You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

619 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of klinkstatus.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 00:40-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Нова перевірка посилань"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Відкрити URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Налаштувати KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Про KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "Ек&спортувати результати як HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Перейти по останньому перевіреному посиланню"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "С&ховати панель пошуку"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Показати панель пошуку"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Скинути параметри пошуку"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Почати пошук"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Пауза пошуку"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "З&упинити пошук"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Вміст відсутній"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Не знайдено місце призначення посилання."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Батьківський: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Оригінальна URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Гілка: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Неправильний формат"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript не підтримується"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Не вдалось знайти компонент KLinkStatus; було конфігурацію зроблено з \"--"
"prefix=/$TDEDIR\" і виконано \"make install\"?"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Програма перевірки посилань"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Налаштувати як KLinkstatus звітує про себе"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Компонент KLinkStatus"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Програма перевірки посилань.\n"
"\n"
"KLinkStatus входить до складу модуля tdewebdev в TDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Оскільки ви вживаєте протокол відмінний від HTTP, \n"
"то неможливо вгадати, де знаходиться корінь документа, \n"
"щоб розв'язати відносні URL-адреси, як ті, що починаються з \"/\".\n"
"\n"
"Будь ласка, вкажіть його:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Всі посилання"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Добрі посилання"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Поламані посилання"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Посилання в неправильному форматі"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Невизначені посилання"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Введіть критерії фільтрування списку посилань результату"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Вкажіть з яким станом показувати посилання у списку результатів"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Не можна перевіряти порожню адресу URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готове"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Додавання рівень..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Експортувати результати як HTML"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Редагувати файл з посиланням у Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Відкрити URL файла посилання"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Скопіювати URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Скопіювати URL файла посилання"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Скопіювати текст комірки"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось відкрити файл <b>%1</b>. Ймовірно, проблема з DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Не чинна адреса URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "ROOT URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "не підтримується"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Порожнє повідомлення."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Вибрано не чинну таблицю стилів."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Не вдалось зробити синтаксичний розбір повідомлення. Ймовірно, проблема в "
"кодуванні символів."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>Під час розбору повідомлення програма KLinkStatus зіткнулася з "
"наступною проблемою:</b><br />%1</div>"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Максимальна кількість записів в комбінованому списку URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Мінімальна кількість одночасних з'єднань."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Тайм-аут під час отримання URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Історія комбінованого списку URL."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Чи робити рекурсивну перевірку."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Максимальна глибина перевірки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Чи перевіряти батьківські теки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Чи перевіряти зовнішні посилання."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Чи пам'ятати при виході параметри перевірки, такі як глибина і т.п."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Чи префікс перегляду проекту Quanta використовується для встановлення адреси "
"URL для перевірки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Чи показувати результати у вигляді дерева, чи у вигляді списку."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Чи налагоджувати ширину стовпчиків результатів автоматично (не "
"використовується)."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Чи переходити по останньому перевіреному посиланню."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Чи користувач може бачити за допомогою стовпчика з піктограмою індикатором "
"чи правильні позначення."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Чи надсилати User-Agent в запитах HTTP."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Вказує User-Agent HTTP для відсилання."
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Пошук"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Рек&урсивно:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Перевірити сторінки рекурсивно"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Не перевіряти батьківські теки"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Пе&ревіряти зовнішні посилання"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Не перевіряти формальний вираз:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Минуло часу:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Надсилати ідентифікацію"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Плоска"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Перейти по останньому перевіреному посиланню"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Тайм-аут в секундах:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Кількість одночасних з'єднань:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Перевіряти батьківські теки"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Кількість елементів в історії URL:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Перевіряти зовнішні посилання"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Вживати префікс перегляду"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви хочете для перевірки URL використовувати префікс "
"перегляду проекту Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Пам'ятати налаштування при виході"
#~ msgid "SessionWidgetBase"
#~ msgstr "SessionWidgetBase"
#~ msgid "ConfigSearchDialog"
#~ msgstr "ConfigSearchDialog"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "ConfigResultsDialog"
#~ msgstr "ConfigResultsDialog"