You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlayout.po

1630 lines
39 KiB

# translation of kcmlayout.po to Galician
# Galician translation of kcmlayout.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-24 14:46+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcmlayout.cpp:238
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:930
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Opcións de Troco"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1233
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasileiro ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1234
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 teclas PC"
#: kcmlayout.cpp:1235
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1236
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Xenérico 101 teclas PC"
#: kcmlayout.cpp:1237
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Xenérico 102 teclas (Internacional) PC"
#: kcmlayout.cpp:1238
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Xenérico 104 teclas PC"
#: kcmlayout.cpp:1239
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC de 105 teclas (Intl) xenérico"
#: kcmlayout.cpp:1240
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Xaponés 106 teclas"
#: kcmlayout.cpp:1241
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1242
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1243
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1244
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Modelo XP5"
#: kcmlayout.cpp:1247
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Agrupar o comportamento de Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1248
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo"
#: kcmlayout.cpp:1249
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1250
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1251
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Tecla de menú cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1252
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posición da Tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selectores de terceiro nível"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla BloqueoMaiúsculas"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Engadi-lo comportamento estándar á tecla de Menú."
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)."
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta mapéase ás teclas Win."
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda."
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super mapéase ás teclas Win (por omisión)."
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hiper mapéase ás teclas Win."
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt direito é Compose"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "A tecla Win direita é Compose"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu é Compose"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Ctrl dereito cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Alt esquerdo cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla Compose"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift coas teclas do teclado numérico actua coma en MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manexada nun servidor."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Opcións miscelánea de compatibilidade"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo"
#: kcmlayout.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida"
#: kcmlayout.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema"
#: kcmlayout.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema"
#: kcmlayout.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman"
#: kcmlayout.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida"
#: kcmlayout.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Alt esquerdo cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo"
#: kcmlayout.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo"
#: kcmlayout.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo"
#: kcmlayout.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Tecla de menú cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo"
#: kcmlayout.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Ctrl dereito cambia grupo"
#: kcmlayout.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel"
#: kcmlayout.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível"
#: kcmlayout.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posición da Tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional"
#: kcmlayout.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda"
#: kcmlayout.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito"
#: kcmlayout.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)."
#: kcmlayout.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda."
#: kcmlayout.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Posición da Tecla Control"
#: kcmlayout.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Alt direito é Compose"
#: kcmlayout.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "A tecla Win direita é Compose"
#: kcmlayout.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu é Compose"
#: kcmlayout.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Alt direito é Compose"
#: kcmlayout.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu é Compose"
#: kcmlayout.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manexada nun servidor."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileiro"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadense"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Checo (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Húngaro (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Series PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Eslovaco (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Suízo Alemán"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Suízo Francés"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglés (US)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Inglés (US) con teclas mortas"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Acerbaillaní"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Illandés"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israelí"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituano azerty estándar"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituan querty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituano querty \"programadores\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituano qwerty \"numérico\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituano qwerty \"programadores\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranio"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmés"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Xeorxiano (latín)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Xeorxiano (ruso)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniano"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latinoamérica"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltés (Formato EEUU)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami do Norte (Finlandia)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami do Norte (Noruega)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami do Norte (Suecia)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polaco (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Ruso (fonético cirílico)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Taxiko"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turco (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Iugoslavo"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croata (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francés (alternativo)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Canadense Francés"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Húngaro (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israeli (fonético)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Sérbio (Cirílico)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbio (latín)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Suízo"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Habilitar formatos de teclado"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposición do Teclado</h1> Aqui pode escoller a disposición e modelo do "
"seu teclado. O 'modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao "
"seu ordenador, mentres que a 'disposición' define \"que tecla fai o que\" e "
"pode ser diferente para cada país."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Formatos dispoñibeis:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Formatos activos:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Key combination to &switch layout:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo do teclado:"
#: kcmlayoutwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aqui pode escoller un modelo de teclado. Esta configuración é independente "
"da disposición do teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a "
"maneira como o teclado é fabricado. Os teclados modernos normalmente teñen "
"duas teclas extra e son denominan-se modelos de \"104 teclas\", que é "
"probabelmente o que desexa se non souber cal é o teclado que ten.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de Teclas"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Se unha ou mais disposicións foron escollidas, o painel de TDE mostrará unha "
"mini-bandeira. Premendo nesa bandeira, pode cambiar entre disposicións. A "
"primeira disposición será a predefinida."
#: kcmlayoutwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Borrar"
#: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kcmlayoutwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ésta é lista dos formatos de teclado dispoñibeis no seu sistema. Pode "
"engadir un formato á lista activa escolléndoo e premendo o botón \"Engadir\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Éste é o comando que se executa cando se troca ó formato seleccionado. "
"Axudaralle se quere depura-lo troco de formato, ou se quere trocar formatos "
"sen a axuda de TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: kcmlayoutwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante do formato:"
#: kcmlayoutwidget.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aqui poderá escoller unha variante da sua disposición do teclado. As "
"variantes normalmente representan os diferentes mapas de teclado para a "
"mesma língua. Por exemplo, o formato Ucraniano pode ter catro variantes: "
"básica, teclado Windows, máquina de escreber ou fonético (cada letra "
"ucraniana é transliterada na latina correspondente).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opcións de Troco"
#: kcmlayoutwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de Troco"
#: kcmlayoutwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se escolle a política de cambio de \"Aplicación\" ou \"Fiestra\", o troco de "
"formato do teclado só afectará á fiestra ou aplicación actual."
#: kcmlayoutwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#: kcmlayoutwidget.ui:481
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: kcmlayoutwidget.ui:489
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#: kcmlayoutwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Mudanza Fixa"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activar a mudanza fixa"
#: kcmlayoutwidget.ui:513
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Se ten maís de dous formatos e activa esta opción, se troca co atallo de "
"teclado ou preme no indicador de kxkb só circulará polos derradeiros "
"formatos. Pode especifica-lo número de formatos a rotar embaixo. Poderá "
"aínda acceder a tódolos formatos premendo co botón dereito no indicador kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Número de formatos a rotar:"
#: kcmlayoutwidget.ui:614
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:636
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:653
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Etiqueta"
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Etiqueta"
#: kcmlayoutwidget.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:693
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:704
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:886
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Etiqueta:"
#: kcmlayoutwidget.ui:889
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:905
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Amosar indicador para formato único"
#: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opcións Kxb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aquí pode estabelece-las opcións da extensión xkb no canto de, ou ademáis "
"de, especifica-las no ficheiro de configuración das X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1056
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Opcións Kxb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1067
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1078
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Bloqueo Numérico no Inicio de TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se se atura, esta opción permítelle configura-lo estado do Bloqueo Numérico "
"despois do inicio de TDE. <p> Pode configura-lo apagado do Bloqueo Numérico "
"ou configurar TDE para que non estabeleza o estado do Bloqueo Numérico."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "A&pagar"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Deixar sen &cambios"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Acender"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetición de Teclado"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Retardo:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar o atraso tras o cal unha "
"tecla premida comezará a xerar códigos de teclas. A opción de 'Taxa de "
"repetición' controla a frecuéncia deses códigos de teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Razón:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar a taxa á cal os códigos "
"de teclas son xerados mentres é premida unha tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Habilitar repetición de teclado"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo "
"carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla Tab "
"terá o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces "
"sucesivas: os carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Se fose soportada, esta opción permite-lle ouvir clicks audíbeis no alto-"
"falante do ordenador cando preme nas teclas do seu teclado. Isto pode ser "
"útil se o seu teclado non ten teclas mecánicas ou se o son que elas fan é "
"moi baixo.<p>Pode alterar o volume do click das teclas arrastando a barra en "
"baixo ou premendo nas frechas cima/baixo. Se coloca o volume como igual a 0 "
"% quitará o click das teclas."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume da presión de tecla:"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Trocar ó Seguinte Formato de Teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Incluír formato latino"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se depois de trocar a este formato algúns atallos de teclado baseados en "
#~ "teclas latinas non funcionan tente habilitar esta opción."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Habilitar opcións xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Restabelecer opcións antigas"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostrar a bandeira do país"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a bandeira do país como fondo do nome da disposición na bandexa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo "
#~ "carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla "
#~ "Tab terá o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces "
#~ "sucesivas: os carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla."