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Дээш нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ажлын Тавцаныг Доош нь Солих"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Ажлын Тавцан 10 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Ажлын Тавцан 1 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Ажлын Тавцан 2 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Ажлын Тавцан 3 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Ажлын Тавцан 4 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Ажлын Тавцан 5 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Ажлын Тавцан 6 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Ажлын Тавцан 7 рүү сэлгэх"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Дараагийн Ажлын Тавцан рүү"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Хулганыг Олонталтаар ашиглах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Цонхыг Устгах"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Цонхны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ажлын Орчны Агшин Дэлгэц"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "&Ерөнхий Товчлол"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Самбар"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Тусгаарлагдсан Үндсэн Цэс"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Ажлын орчны Унтраалга"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Ажлын Тавцан"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Тушаалын цонх"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Даалгавар зохицуулалтыг үзүүлэх"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Цонхны Жагсаалт Үзүүлэх"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Lock Session"
msgstr "Дэлгэцийг Түгжих"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Дэлгэцийг Түгжих"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Гарах"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Батламжгүйгээр Гарах"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Батламжгүйгээр Зогсоох"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Батламжгүйгээр Дахин эхлүүлэх"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Хайч Шуурхай Цэс харуулах"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Идэвхитэй Клипбордын үйлдлийг гараар дуудах "
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Клипбордын үйлдлүүдийг нээх/хаах"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Гар"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Дараагийн гарын байрлал сонгох"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "контрол"
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "Товчлуур схемийг хадгалах"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Цонхыг Хаах"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Цонхыг Томруулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Цонхыг Томруулах"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Цонхны Сүүдэр"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Цонхыг Зөөх"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Цонхыг Анхны Хэмжээнд"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Цонхыг Өсгөх"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Цонхны Сүүдэр"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "shift"
#~ msgstr "шифт"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "контрол"
#~ msgid "mod1"
#~ msgstr "мод1"
#~ msgid "Halt Computer"
#~ msgstr "Компьютерийг Зогсоох"
#~ msgid "Reboot Computer"
#~ msgstr "Дахин эхлүүлэх"