You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/tderandr.po

381 lines
10 KiB

# translation of tderandr.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tderandr/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Všeobecné &odkazy"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Zostáva %n sekunda:\n"
"Zostávajú %n sekundy:\n"
"Zostáva %n sekúnd:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Aplikácia sa automaticky spustí pri štarte sedenia TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Veľkosť a otočenie"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Applet systémovej lišty pre zmenu rozlíšenia a otočenie obrazovky"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojár a správca"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Pôvodný vývojár a správca"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Mnoho opráv"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Ovládanie obrazovky"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Prepnúť obrazovky"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Váš X server nepodporuje zmenu rozlíšenia a otáčanie obrazovky. Prosím, "
"aktualizujte ho na verziu 4.3 alebo novšiu. Aby ste mohli túto funkciu "
"používať, potrebujete rozšírenie X Resize And Rotate (RANDR) verzie 1.1 "
"alebo vyššej.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastavenie pre obrazovku:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Obrazovku, ktorej nastavenie chcete zmeniť, môžete vybrať v rozbaľovacom "
"zozname."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"V tomto rozbaľovacom zozname si môžete vybrať veľkosť obrazovky, ktorá "
"saniekedy označuje aj ako rozlíšenie."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Obnovovacia frekvencia:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"V tomto rozbaľovacom zozname je možné vybrať obnovovaciu frekvenciu Vašej "
"obrazovky."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientácia (počet stupňov proti smeru hodinových ručičiek)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Táto voľba umožňuje zmeniť otočenie Vašej obrazovky."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Použiť nastavenia pri štarte TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, nastavenia veľkosti a otočenia sa použijú pri "
"spustení TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Povoliť aplikáciu v systémovej lište na zmenu tohto nastavenia"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, nastavenie pomocou appletu systémovej lišty sa "
"uloží a znovu načíta pri štarte TDE namiesto dočasnej zmeny."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky a otočenie"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Spustiť KRandRTray automaticky po prihlásení?"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr "Spustiť automaticky"
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespúšťať"
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Požadované rozšírenie X nie je k dispozícii"
#: tderandrtray.cpp:288
msgid "Color Profile"
msgstr "Farebný profil"
#: tderandrtray.cpp:304
msgid "Display Profiles"
msgstr "Profily obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:314
msgid "Global Configuration"
msgstr "Všeobecné nastavenie"
#: tderandrtray.cpp:316
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Nastaviť obrazovky..."
#: tderandrtray.cpp:326
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Nastaviť skratkové klávesy..."
#: tderandrtray.cpp:361
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Nastavenie obrazovky bolo zmenené"
#: tderandrtray.cpp:418
msgid "Screen Size"
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:471
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovacia frekvencia"
#: tderandrtray.cpp:545
msgid "Configure Display"
msgstr "Nastaviť obrazovku"
#: tderandrtray.cpp:554
msgid "Configure Displays"
msgstr "Nastaviť obrazovky"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Nie je možné zapnúť výstup %1</b><p>Buď výstup nie je pripojený k "
"obrazovke,<br>alebo nastavenie obrazovky nie je možné zistiť"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Výstup nie je dostupný"
#: tderandrtray.cpp:750
msgid "Output Port"
msgstr "Výstupný port"
#: tderandrtray.cpp:765
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Aktívne)"
#: tderandrtray.cpp:787
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Pripojené, neaktívne)"
#: tderandrtray.cpp:809
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Odpojené, neaktívne)"
#: tderandrtray.cpp:816
msgid "Next available output"
msgstr "Ďalší dostupný výstup"
#: tderandrtray.cpp:889
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Pokúšate sa deaktivovať jediný aktívny výstup</b><p>Vždy musíte ponechať "
"aspoň jediný výstup aktívny!"
#: tderandrtray.cpp:889
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Vyžaduje sa nepovolená operácia"
#: tderandrtray.cpp:898
msgid "New display output options are available!"
msgstr "K dispozícii sú nové možnosti výstupu displeja!"
#: tderandrtray.cpp:899
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr "Obrazovka bola pridaná, odstránená alebo zmenená"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastaviť obrazovku"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Neznáma orientácia"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Správca"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Potvrdenie zmeny nastavenia obrazovky"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Vrátiť predchádzajúce"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Orientácia, rozlíšenie a obnovovacia frekvencia vašej obrazovky bola "
#~ "zmenená na požadované hodnoty. Prosím, potvrďte, či chcete nechať toto "
#~ "nastavenie. Za 15 sekúnd sa obrazovka vráti k pôvodnému nastaveniu."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nové nastavenie:\n"
#~ "Rozlíšenie: %1 x %2\n"
#~ "Orientácia: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nové nastavenie:\n"
#~ "Rozlíšenie: %1 x %2\n"
#~ "Orientácia: %3\n"
#~ "Obnovovacia frekvencia: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálne"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Vľavo (90 stupňov)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Hore nohami (180 stupňov)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Vpravo (270 stupňov)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Prevrátiť horizontálne"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Prevrátiť vertikálne"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočený o 90 stupňov proti smeru hodinových ručičiek"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočený o 180 stupňov proti smeru hodinových ručičiek"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Otočený o 270 stupňov proti smeru hodinových ručičiek"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Prevrátený horizontálne a vertikálne"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "prevrátený horizontálne a vertikálne"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Prevrátený horizontálne"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "prevrátený horizontálne"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Prevrátený vertikálne"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "prevrátený vertikálne"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "neznáma orientácia"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"