You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kmenuedit.po

228 lines
5.6 KiB

# translation of kmenuedit.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kmenuedit/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Horníček, Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"hornicek@globtel.sk, visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, "
"marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za príkazom môžete použiť rôzne makrá, ktoré sa nahradia pri spustení tohto "
"príkazu:\n"
"%f - jedno meno súboru\n"
"%F - zoznam súborov, pre aplikácie, ktoré podporujú otvorenie viacerých "
"súborov naraz\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - zoznam URL\n"
"%d - priečinok otváraného súboru\n"
"%D - zoznam priečinkov\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini-ikona\n"
"%c - titulok"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Povoliť odozvu pri spustení"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Pridať do systémovej &lišty"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentár:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Príkaz:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Pracovná &cesta:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Spustiť v &termináli"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Nastavenia terminálu:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Spustiť ako &iný užívateľ"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Súčasná klávesová &skratka:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Kláves <b>%1</b> nie je možné použiť, pretože sa už používa pre "
"aktiváciu <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Kláves <b>%1</b> nie je možné použiť, pretože sa už používa."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editor Ovládacieho centra TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editor Ovládacieho centra TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Predchádzajúci správca"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Originálny autor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nové podmenu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nová &položka..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nový &oddeľovač"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Uložiť a Opustiť"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Urobili ste zmeny v Ovládacom centre.\n"
"Chcete ich uložiť alebo zahodiť?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny v Ovládacom centre?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Urobili ste zmeny v ponuke.\n"
"Chcete ich uložiť alebo zahodiť?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny v ponuke?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE Editor ponuky"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Predvolene vybrať podponuku"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Predvolene vybrať ponuku"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE Editor ponuky"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Skryté]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nová podponuka"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Názov podponuky:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nová položka"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Názov položky:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Zmeny v ponuke sa nepodarilo uložiť kvôli tomuto problému:"