You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1631 lines
45 KiB
1631 lines
45 KiB
# translation of kbackgammon.po to Slovak
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "Stroj FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Tu je možné nastaviť stroj FIBS backgammon"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Automatické správy"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Zobraziť kópiu osobných správ v hlavnom okne"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Automaticky požadovať informáciu o hráčovi pri pozvaní"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvykle sú všetky správy poslané priamo ostatným hráčom zobrazené iba v okne "
|
|
"rozhovoru. Použitím tejto voľby bude dostávať kópiu týchto správ do hlavného "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite túto voľbu, ak chcete získať informácie o hráčoch, ktorí vás zvú na "
|
|
"hru."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Začínaná hra:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Vyhraná hra:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Prehraná hra:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri začiatku každej "
|
|
"hry, použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašom víťazstve, "
|
|
"použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašej prehre, "
|
|
"použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokálny"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iné"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Meno serveru:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Port serveru:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Užívateľské meno:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte meno hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"fibs.com\". Ak toto "
|
|
"nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte čísla portu hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"4321\". Ak "
|
|
"toto nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte svoje užívateľské meno na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste "
|
|
"ho najskôr vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, "
|
|
"pri pripojení ho budete musieť zadať."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte svoje heslo na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste ho najskôr "
|
|
"vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, pri "
|
|
"pripojení ho budete musieť zadať. Heslo nebude viditeľné."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Udržiavať spojenia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvykle FIBS zatvorí spojenie po hodine nečinnosti. Ak použijete túto voľbu, "
|
|
"%1 sa pokúsi udržiavať spojenie, a to aj v prípade, že nehráte ani sa "
|
|
"nerozprávate. Ak nemáte paušálne pripojenie na Internet, dávajte si na toto "
|
|
"pozor."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Spojenie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&Zoznam známych"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (P)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce pokračovať v uloženej hre s vami. Ak "
|
|
"chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte "
|
|
"'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 chce pokračovať v uloženej hre s vami"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (N)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať neobmedzenú hru. Ak "
|
|
"chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte "
|
|
"'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 vás pozýva na neobmedzenú hru"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať hru na %4 bodov. Ak "
|
|
"chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte "
|
|
"'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 vás pozýva na hru na %2 bodov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Stále pripojený. Chcete sa najprv odhlásiť?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásiť"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Zostať pripojený"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, napíšte správu, ktorú chcete, aby sa zobrazovala ostatným\n"
|
|
"pokým ste preč."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Hľadám %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Pripojovanie k %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Chyba, spojenie odmietnuté"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Chyba, neexistujúci hostiteľ, alebo nefunguje name server."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní dát zo soketu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Pripojený"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Odpojený."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť.\n"
|
|
"Skoro určite to bude \"fibs.com\".."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr "Zadajte číslo portu serveru. Skoro určite to bude \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte užívateľské meno, ktoré chcete na serveri %1 používať. Nesmie\n"
|
|
"obsahovať medzery ani dvojbodky. Ak nebude toto meno k dispozícii, budete\n"
|
|
"mať možnosť vybrať si iné.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte vaše užívateľské meno na serveri %1. Ak ho ešte nemáte, mali by\n"
|
|
"ste ho vytvoriť zodpovedajúcou položkou v menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Užívateľské meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n"
|
|
"Nesmie obsahovať dvojbodky.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Heslo nesmie obsahovať dvojbodky!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastal problém s vašim užívateľským menom a heslom. Môžete\n"
|
|
"ich skúsiť zadať znovu a pokúsiť sa o nové pripojenie."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Nesprávne meno/heslo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Znovu pripojiť"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, naposledy prihlásený z %2 o %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "Prepínač pre viac plánov bol nastavený."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Prepínač upozornení bol nastavený."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Prepínač oznamov bol nastavený."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "Vybrané užívateľské meno sa už používa. Skúste vybrať iné."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prihlasovacie meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš účet bol vytvorený. Vaše nové užívateľské meno je <u>%1</u>. Aby ste "
|
|
"účet úplne aktivovali, teraz zatvorím spojenie. Po znovu-pripojení môžete "
|
|
"začať hrať backgammon na FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra skončená"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - neobmedzená hra"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra na %5 bodov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Prosím, ťahajte"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre pripojenie sa k hre)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Ste na ťahu, hoďte kockou alebo zdvojte"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre skončenie alebo pokračovanie v "
|
|
"hre)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre akceptovanie alebo odmietnutie "
|
|
"ponuky)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Prehrali ste, ľutujem."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Blahoželám, vyhrali ste!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ručne by ste nikdy nemali nastavovať premennú 'štýl plánu'. Je základnou "
|
|
"podmienkou pre správne fungovanie tohto programu, že zostane nastavené na 3. "
|
|
"Premenná bola za vás znovu nastavená."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Pripojiť"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nový účet"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Odpojiť"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Pozvať..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Príkazy"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Preč"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Pripravený hrať"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Zobraziť výpočet hodnotenia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Skryť výpočet hodnotenia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Greedy Bearoffs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Pýtať sa na zdvojenia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Odpoveď"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptovať"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Pripojiť sa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Opustiť"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Pripojiť sa k hre"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "Z&oznam hráčov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Rozhovor"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 užívateľ"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibicovať pozorovateľom a hráčom"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Pošepkať iba pozorovateľom"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Okno rozhovoru"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je okno rozhovoru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Text v tomto okne má farbu podľa toho, či je správa určená priamo vám, alebo "
|
|
"je zakričaná len tak niekým na FIBS, či ste ju povedali vy alebo je to "
|
|
"všeobecná informácia. Ak vyberiete meno hráča, kontext bude obsahovať "
|
|
"položky pre tohto hráča."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Info o"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Hovoriť s"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Použiť dialóg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "Hra na 1 bod"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "Hra na 2 body"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "Hra na 3 body"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "Hra na 4 body"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "Hra na 5 bodov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "Hra na 6 bodov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "Hra na 7 bodov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzená"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Gagnúť"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Zrušiť gag"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Vyčistiť zoznam gagov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Potichu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov a stlačte OK. "
|
|
"Potom budete znovu počuť, čo kričia."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Zoznam &gagov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Rozhovor s %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 vám hovorí:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kričí:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 šepká:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kibicuje:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Hovoríte %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Kričíte:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Šepkáte:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Kibicujete:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Užívateľ %1 nechal na %2 správu</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Vaša správa pre %1 bola doručená."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Vaša správa pre %1 bola uložená."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Povedali ste si pre seba:</u>"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Informácie o %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Pozvať %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Gagnúť %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Zrušenie gagu %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "Zoznam gagov je momentálne prázdny."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Nebudete počuť, čo povie a zakričí %1."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Budete znovu počuť, čo povie a zakričí %1."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Nebudete počuť, čo ľudia kričia."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Budete počuť, čo ľudia kričia."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Pozve hráčov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Pozvať"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Pok&račovať"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Neobmedzená"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte meno hráča, ktorého chcete pozvať, a vyberte požadovanú\n"
|
|
"dĺžku hry."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Hráč"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Protihráč"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Pozorované"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Hostiteľ"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto okno obsahuje zoznam hráčov. Zobrazuje všetkých hráčov momentálne "
|
|
"prihlásených na FIBS. Pomocou pravého tlačidla myši môžete zobraziť "
|
|
"kontextové menu so zaujímavými informáciami a príkazmi."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Pozrieť na"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Pozorované"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Prestať pozorovať"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Zaslepiť"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Pozvať"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Výber stĺpca"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte všetky stĺpce, ktoré chcete\n"
|
|
"zobraziť v zozname hráčov."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Zoznam hráčov"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Poslať e-mail %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Pozrieť sa na %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Pozorovať %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Aktualizovať %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Zrušiť zaslepenie %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Oslepiť %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Zoznam hráčov - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg zdvojuje kocku na %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg zdvojuje"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Súhlasiť"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Tiež z&dvojiť"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odmietnuť"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Prosím, hoďte alebo zdvojte."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Prosím, hoďte."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Hodili ste %1 a %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Prosím, presuňte jeden kameň."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Prosím, presuňte %1 kameňov."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg hodil %1 a %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg nemôže ťahať."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 vs. %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr "Hra momentálne prebieha. Spustením novej hry ju ukončíte."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Spustiť novú hru"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Pokračovať v starej hre"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Spúšťam novú hru."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "GNU Engine"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Tu je možné nastaviť stroj GNU backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&Reštartovať GNU Backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je experimentálny kód, ktorý momentálne vyžaduje špeciálne upravenú "
|
|
"verziu GNU Backgammonu.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné spustiť proces pre GNU backgammon.\n"
|
|
"Overte, že je tento program vo vašej PATH a volá sa \"gnubg\".\n"
|
|
"Overte, že používate aspoň verziu 0.10."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "Proces GNU Backgammon (%1) skončil."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Lokálne hry"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Ponúknuť sieťové hry"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Pripojiť sa k sieťovým hrám"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Typy"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Mená..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte číslo portu, na ktorom sa má čakať na spojenia.\n"
|
|
"Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Čakám na prichádzajúce spojenia na porte %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Nepodairlo sa ponúknuť spojenia na port %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte číslo portu na %1, na ktorý sa chcete pripojiť.\n"
|
|
"Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Pripojený na %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Hráč %1 (%2) sa pripojil k hre."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "vytváram hráča. virtual=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jeden"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dva"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Hráč %1 zmenil meno na %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Zadajte meno prvého hráča:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Zadajte meno druhého hráča:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Hráči sú %1 a %2."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nová hra..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Vymeniť farby"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "Mód ú&prav"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Stroj off-line"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Tu je možné nastaviť stroj off-line"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Mená"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Prvý hráč:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Druhý hráč:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Zadajte meno prvého hráča."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Zadajte meno druhého hráča."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Mená hráčov"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Juh"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Sever"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 hádže %2, %3 hádže %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 ťahá prvý."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n"
|
|
"na spodnej polovici plánu:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n"
|
|
"na hornej polovici plánu:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 vyhral. Blahoželáme!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, prosím, hoďte alebo zdvojte."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Nie ste na ťahu!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Hra skončila!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, nemôžete ťahať."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", prosím, presuňte 1 kameň.\n"
|
|
", prosím, presuňte %n kamene.\n"
|
|
", prosím, presuňte %n kameňov."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 zdvojil. %2, akceptujete zdvojenie?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Zdvojenie"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 akceptoval zdvojenie. Hra pokračuje."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "V strede hry. Naozaj skončiť?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "Textové príkazy zatiaľ nefungujú. Príkaz '%1' bol ignorovaný."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 vs. %2 - Mód úprav"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Open Board"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU Backgammon (experimentálne)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Next Generation (lxperimentálne)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "Domovská stránka FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Pravidlá Backgammonu"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Stroj"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Zdvojiť"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon na WWW"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Príkaz: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto plocha obsahuje stavové správy hry. Väčšina týchto správ je poslaných "
|
|
"od aktuálneho stroja."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je príkazový riadok. Sem môžete zadávať špeciálne príkazy aktuálnemu "
|
|
"hraciemu stroju. Najdôležitejšie príkazy sú tiež v menu."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je panel nástrojov. Umožňuje jednoduchý prístup k príkazom týkajúcim sa "
|
|
"hry. Ťahaním ho môžete umiestniť inam v rámci okna."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr "Toto je stavový riadok. V ľavom rohu zobrazuje aktuálne vybraný stroj."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Tu sú dostupné všeobecné nastavenia %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Auto-ukladanie"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Udalosti"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po dokončení budú vaše ťahy poslané do stroja. To je možné urobiť buď ručne "
|
|
"(v tom prípade nepovoľujte túto možnosť), alebo zadajte čas, po ktorom budú "
|
|
"budú ťahy potvrdené. Ak vrátite ťah späť pred vypršaním tohto času, bude čas "
|
|
"znovu spustený od začiatku. To sa hodí, ak chcete po dokončení ťahu urobiť "
|
|
"ešte jeho kontrolu."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Povoliť čakanie"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Čakanie na ťah v sekundách:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba povolí všetky správy, ktoré boli predtým zakázané voľbou \"Túto "
|
|
"správu už nezobrazovať\"."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Znovu povoliť všetky správy"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba bude automaticky ukladať všetky okná pri ukončení programu. Pri "
|
|
"budúcom spustení budú obnovené."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie na udalosť %1 je nastavená ako súčasť celosystémového procesu "
|
|
"oznámení. Kliknutím je možné nastaviť systémové zvuky, atď."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Kliknutím sem nastavíte oznamovanie udalostí"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tlačiť %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu môžete znovu povoliť pomocou pravého tlačidla myši na hracom pláne."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Hrací plán"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Tu je možné nastaviť hraciu dosku backgammonu"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Krátke ťahy"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Farba 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Farba 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Zakázať krátke ťahy. Iba ťahanie kameňov myšou bude ťah."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Jednoduché kliknutie ľavým tlačidlom myši\n"
|
|
"presunie kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Dvojité kliknutie ľavým tlačidlom myši presunie\n"
|
|
"kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Ukázať počítadlo bodov do konca v titulku"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Doska"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Nastaviť hodnoty kocky"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví hodnotu kocky a vyberie, kto môže používať zdvojenie.\n"
|
|
"Uvedomte si, že ak nastavíte 1, automaticky bude môcť\n"
|
|
"zdvojiť každý hráč."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Dolný hráč"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Horný hráč"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Open Cube"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Nastaviť hodnoty kociek"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví hodnoty na vybranej kocke. Kocka druhého hráča\n"
|
|
"bude vymazaná a na ťahu bude majiteľ kocky."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je priečka na doske backgammonu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem sú ukladané kamene, ktoré sú vyhodené z plánu, a zostanú tu kým ich "
|
|
"nebude možné vrátiť do hry. Kamene je možné presúvať ťahaním myšou alebo "
|
|
"pomocou funkcie \"krátke ťahy\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak nebola zdvojená kocka a ak je ju možné použiť, bude kocka zobrazovať "
|
|
"hodnotu 64 a ak je možné zdvojenie, dvojitým kliknutím zdvojíte."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je pole na hracom pláne Backgammonu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem je možné umiestniť kamene a ak to aktuálny stav hry a kocky dovoľuje, je "
|
|
"možné ich presúvať ťahaním myšou na cieľové pole, alebo pomocou funkcie "
|
|
"\"krátke ťahy\"."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je domov na hracom pláne Backgammonu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podľa smeru hry obsahuje jeden domov kocku a druhý kamene, ktoré boli "
|
|
"odstránené z plánu. Kamene nie je nikdy možné presunúť z domu. Ak tento "
|
|
"domov obsahuje kocku a aktuálny stav hry to umožňuje, dvojitým kliknutím na "
|
|
"kocku ju hodíte. Kocku je navyše možné položiť na priečku a dvojitým "
|
|
"kliknutím zdvojiť."
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Program Backgammon pre TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je grafický program pre Backgammon. Podporuje backgammonové\n"
|
|
"hry s inými hráčmi, hry proti počítačovým strojom ako je GNU bg a dokonca\n"
|
|
"on-line hry na 'Prvom internetovom serveri pre Backgammon FIBS'."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autor a správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Na začiatku anti-aliasovaný plán"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Presunúť"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Príkazový panel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Príkazový panel"
|